延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)英译汉课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice)

翻峄理论与实践 Translation Theory and Practice 主讲人:李艳教授
翻译理论与实践 Translation: Theory and Practice 主讲人:李 艳 教 授

Autumn 2013English - Chinese Translation Course Description Instructor(professor): Li Yan
• Autumn 2013English - Chinese Translation Course Description Instructor (professor): Li Yan

<r Introductory Remarks about the Course I About the course 1. The importance of translation teaching With China's entry into WTO increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country Translation teaching has been playing a crucial role in their training
Introductory Remarks about the Course • Ⅰ. About the course • 1. The importance of translation teaching • With China’s entry into WTO • increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, • more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country. • Translation teaching has been playing a crucial role in their training

from a college student's point of view, translation is a very useful skill to graduate with 1978 .(two years after the end of the disastrous Great Culture Revolution” China began to adopt its policy of reform and opening-up
• from a college student ’ s point of view, translation is a very useful skill to graduate with. • 1978 • (two years after the end of the disastrous “ Great Culture Revolution”) • China began to adopt its policy of reform and opening-up

Translation didn 't become an independent course Intil 1978 two years after the end of the disastrous“ Great Culture Revolution”) when China began to adopt its policy of reform and opening-up. In the past, however, the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose Today in China, translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments. We have come to realize that the level of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including listening speaking reading and writing and serves as an effective means to test a learners practical ability concerned
• Translation didn’t become an independent course until 1978 (two years after the end of the disastrous “Great Culture Revolution”) • when China began to adopt its policy of reform and opening-up. • In the past, however, the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose. • Today in China, translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments. • We have come to realize that the level of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including listening, speaking, reading and writing and serves as an effective means to test a learner ’s practical ability concerned

2. The main objectives of translation course translation criteria( criterion的复数) translation process translation methods translation techniques
• 2. The main objectives of translation course • translation criteria(criterion 的复数) • translation process • translation methods • translation techniques

basic theories specific principles concrete techniques and skills It is never a kind of work that anyone can casually do who knows some foreign language and depends simply upon a dictionary. Emphasis will be on practice
• basic theories, • specific principles • concrete techniques and skills. • It is never a kind of work that anyone can casually do who knows some foreign language and depends simply upon a dictionary. • Emphasis will be on practice

Il Required textbooks and reference books 1. Sun Zhili, A New Course book on English- Chinese translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language education press, 2003 2. Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language education press, 1980 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation, National defense Industry press
• Ⅱ.Required textbooks and reference books • 1. Sun Zhili, A New Course book on EnglishChinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003 • 2. Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980 • 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press

4. Xu Jianping etal. a Practical Course of English Chinese and Chinese - English Translation, Qin Hua University press, 2003 5. Guo Zhuzhang etal. A Practical Course in Translation between English and Chinese Wu Han Wu Han University press, 2003 ·6.陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公 司,1998
• 4. Xu Jianping etal. A Practical Course of EnglishChinese and Chinese – English Translation. Qin Hua University Press, 2003 • 5. Guo Zhuzhang etal. A Practical Course in Translation between English and Chinese. Wu Han: Wu Han University Press, 2003 • 6. 陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公 司,1998

III Course Requirements Students are expected to attend all class sessions. If you are absent a note(a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed If you are absent three times please come to me and tell me the reason immediately. Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted so prepare your assignments in advance All class assignments will be written on the paper arranged by our department
• Ⅲ.Course Requirements • Students are expected to attend all class sessions. If you are absent, a note (a written explanation) must be presented to explain the reason for the absence. When you miss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. • If you are absent three times, please come to me and tell me the reason immediately. • Assignments are due on the day announced in class. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignments will not be accepted. So prepare your assignments in advance. • All class assignments will be written on the paper arranged by our department
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)汉译英课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)汉英翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)英汉翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,汉译英)Introductory Remarks about the Course.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,英译汉)Autumn 2011 English-Chinese Translation Course Description).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(英译汉 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(汉译英 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《汉译英》课程教学大纲 Chinese-EnglishTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《英译汉》课程教学大纲 English-ChineseTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(九).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(八).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(七).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(六).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(五).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(四).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(三).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(二).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(一).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)综合练习(6)英汉8级翻译训练.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)综合练习(5)汉英8级翻译训练.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation_绪论、第一章.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第三章 A Contrastive Study Between English and Chinese(I).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第四章 Lexical Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第七章 句子的翻译.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第五章 Chinglish(or False Friend)in Chinese?English Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第六章 Ways to Translate Idioms(习语、成语、惯用语).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第一章 An Introduction to Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第二章 The Process of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第四章 A Contrastive Study between English and Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第三章 The Method of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第五章 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第七章 Amplification vs. Omission.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第六章 Translation of English passive into Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第八章 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs. Negation).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences.ppt
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)封皮、导读.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)1. The Olympian Gods.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)2. Zeus's Consorts.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)3. Artemis.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)4. Athena.pdf