延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第三章 The Method of Translation

Chapter 3 The Method of Translation literal translation e free translation transliteration the synthesis of literal translation and free translation and so on
Chapter 3 The Method of Translation • literal translation, • free translation, • transliteration • the synthesis of literal translation and free translation • and so on

I. Literal translation and free translation 1. Literal translation Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices literal translation must be used
• Ⅰ. Literal translation and free translation • 1. Literal translation • Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices, literal translation must be used

Eg. the long sleep (长眠) see god 见上帝) see mark (见马克思) see one's ancestors (见祖先) go west (归西) go to heaven (进天国) crocodile tears (驾鱼的眼泪) be armed to teeth (武装到牙齿) chain reaction (连锁反应)1 gentle's agreement 4,(君子协定)
• Eg. the long sleep • (长眠) • see God • (见上帝) • see Mark • (见马克思) • see one’s ancestors • (见祖先) • go west • (归西) • go to heaven • (进天国) • crocodile tears • (鳄鱼的眼泪) • be armed to teeth • (武装到牙齿) • chain reaction • (连锁反应) • gentle’s agreement • (君子协定)

2. Free translation l. free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original. when there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices or artistic devices free translation should be employed
• 2. Free translation • Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical devices or artistic devices, free translation should be employed

Eg At sixes and sevens (乱七八糟) It rains cats and dogs (大雨滂沱) Don't cross the bridge till you get to it >到了桥边才过桥。(字面直译,费解) 不必担心太早/不必自寻烦恼(意译) Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
• Eg. • At sixes and sevens • (乱七八糟) • It rains cats and dogs. • (大雨滂沱) • Don’t cross the bridge till you get to it. • 到了桥边才过桥。(字面直译,费解) • 不必担心太早/不必自寻烦恼(意译) • Do you see any green in my eye? • 你以为我是幼稚可欺的吗?

Which translating method is preferable: literal translation or free translation?
• Which translating method is preferable: literal translation or free translation?

We can hardly say which is preferable literal translation or free translation each has its merits and defects
• We can hardly say which is preferable: literal translation or free translation. Each has its merits and defects

Some people prefer literal translation Mr. Lu Xun represents this class of translators He said Rather to be faithful (in thought) than smooth(in Language) ● And he did as he said
• Some people prefer literal translation. • Mr. Lu Xun represents this class of translators. He said, • “Rather to be faithful (in thought) than smooth (in Language)”. • And he did as he said

o others like free translation Mr. Yan Fu had many classical works thus translated such as The Origin of Species ['spi: iz] (《物种起源》)and ● The wealth of nations (《原富》 These are good examples of free translation
• Others like free translation. • Mr. Yan Fu had many classical works thus translated, such as • The Origin of Species ['spi:ʃiz] • (《物种起源》) and • The Wealth of Nations • (《原富》). • These are good examples of free translation

Compare the following different Chinese versions with the English text, paying attention to literal translation and free translation Motto[ 'motau] All other things above Are liberty and love Life would i gladly tender or love: yet joyfully Would love itself surrender For liberty. (Petofi: Liberty and Love)
• Compare the following different Chinese versions with the English text, paying attention to literal translation and free translation • Motto['mɔtəu] • All other things above Are liberty and love; • Life would I gladly tender For love: yet joyfully • Would love itself surrender For liberty.(Petofi: Liberty and Love)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第四章 A Contrastive Study between English and Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第二章 The Process of Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第一章 An Introduction to Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第六章 Ways to Translate Idioms(习语、成语、惯用语).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第五章 Chinglish(or False Friend)in Chinese?English Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第七章 句子的翻译.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第四章 Lexical Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation 第三章 A Contrastive Study Between English and Chinese(I).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿,汉译英)Chinese-English Translation_绪论、第一章.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)英译汉课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(课件讲稿)汉译英课件(翻译理论与实践 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)汉英翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)英汉翻译教案.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,汉译英)Introductory Remarks about the Course.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(授课教案,英译汉)Autumn 2011 English-Chinese Translation Course Description).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(英译汉 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(汉译英 Translation:Theory and Practice).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《汉译英》课程教学大纲 Chinese-EnglishTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《英译汉》课程教学大纲 English-ChineseTranslation.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)翻译练习(九).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第五章 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第七章 Amplification vs. Omission.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第六章 Translation of English passive into Chinese.ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第八章 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs. Negation).ppt
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第九章 Breaking and Combining Sentences.ppt
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)封皮、导读.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)1. The Olympian Gods.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)2. Zeus's Consorts.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)3. Artemis.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)4. Athena.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)5. Hades.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)6. The Creation and Recreation of Man.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)7. Apollo.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)8. Venus.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)9. Other Major Olympian Deities.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)10. Other Minor Deities.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)11. Perseus.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)12. The Trojan War.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(讲义)13. The Story of Odysseus.pdf
- 延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(PPT课件讲稿)希腊罗马神话导论.ppt