中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第一章 An Introduction to Translation

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:50
文件大小:356KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
• Ⅰ. About the definition • 1) translating • 2) a translation • 3) translation
刷新页面文档预览

翻峄理论与实践 Translation Theory and Practice 主讲人:李艳教授

翻译理论与实践 Translation: Theory and Practice 主讲人:李 艳 教 授

Autumn 2016English- Chinese Translation Course Description Instructor(professor): Li Yan

• Autumn 2016English - Chinese Translation Course Description Instructor (professor): Li Yan

k Introductory Remarks about the Course I About the course 1. The importance of translation teaching With China s entry into WTo increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country Translation teaching has been playing a crucial role in their training

Introductory Remarks about the Course • Ⅰ. About the course • 1. The importance of translation teaching • With China’s entry into WTO • increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, • more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of Modernizations in this country. • Translation teaching has been playing a crucial role in their training

from a college student's point of view, translation is a very useful skill to graduate with ●1978 (two years after the end of the disastrous Great Culture Revolution) China began to adopt its policy of reform and opening-up

• from a college student’s point of view, translation is a very useful skill to graduate with. • 1978 • (two years after the end of the disastrous “Great Culture Revolution”) • China began to adopt its policy of reform and opening-up

Translation didnt become an independent course until 1978(two years after the end of the disastrous Great Culture Revolution") when China began to adopt its policy of reform and opening-up In the past, however, the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and dril certain constructions specially designed for this purpose Today in China, translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments

• Translation didn’t become an independent course until 1978 (two years after the end of the disastrous “Great Culture Revolution”) • when China began to adopt its policy of reform and opening-up. • In the past, however, the main objectives of using translation tasks in foreign language teaching had been to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructions specially designed for this purpose. • Today in China, translation is a compulsory course for undergraduates in foreign language departments. •

e We have come to realize that the evel of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including listening speaking reading and writing e and serves as an effective means to test a learner's practical ability concerne d

• We have come to realize that the level of translation reflects the comprehensive abilities required in foreign language study including: • listening, • speaking, • reading • and writing • and serves as an effective means to test a learner’s practical ability concerned

o 2. The main objectives of translation course translation criteria( criterion的复数) translation process translation methods translation techniques

• 2. The main objectives of translation course • translation criteria(criterion 的复数) • translation process • translation methods • translation techniques

basic theories specifIc principles d concrete techniques and skills. It is never a kind of work that anyone can casually do who knows some foreign language and depends simply upon a dictionary Emphasis will be on practice

• basic theories, • specific principles • concrete techniques and skills. • It is never a kind of work that anyone can casually do who knows some foreign language and depends simply upon a dictionary. • Emphasis will be on practice

I Required textbooks and reference books 1. Sun Zhili, a New Course book on English- Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press, 2011 2. Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai Shanghai foreign Language education press, 1980 3.Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press

• Ⅱ.Required textbooks and reference books • 1. Sun Zhili, A New Course book on English￾Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011 • 2. Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980 • 3. Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. National Defense Industry Press

4. Xu Jianping etal. A Practica/ Course of English- Chinese and Chinese -English Translation, Qin Hua University Press, 2003 5. Guo Zhuzhang etal. A Practica/ Course in Translation between English and chinese. Wu Han Wu Han University Press, 2003 6.陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公司, 1998

• 4. Xu Jianping etal. A Practical Course of English￾Chinese and Chinese –English Translation. Qin Hua University Press, 2003 • 5. Guo Zhuzhang etal. A Practical Course in Translation between English and Chinese. Wu Han: Wu Han University Press, 2003 • 6. 陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公司, 1998

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档