中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_段落翻译_四级翻译辅导

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:45
文件大小:684.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_段落翻译_四级翻译辅导
刷新页面文档预览

备考四级翻译需要注意的三个问题第一,注意词汇的积累和准确使用因此,背单词仍然是一件非常重要的事,你需要从现在继续背,一直背到考试之前。关于背单词,在这里向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词又可以提高翻译水平。比如abuse这个单词,有两重意思,一个是“虐待”还有一个是“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫Theyare investigating childrenabuse cases in this town(他们在这个镇子里正在调查儿童虐待的事件)。当看到这样的一个例句的时候,千万不要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。现在不但要将这个单词记住,而且要做一个英汉对译的训练,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉,在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你认为的英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的问题还是这单词的使用上的问题,这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,你的翻译能力也得到了锻炼

第一,注意词汇的积累和准确使用 因此,背单词仍然是一件非常重要的事,你需要从现在继续背,一直背 到考试之前。 关于背单词,在这里向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词 又可以提高翻译水平。比如abuse这个单词,有两重意思,一个是“虐待” , 还有一个是“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫 They are investigating children abuse cases in this town (他们在这个镇 子里正在调查儿童虐待的事件)。当看到这样的一个例句的时候,千万不 要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。现在不但要将这个单词记 住,而且要做一个英汉对译的训练,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉, 在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你认为的 英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的问题还是这个 单词的使用上的问题,这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,而且 你的翻译能力也得到了锻炼。 备考四级翻译需要注意的三个问题

第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些初级考生会认为只要一旦出现“有”,就会想到have或者has,但是这种想法一定要改变。当我们看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯定就会有不同的其它的表达。官方给出的解答:Customsandtraditionsvarywidelyfromplacetoplace,其中,“不同”的解释用了一个非常棒的版本,叫varyfrom(有.....差异),稍稍简单的版本我们可以用differwidelyfromplacetoplace,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。第三、做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誉写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在卷写时丢掉一些东西

第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达 翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些初级考生会认为只 要一旦出现“有”,就会想到have或者has,但是这种想法一定要改变。当我们 看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯 定就会有不同的其它的表达。官方给出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place,其中,“不同”的解释用了一个非常棒的版本,叫 vary from (有.差异),稍稍简单的版本我们可以用differ widely from place to place,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。 第三、做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写" 。 在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以, 每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同 时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写 出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊 写时丢掉一些东西

(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代

(一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代

1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文: Cell phones have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:Thenationalkeyuniversityhasfostered/nurtured/cultivated/educatedbatchesof qualifiedgraduatesforthesociety分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”“人才笼统,译为qualifiedgraduates比较确切

1.词义选择 (1)语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”, 应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 原文:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phones have altered the relationship among people. 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜 译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文: The national key university has fostered/nurtured/cultivated/educated batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才” 笼统,译为qualified graduates比较确切

(3比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhas promised to give these students specialtuition分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导

(3) 比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机 械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导

2.词类转换(1)动词>名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,你会赞不绝口。译文:You'll be full of praisewhile eatingthe first two main courses分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreementinheritance,knowledge,praise,use等

2.词类转换 (1)动词→名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常 需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。 原文:吃头两个主菜时,你会赞不绝口。 译文:You’ll be full of praise while eating the first two main courses. 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等

(2)动词>介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:People oftenbeautifytheirhomes withpaper cuttings(3)动词>形容词汉语的一些动词常常用形容词来表达,这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties

(2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中 有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 原文:人们常用剪纸美化环境。 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词→形容词 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这样的译文有时会更地道、 标 准。 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties

(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:只有这些生灵在自由自在地享受着这个黄昏。译文: Only these living things are enjoying this moment of dusk with fulleaseandfreedom.(5)名词→动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等译文: People, poor or rich, are egually favored by Nature

(4) 形容词或副词→名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名 词。 原文:只有这些生灵在自由自在地享受着这个黄昏。 译文:Only these living things are enjoying this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词→动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之 改为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature

3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:People in the agriculture societyenjoyed far less than people in theindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词

3.词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或 没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特 有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这 些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英 时,要根据上下文搭配灵活地选择介词

(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文: This is a scenetaking place on the shore of the Yellow River.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮译文: The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, themastermind

(2)意思表达需要 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读 者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出 来。 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档