《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_段落翻译_汉英翻译——-新四级

翻译?(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phonehavealteredtherelationshipamongpeople分析:“刷新"此处实际是指"改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当,(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:Thenationalkeyuniversity has prepared batches of qualifiedgraduatesfor the society分析:“输送"在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指"培养出"。“人才"笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。(3)比喻词汇1 / 16
1 / 16 翻译① (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相 应的词,不能按照原词的字面意思来译。 原文:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phone have altered the relationship among people. 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish 或 renovate,翻译为 alter 或 change 更恰当。 (2) 表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为 qualified graduates 比较确切。 (3) 比喻词汇

汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudents specialtuition分析:“吃小灶"在这里指的是“个别辅导”。2.词类转换(1)动词→名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledgepraise, use 等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings(3)动词→形容词2 / 16
2 / 16 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动 态地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词→名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use 等。 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身就 是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 原文:人们常用剪纸美化环境。 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词→形容词

汉语的一些动词常常用形容词来表达这些形容词通常是与动词同源的词如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:It waswidespread particularlyduring theMing andQing Dynasties(4)形容词或副词→名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文...只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:...eaving these living things to enjoythis moment of dusk with full ease and freedom(5)名词→动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等译文:People,poor or rich,areequallyfavored by Nature3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus theirdesires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at,by,forfrom,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英3 / 16
3 / 16 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如 dreamful, doubtful, sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. (4) 形容词或副词→名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 原文:.只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 译文:.leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词→动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的 副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature. 3.词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符 合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、 定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有 at, by , for, from, in, of, on, to 和 with 九个。这些介词是连接英

语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scenetaking place on the shore ofthe Yellow River.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含看许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文: The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind4.词的省略把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、、意思完整、句子精练的目的。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文: Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding tohead-shaking.(删除重复的谓语动词5.词的代替汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、请语成分替代和分句替代。(1)名词成分替代4 / 16
4 / 16 语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择 介词。 (2)意思表达需要 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:增译 taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词 语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. 4.词的省略 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、 意思完整、句 子精练的目的。 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词) 5.词的代替 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分 替代和分句替代。 (1) 名词成分替代

①用代词替代重复出现的名词原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。译文 : A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keepspeople ingood mood.②用名词性替代词替代重复出现的名词可用于替代的此类名词包括enough,half,thesamethekind,thesort,theformer,thelatter,theissue 等。原文:一一你最喜欢哪个男孩?一一最高的那个男孩。译文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallest one.③同义词替代同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(genericterm)和下属词(specificword)之间的替换。如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重复。原文:另外一种方法是化学方法。译文:Anothermethod isthechemicalapproach(2)谓语成分替代可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主语+do/be/will、asbe+主语等。原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。译文: I will not apologize for trespassing on your time.Ihave a good reason for doing so/that.原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。译文:You say he is diligent,so he is.原文:成绩有两重性,错误也有两重性。5 / 16
5 / 16 ① 用代词替代重复出现的名词 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。 译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. ② 用名词性替代词替代重复出现的名词 可用于替代的此类名词包括 enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue 等。 原文:——你最喜欢哪个男孩? ——最高的那个男孩。 译文:-Which boy do you like best? -The tallest one. ③ 同义词替代 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。如用 the furniture 替代 table,用 vehicle 替代 car,用 the animal 替代 horse 等,以免重复。 原文:另外一种方法是化学方法。 译文:Another method is the chemical approach. (2) 谓语成分替代 可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括 do 及其搭 配 do so, do it, do that, do this, do the same 等,替代句型包括 so do/be/will+主语、so+主语+do/be/will、as be+主 语等。 原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。 译文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. 原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。 译文:You say he is diligent, so he is. 原文:成绩有两重性,错误也有两重性

译文:Achievementhasadualcharacter,and sodomistakes.(3)分句替代用替代词so/not来替代充当宾语的that从句用if so或if not替代条件状语从句用so代替整个从句。原文;一明天会下雨吗?一我想不会/会下雨。译文: ----Will it rain tomorrow? ---I guess not/so原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。译文:Will you come toattend themeeting?if not, pleasenoticeus as soonas possible(二) 句的翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句翻译6.无主句1.确定主干汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主-谓主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rainsalotinthisarea6 / 16
6 / 16 译文:Achievement has a dual character, and so do mistakes. (3)分句替代 用替代词 so/ not 来替代充当宾语的 that 从句;用 if so 或 if not 替 代条件状语从句;用 so 代 替整个从句。 原文;—明天会下雨吗? —我想不会/会下雨。 译文:-Will it rain tomorrow? -I guess not/so. 原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。 译文:Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible. (二) 句的翻译 1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句翻译 6. 无主句 1.确定主干 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主- 谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、 疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (1)确定主语 原文:这个地区雨水较多。 译文 1:It rains a lot in this area

译文2:Thisarea seesmuchrain译文 3:There is much rain in this area分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区"担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:We shouldn't't be too romantic about human relationships分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:As long as theyare alive,theyalways workand studyas hard as possible,unwilling to dreamtheir life away, let alone waste even a single moment of their lives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。2.语序调整(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mindand it is good for our mental andphysical health.(2)状语的位置7 / 16
7 / 16 译文 2:This area sees much rain. 译文 3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当, 但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用 There be 结构和 It 作主语。 (2)确定谓语 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 译文: We shouldn’t’t be too romantic about human relationships. 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 译文:As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐 藏的时态。 2. 语序调整 (1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词 充当定语通常放 在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages. 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. (2)状语的位置

原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。译文: Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of akaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。译文Chinese people has never regarded humanbeing as the highest creature among everything elsesinceancienttimes.(状语后置)原文:我吃了晚饭后出去散步。译文:I went out for a walk afterI had my dinner./ After I had my dinner,I went out for a walk分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。译文 : He had flown yesterday from Bejing where he spent his vacation after finishing the meeting hehad taken part in Tianjin.分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:Hewas born in ChaoyangDistrictof Beijing onMay20,1970分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列(3)汉英语言叙事重心不同汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。译文:Will yougiveus some idea of whatwill betakenupat thenextmeeting?原文:万一有什么困难,请给我们一个信。8 / 16
8 / 16 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (状语前置) 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) 原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。 原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺 序则比较灵活。 原文:他是 1970 年 5 月 20 日在北京朝阳区出生的。 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英 语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。 (3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译 英时有时会译为 掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。 原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 原文:万一有什么困难,请给我们一个信

译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty(4)强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。原文:一要时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。译文: In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned bythe rest of the world and could not help crying my heart out.分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃"在前,相对较弱的词“遗忘"在后,但在英译文中却应调整。(5)否定的转移原文:他要等你答应帮助他后才肯走。译文:He won't go away until you promise to help her.(6)习惯用法原文:衣食住行是老百姓关心的大问题译文 : Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。译文:Hesufferedagreatdealfromcoldand hunger3.正反转换人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译原文:花在许多人家里开放着。译文:Inmany littlegardens flowers were inbloom。9 / 16
9 / 16 译文:Send us a message in case you have any difficulty. (4)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、 弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起 来。 译文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应 调整。 (5)否定的转移 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 译文:He won't go away until you promise to help her. (6)习惯用法 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 译文:He suffered a great deal from cold and hunger. 3. 正反转换 人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例 如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。 原文:花在许多人家里开放着。 译文:In many little gardens flowers were in bloom

原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。译文 : The weasel goes to pay respects to the hen without the best of intentions.The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent.但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译原文:我完全同意。译文:Ican't agree with youmore.原文:你们大错特错了。译文:You couldn'tbemoremistaken.原文:他为这件事竭尽全力。译文:He spared no pains/efforts in doing this(2)反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他开车时心不在焉,几乎闯祸。His absence of mind during the driving nearlycaused an accident我们完全不知道他的计划。We are in complete ignorance of his plan.他未能履行诺言,我们大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exdude等等。使我们失望的是他不顾大局。To ourdisappointment, hefailedtotaketheoverall situation intoaccount.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd10 / 16
10 / 16 原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。 译文:The weasel goes to pay respects to the hen without the best of intentions. The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent. 但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。 (1)正说反译 原文:我完全同意。 译文:I can't agree with you more. 原文:你们大错特错了。 译文:You couldn't be more mistaken. 原文:他为这件事竭尽全力。 译文: He spared no pains/efforts in doing this. (2)反说正译 在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代 汉语的否定表达。 名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion 等等。 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 动词:fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude 等等。 使我们失望的是他不顾大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。 He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_段落翻译_四级翻译辅导.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_段落翻译_四级翻译练习材料.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_匹配题_阅读信息匹配.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_作文_大学英语四级作文讲解.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_阅读猜词技巧..doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_英语四级阅读猜词技巧.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_英语四级过级考试必须完全熟练的最核心短语(新东方短语表).doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_英语四级过级考试必须完全熟练的最基础短语(仅限低基础者).doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_英语四六级考试考前突击必备的1000个核心单词.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(A)Ⅲ_大学英语导读_大学英语发展概论(2016).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(B)Ⅲ_Unit Three_Unit 3 text.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(B)Ⅲ_Unit Three_Guided Writing.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(B)Ⅲ_Unit Three_Language in Use.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(B)Ⅲ_Unit Three_Reading across cultures.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(B)Ⅲ_Unit one_language in use.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(B)Ⅲ_Unit one_Guided Writing.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅲ_大学英语读写(B)Ⅲ_Unit one_Reading across cultures.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_大学英语学习导论_大学英语学习导论.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_素材_A Good Heart to Lean on.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_2020新生大学英语读写学习导论.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_段落翻译_汉译英技巧..ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_段落翻译_预测段落翻译30篇.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_四六级使用率最高的580个词汇.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_大学英语四级考试选词填空技巧.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_词汇_篇章词汇解题技巧.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_作文_四六级十分常用的80个加分搭配.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_作文_四级作文——分析原因类.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_作文_四级作文应试技巧.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_作文_大学英语四六级预测作文范文.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_作文_英语写作必背句型.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_听力_听力解题策略及技巧.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_听力_四级听力做题五原则.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_四级资源_听力_大学英语四级听力测试概述.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ book 3_Unit 1 discovering yourself_AR1.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ book 3_Unit 5 A place in society_第五单元口语话题参考.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ book 3_Unit 5 A place in society_课文翻译 Unit 5.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅰ_大学英语读写(A)Ⅰ_Unit7.Active Reading1.Useful expressions.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅰ_大学英语读写(A)Ⅰ_2016年12月四级写作真题.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅰ_大学英语读写(A)Ⅰ_2016年12月四级翻译真题.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅰ_大学英语读写(A)Ⅰ_Unit1 language in use.ppt