中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(词汇部分)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PDF
文档页数:113
文件大小:2.61MB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(词汇部分)
刷新页面文档预览

商务英语翻译词汇翻译句法翻译文体与篇章

D商务英语翻译词汇译之00000000000000000000000综合练习数字翻译法及练习词义的引申及练习重增词义的选择及练习词类转换法及练习视角转化法及练习中减复法及练习法及练习

商务英语翻译 之 词汇翻译  词 义 的 选 择 及 练 习  词 义 的 引 申 及 练 习  词 类 转 换 法 及 练 习  视 角 转 化 法 及 练 习  增 减 法 及 练 习  重 复 法 及 练 习  数 字 翻 译 法 及 练 习  综 合 练 习

词义的选择(1)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(五)根据词的形式来确定词义U

(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义 词义的选择 (五)根据词的形式来确定词义

(一)大根据汉语的表达习惯确定词义1. Is 5.6 percent a low figure, or a high one?5.6%是个小数目还是个大数目?低收入工人2. workers on low incomes3. The simplest way to succeed in business is to buy low andsell high.生意成功最简单的途径就是买贵卖。做生意赚钱最简单的方法就是低买高卖。4. The value of the pound has fallen to a new low against thedollar.英镑兑换美元的比值已跌至新低英兑换美元的比值已跌至最低点

1. Is 5.6 percent a low figure, or a high one? 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 5.6%是个小数目还是个大数目? 英镑兑换美元的比值已跌至新低。 英镑兑换美元的比值已跌至最低点。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 2. workers on low incomes 低收入工人 做生意赚钱最简单的方法就是低买高卖

(一)根据汉语的表达习惯确定词义We sell cheap quality goods我们销售的商品物美价廉We have madeyou an offer at a very competitive price我方已按很低的价格向贵方报盘。You will find our prices for these goods verypopular贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。As we have quoted you our rock-bottom price,we can'tgiveyou any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了。酒

 We sell cheap quality goods.  We have made you an offer at a very competitive price.  You will find our prices for these goods very popular.  As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 我们销售的商品物美价廉。 我方已按很低的价格向贵方报盘。 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 我方已报最低价,折扣不能再多给了

(二)根据词性确定词义l. Arbitration of all guestions in dispute under this contractshall be at the choice of either party and shall be in accordancewith theInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation对合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任一一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁对合同中一切有争议的问题,双方均可以选择仲裁,并须依照美国仲裁协会的国际仲裁规则2.Our products are manufactured from the choice grades ofmaterial and will satisfy you in every respect.我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意

1. Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be at the choice of either party and shall be in accordance with the International Arbitration Rules of American Arbitration Association. 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满 意。 对合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任一一方做出 选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。 (二)根据词性确定词义 对合同中一切有争议的问题,双方均可以选择仲裁,并须依 照美国仲裁协会的国际仲裁规则

(二)根据词性确定词义1. The price quoted includes a progressive commission, to becalculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10dozen or up, 3% for 30 dozen or up.所报价格包括累进佣金,以FOB价为基础计算,每定单在10打以上(包括10打)时佣金为2%,30打以上(包括30打)时为3%2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steelplates and this contract shall supersede all previous commitments.乙方受制造厂家委托购买钢板,因此,本合同将取代以前的一切承诺由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子当中的commission是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词,意为“委托”或“代理”。引申一下:The Contractor shall be responsible for and shall carry outall maintenance work during commissioning period.在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。Ucommission:开始使用(机器、装备等)

(二)根据词性确定词义 1. The price quoted includes a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up, 3% for 30 dozen or up. 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments. 所报价格包括累进佣金,以FOB价为基础计算,每定单在10打以 上(包括10打)时佣金为2%,30打以上(包括30打)时为3%。 乙方受制造厂家委托购买钢板,因此,本合同将取代以前的一切 承诺。 由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子 当中的commission是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词, 意为“委托”或“代理”。引申一下: The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period. 在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。 commission:开始使用(机器、装备等)

(三)根据专业来确定词义1. The premium rates vary with differed interests insured保险费率因保险标的的不同而有所差异2. The interest rate of bank's loan is higher than that of depositor savings. The balance between them is commonly calledinterest difference, which is the primary source of bank'sincome.银行贷款利率高于储蓄存款利率,存贷款之间的差额通常被称为利差,是银行收入的主要来源。3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUIbrandagriculturalwashingmachines.我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。技巧点评以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”:第二个句子的背景是国际贸易“interest”的意思是“利息”:而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产品、品牌感兴趣

(三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured. 2. The interest rate of bank’s loan is higher than that of deposit or savings. The balance between them is commonly called interest difference, which is the primary source of bank's income. 3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines. 以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest” 一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易, “interest”的意思是“利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则 应译成“对什么产品、品牌感兴趣” 。 保险费率因保险标的的不同而有所差异。 银行贷款利率高于储蓄存款利率 ,存贷款之间的差额通常 被称为利差,是银行收入的主要来源。 我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机

下面来看几个专业性较强的例句:4. It has raised its JV equity to 70% to gain management control.It has trebled its initial investment and is now expanding itsproduct range and manufacturing capacity to meet growingdemands.技巧点评equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“初始投资”,而不是“一开始的投资”。公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍。公司现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求

4. It has raised its JV equity to 70% to gain management control. It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业 资产中所占的股份。initial investment是商贸中常用的术语,通常译为 “初始投资”,而不是“一开始的投资” 。 公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得 管理控制权,这使其先期投资增加了两倍。公司现 在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的 需求。 下面来看几个专业性较强的例句:

(三)根据专业来确定词义5. Due diligence should be done before finalizing any largeinvestment or acquisition.技巧点评Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域单,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查6. The terms of the transaction have been negotiated onan arm's length basis.技巧点评onanarm'slengthbasis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”交易条款按照公平原则商订。U

5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查” 。 在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。 on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易” 。 交易条款按照公平原则商订。 6. The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. (三)根据专业来确定词义

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档