《商务英语翻译》课程授课教案(2016-2017-2)

石河子大学课程教案学年学期2016-2017(2)教师姓名吴昊课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语20141授课时间授课地点周四1-2博c115章节名称商务报道篇该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。商务英语概论30m515m商务翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture,people cannotexist,neither can social productionproceed2、他们一听到"反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。教学内容The fact that theyfly into a rage at a mere mention ofthe expression"anti及时间分配hegemony"is enough to reveal their true colours as adomineering hegemonists3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Somebelieve that socialism is just perfect, withouta single flaw.How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、翻译实践:商务新闻报道篇:1.商务展会中国商务产业大会在长开幕45m动漫节亮点多英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础教学方法加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理和手段论与技巧1
1 石 河 子 大 学 课 程 教 案 学年学期 2016-2017(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 20141 授课时间 周四 1-2 授课地点 博 c115 章节名称 商务报道篇 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 商务英语概论 30m 商务翻译技巧 15m 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点 往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词 形式或各种从句表示。 1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、 他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“antihegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、翻译实践:商务新闻报道篇:1.商务展会 中国商务产业大会在长开幕 45m 动漫节亮点多 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧

翻译实践与真实译例对比分析利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法课后翻译实践练习作业、思考题课后记说明:按每次课(2学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台。学年学期教师姓名吴昊2016-2017(2)课程名称授课班级英语20141商务英语翻译汉译英授课时间周四1-2授课地点博c115章节名称商务展会该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m、翻译技巧:选词用字35m在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。教学内容Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolutionofmodernization of scienceand technology及时间分配3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。Forits socialist construction,Chinaneeds an international environmentof peace and a domestic situation of stability,unity and great order.4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she washead and shouldersaboveme2
2 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 课后记 说明:按每次课(2 学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台。 学年学期 2016-2017(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 20141 授课时间 周四 1-2 授课地点 博 c115 章节名称 商务展会 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:选词用字 35m 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、 我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me

三.翻译案例分析45m:蒙古国商务日发展旅游会展业英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法作业、思考课后翻译实践练习题预习课后记学年学期教师姓名吴昊2016-2017(2)课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语20141授课时间周四1-2授课地点博c115章节名称企业发展3
3 三.翻译案例分析 45m: 蒙古国商务日 发展旅游会展业 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2016-2017(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 20141 授课时间 周四 1-2 授课地点 博 c115 章节名称 企业发展

该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过课堂教学目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:增益(Ampification)35m汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Before handing in your translation,you havetoread it over and over againand see if there anything in it to be corrected or improved.Only then canyou do your work well.(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full everyminute.(增益为了意译)教学内容3、他们一听说有新任务,就坐不往了。及时间分配When they learnt that they'd been given a new task, they just couldn't sit still any longer.(增加not...anylonger表示"不再”)4、会用就了不得,不会用就一文不值It works wonders when you know howto use it, but when you don't it is notworthasinglepenny.(增加连词与代词)三、翻译案例分析45m:一汽-大众夺得一月份全国轿车销量冠军地产市场回温英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧教学方法翻译实践与真实译例对比分析和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法
4 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:增益 (Ampification)35m 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了 遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing - she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。 When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加 not. any longer 表示“不再”.) 4、会用就了不得,不会用就一文不值. It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is not worth a single penny. (增加连词与代词) 三、翻译案例分析 45m: 一汽-大众夺得一月份全国轿车销量冠军 地产市场回温 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法

课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期吴昊教师姓名2016-2017(2)课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语20141授课时间授课地点周四1-2博c115章节名称企业发展该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:省略法.(Omission)35,m汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。教学内容I've fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he.及时间分配3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。Thepeople of China have always been courageous enough to probe intothings, to make inventions and to make revolution.(只用一个courageousenough)4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。Aproton has a positive charge and an electrona negative charge,butaneutron has neither5
5 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2016-2017(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 20141 授课时间 周四 1-2 授课地点 博 c115 章节名称 企业发展 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:省略法.(Omission) 35,m 汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行 文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。 1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyse and solve problems. (只用一个 problems) 2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。 I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. (只用一个 courageous enough ) 4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。 A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither

三、翻译案例分析45m:玉米深加工企业散开收购新粮“零首付”公司英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧教学方法翻译实践与真实译例对比分析和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期教师姓名吴昊2016-2017(2)课程名称授课班级英语20141商务英语翻译汉译英授课时间授课地点周四1-2博c115章节名称建设与投资6
6 三、翻译案例分析 45m: 玉米深加工企业敞开收购新粮 “零首付”公司 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2016-2017(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 20141 授课时间 周四 1-2 授课地点 博 c115 章节名称 建设与投资

该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过课堂教学目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:转换(Conversion)35m汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。1、一定要少说空话,多做工作。Theremust beless emptytalkandmorehardwork(汉语中的动词转换成英语中的名词)2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫曦道:“学规矩点!”Tighteninghisholdontheboy'sarm,thepolicemanyelled,Learn somerespect!"(句子的前部分转换成分词结构)教学内容3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。及时间分配She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly(主动式转换为被动式句型)4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(句式不同但意思完全相同)三、翻译案例分析45m:高新区:争创国家创新型科技园区长春.加拿大亚裔交流协会经贸愿谈会在长举行英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法
7 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:转换 (Conversion)35m 汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合 英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。 1、一定要少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work. (汉语中的动词转换成英语中的名词) 2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!” Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”(句子的 前部分转换成分词结构) 3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。 She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly. (主动式转换为被动式句型) 4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (句式不同但意思完全相同) 三、翻译案例分析 45m: 高新区:争创国家创新型科技园区 长春.加拿大亚裔交流协会经贸恳谈会在长举行 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法

课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期吴昊教师姓名2016-2017(2)课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语20141授课时间授课地点博c115周四1-2章节名称企业商务宣传篇该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:词序调整。(Inversion)35m每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。1、这个茶会是由伦敦《泰唔士报》的高级记者约翰先生举行的。The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of TheTimes,London.(英译时姓名在前,职务在后)2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。Weatetoourhearts'contentatherhomelast Sunday(汉语的状语排列:时间一一地点-一方式英语的排列是:方式--地点时间)教学内容3、我们从来没有看见过这样光明的前途。及时间分配Neverhave we seen so bright a futurebefore us.(英语中Never开头的句子词序要倒装)4、荷花虽好,也要绿叶扶持。With all its beauty the lotus needs thegreen of its leaves to set it off(With的特殊用法,表示让步,用在句首)三、翻译案例分析45m:羊绒专业外贸公司简介X
8 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2016-2017(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 20141 授课时间 周四 1-2 授课地点 博 c115 章节名称 企业商务宣传篇 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:词序调整。(Inversion)35m 每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句 式的词序。 1、 这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The Times, London.(英译时姓名在前,职务在后) 2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式 英语的排列是: 方式―――地点―――时间) 3、我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英语中 Never 开头的句子词序要倒装) 4、荷花虽好,也要绿叶扶持。 With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off. ( With 的特殊用法,表示让步,用在句首) 三、翻译案例分析 45m: 羊绒 专业外贸公司简介

进口英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧教学方法翻译实践与真实译例对比分析和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期教师姓名吴昊2016-2017(2)课程名称授课班级商务英语翻译汉译英英语20141授课时间周四1-2授课地点博c115章节名称商务法规与合同条例9
9 进口 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2016-2017(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 20141 授课时间 周四 1-2 授课地点 博 c115 章节名称 商务法规与合同条例

该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:正说反译,反说正译。(Negation)35m英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如fail,without,beyond,until,unless,insteadof等;1、我认为他不对。他昨天没有露面。I don't think he is correct. he failed to turn up yesterday(正说反译,反说正译)2、证据确凿,册庸置疑。教学内容Theevidence isconclusive,excludingallpossibilities ofdoubt.(反说正译)及时间分配3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。That served to strengthen instead of weaken our determination(or:That strengthened, rather than weakened, ourdetermination.)4、会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by such an absence of lively discussions thatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.(正说反译,反说正译)三、翻译案例分析45m:代理包销合同英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法作业、思考课后翻译实践练习题预习10
10 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:正说反译,反说正译。(Negation)35m 英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中 有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等; 1、我认为他不对。他昨天没有露面。 I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday. (正说反译,反说正译) 2、证据确凿,毋庸置疑。 The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译) 3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。 That served to strengthen instead of weaken our determination. ( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.) 4、 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译) 三、翻译案例分析 45m: 代理包销合同 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《商务英语翻译》课程教学大纲 Business English Translation.pdf
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 4 At a meeting.doc
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 3 On the phone.doc
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 2 Job and responsibilities.doc
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 1 Job interviews.docx
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)英国教育.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)general_plan_for_this_semester.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)English_History.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)American literature(2).ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)American education.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)4.British literature.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)4.British Government System(2).ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)3. The Forms of Government.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)2.American_History.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)1.Atlantic_to_Pacific.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)The U.S.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)the Great Britain.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)New Zealand.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Ireland.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Canada.ppt
- 《商务英语翻译》课程授课教案(2017-2018-1).doc
- 《商务英语翻译》课程授课教案(2016-2017-1).doc
- 《商务英语翻译》课程授课教案(汉译英).pdf
- 《商务英语翻译》课程授课教案(英译汉).pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务合同的英语翻译.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务广告的翻译.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)企业商号的翻译.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务信函的翻译.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(句法部分).pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务名片翻译 Business Cards.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(词汇部分).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国植物区系中的特有性及其起源和分化.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)世界种子植物科的分布区类型系统.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)再论中国植被分区的原则和方案.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国植被与主要土类的关系.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国西北部干旱区的植被地理分布及大农业的发展方针(1/3).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国西北部干旱区的植被地理分布及大农业的发展方针(2/3).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国西北部干旱区的植被地理分布及大农业的发展方针(3/3).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)植被气候关系与我国的植被分区(英文).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国各自然区的土壤盐分及其与植被的关系.pdf