《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)企业商号的翻译

第四讲企业商号的翻译
第四讲 企业商号的翻译

内容提要一、商号的定义二、商号的翻译原则三、商号的翻译方法四、商号翻译中应注意的问题
内容提要 一、商号的定义 二、商号的翻译原则 三、商号的翻译方法 四、商号翻译中应注意的问题 一、商号的定义 二、商号的翻译原则 三、商号的翻译方法 四、商号翻译中应注意的问题

商号的定义专指公司、企业、商店、商号(TradeName)银行等商务单位的名称例如:InternationalBusinessMachinesCorporation(IBM,美国)国际商用机器公司:BritishAirways英国航空公司:Austrian AirServices奥地利航空服务公司
一、商号的定义 商号(Trade Name) 专指公司、企业、商店、 银行等商务单位的名称。 例如: International Business Machines Corporation (IBM , 美国)国际商用机器公司; British Airways 英国航空公司; Austrian Air Services 奥地利航空服务公 司 商号(Trade Name) 专指公司、企业、商店、 银行等商务单位的名称。 例如: International Business Machines Corporation (IBM , 美国)国际商用机器公司; British Airways 英国航空公司; Austrian Air Services 奥地利航空服务公 司

一般来说,比较常见的商号名称有以下三种:()商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:Phillips Petroleum Company(美国)菲利普石油公司(二)商号用普通名词命名,如:Rain Bird International Inc.(美国)#雨鸟国际公司(三)商号名称与其产品名称相同,如:CanenInG.(日本)佳能公司
一般来说,比较常见的商号名称有以下三种: (一)商号名称能够反映出公司的生产对象 或经营范围,如: Phillips Petroleum Company (美国)菲利普石油公司 (二)商号用普通名词命名,如: Rain Bird International Inc. (美国) 雨鸟国际公司 (三)商号名称与其产品名称相同,如: Canon Inc. (日本)佳能公司 (一)商号名称能够反映出公司的生产对象 或经营范围,如: Phillips Petroleum Company (美国)菲利普石油公司 (二)商号用普通名词命名,如: Rain Bird International Inc. (美国) 雨鸟国际公司 (三)商号名称与其产品名称相同,如: Canon Inc. (日本)佳能公司

二、商号的翻译原则1、译名必须准确。(避免不同公司同名,同一公司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象)2、为准确传达原名的发音、词义,译名应尽可能在音、义上与原文接近。(如Coca-Cola)3、译名选词应尽可能简洁并富有义或吉祥义使之上口,响亮,具有美感
1、译名必须准确。(避免不同公司同名,同一公 司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象) 2、为准确传达原名的发音、词义,译名应尽可能 在音、义上与原文接近。(如 Coca-Cola) 3、译名选词应尽可能简洁并富有褒义或吉祥义, 使之上口,响亮,具有美感。 1、译名必须准确。(避免不同公司同名,同一公 司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象) 2、为准确传达原名的发音、词义,译名应尽可能 在音、义上与原文接近。(如 Coca-Cola) 3、译名选词应尽可能简洁并富有褒义或吉祥义, 使之上口,响亮,具有美感。 二、商号的翻译原则

三、商号的翻译方法1、音译法将外国公司、企业的名称按其发音,译成汉语谐音词,一般用于处理以人名或缩略语构成的公司名称。FLOWLaboratoriesLtd.福乐实验仪器公司罗尔斯一罗伊斯公司Rolls-RoyceLtd.Mayfield Fund梅尔德基金公司
三、商号的翻译方法 1、音译法 将外国公司、企业的名称按其发音,译成汉语谐 音词,一般用于处理以人名或缩略语构成的公司 名称。 FLOW Laboratories Ltd. 福乐实验仪器公司 Rolls-Royce Ltd. 罗尔斯—罗伊斯公司 Mayfield Fund 梅菲尔德基金公司 1、音译法 将外国公司、企业的名称按其发音,译成汉语谐 音词,一般用于处理以人名或缩略语构成的公司 名称。 FLOW Laboratories Ltd. 福乐实验仪器公司 Rolls-Royce Ltd. 罗尔斯—罗伊斯公司 Mayfield Fund 梅菲尔德基金公司

LandmarkConsultantsLimited兰马咨询公司(英国)TONGDA International Trading通达国际贸易公司(英国)Baring SecuritiesLimited霸凌证券有限公司&KINGHAMCO.(CharteredAccountants景涵会计师楼(英国利物浦DuPontCo杜邦公司
Landmark Consultants Limited 兰马咨询公司(英国) TONGDA International Trading 通达国际贸易公司(英国) Baring Securities Limited 霸凌证券有限公司 KINGHAM & CO. (Chartered Accountants) 景涵会计师楼(英国利物浦) Du Pont Co. 杜邦公司 Landmark Consultants Limited 兰马咨询公司(英国) TONGDA International Trading 通达国际贸易公司(英国) Baring Securities Limited 霸凌证券有限公司 KINGHAM & CO. (Chartered Accountants) 景涵会计师楼(英国利物浦) Du Pont Co. 杜邦公司

Harrod'sStore哈罗斯商店(伦敦市最大的豪华购物百货商场,也是王室成员购物点)TheRitzHotel瑞兹大酒店(伦敦最豪华的酒店之一,以其创始人CesarRitz命名)NobleGroupLimited来宝集团(这一名称的音译有点偏离英文的正确发音,但因香港人如此称呼,已经叫开也是为了吉利,取招财进宝之意,可顺其自然,不能再改
Harrod’s Store 哈罗斯商店(伦敦市最大的豪华购物百货商 场,也是王室成员购物点) The Ritz Hotel 瑞兹大酒店(伦敦最豪华的酒店之一,以其 创始人Cesar Ritz命名) Noble Group Limited 来宝集团(这一名称的音译有点偏离英文的 正确发音,但因香港人如此称呼,已经叫开, 也是为了吉利,取招财进宝之意,可顺其自 然,不能再改。) Harrod’s Store 哈罗斯商店(伦敦市最大的豪华购物百货商 场,也是王室成员购物点) The Ritz Hotel 瑞兹大酒店(伦敦最豪华的酒店之一,以其 创始人Cesar Ritz命名) Noble Group Limited 来宝集团(这一名称的音译有点偏离英文的 正确发音,但因香港人如此称呼,已经叫开, 也是为了吉利,取招财进宝之意,可顺其自 然,不能再改。)

三、商号的翻译方法2、直译法公司、企业的名称,如果以国名,地名或普通名词构成,应考虑采用直译法来译。但直译并非死译,必要时可加词处理AfricaTradingAgency非洲贸易公司·AmericanExpress美国运通公司·British Water IndustriesGroup英国自来水工业集团
三、商号的翻译方法 2、直译法 公司、企业的名称,如果以国名,地名或普通名 词构成,应考虑采用直译法来译。但直译并非死 译,必要时可加词处理。 Africa Trading Agency 非洲贸易公司 American Express 美国运通公司 British Water Industries Group 英国自来水工业集团 2、直译法 公司、企业的名称,如果以国名,地名或普通名 词构成,应考虑采用直译法来译。但直译并非死 译,必要时可加词处理。 Africa Trading Agency 非洲贸易公司 American Express 美国运通公司 British Water Industries Group 英国自来水工业集团

CommercialUnion商联保险有限公司(英国第二大保险公司)GeneralMotorsCorporation美国通用汽车公司·Mitsui Group日本三井财团.SanyoElectricCo.Ltd.日本三洋电机株式会社.SunshineAgency阳光贸易公司UniversalStudio环球影业公司(美国加州以外的最大电影制片厂微软(电脑)公司MicrosoftCo
Commercial Union 商联保险有限公司(英国第二大保险公司) General Motors Corporation 美国通用汽车公司 Mitsui Group 日本三井财团 Sanyo Electric Co., Ltd. 日本三洋电机株式会 社 Sunshine Agency 阳光贸易公司 Universal Studio 环球影业公司(美国加州 以外的最大电影制片厂) Microsoft Co. 微软(电脑)公司 Commercial Union 商联保险有限公司(英国第二大保险公司) General Motors Corporation 美国通用汽车公司 Mitsui Group 日本三井财团 Sanyo Electric Co., Ltd. 日本三洋电机株式会 社 Sunshine Agency 阳光贸易公司 Universal Studio 环球影业公司(美国加州 以外的最大电影制片厂) Microsoft Co. 微软(电脑)公司
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务广告的翻译.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务合同的英语翻译.pdf
- 《商务英语翻译》课程授课教案(英译汉).pdf
- 《商务英语翻译》课程授课教案(汉译英).pdf
- 《商务英语翻译》课程授课教案(2016-2017-1).doc
- 《商务英语翻译》课程授课教案(2017-2018-1).doc
- 《商务英语翻译》课程授课教案(2016-2017-2).doc
- 《商务英语翻译》课程教学大纲 Business English Translation.pdf
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 4 At a meeting.doc
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 3 On the phone.doc
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 2 Job and responsibilities.doc
- 《商务英语视听说》课程教学资源(授课教案)Unit 1 Job interviews.docx
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)英国教育.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)general_plan_for_this_semester.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)English_History.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)American literature(2).ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)American education.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)4.British literature.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)4.British Government System(2).ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)3. The Forms of Government.ppt
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务信函的翻译.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(句法部分).pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务名片翻译 Business Cards.pdf
- 《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(词汇部分).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国植物区系中的特有性及其起源和分化.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)世界种子植物科的分布区类型系统.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)再论中国植被分区的原则和方案.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国植被与主要土类的关系.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国西北部干旱区的植被地理分布及大农业的发展方针(1/3).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国西北部干旱区的植被地理分布及大农业的发展方针(2/3).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国西北部干旱区的植被地理分布及大农业的发展方针(3/3).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)植被气候关系与我国的植被分区(英文).pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国各自然区的土壤盐分及其与植被的关系.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)中国的自然地理条件对于植被和农业的影响.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)我国八个植被区域与农业发展.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)我国山地植被的垂直分布规律.pdf
- 《生态学》课程教学资源(文献资料)论中国植物区系的分区问题.pdf
- 《生态学》课程教学资源(书籍教材)Theoretical Ecology Principles and Applications,Third Edition.pdf
- 《生态学》课程教学大纲 Ecology(理论、实习).pdf
- 《新标准大学英语》课程教学大纲 New Standard College English(综合英语).pdf