中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务合同的英语翻译

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PDF
文档页数:94
文件大小:643.01KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及翻译要点 第四节 合同内容的翻译 第五节 商务合同的翻译标准
刷新页面文档预览

商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻逢要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准

1 商务英语翻译 之 合同翻译 第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及翻译要点 第四节 合同内容的翻译 第五节 商务合同的翻译标准

第一节商务合同的基础知识概念与文体分类与结构、商务合同的主要内容

2 第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容

第一节商务合同的基础知识概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractis anagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referredto inthisLawareestablishing,modifying andagreementsterminating the civil rights and obligations betweensubjects of equal footing, that is, between naturalpersons,legal persons or other organizations

3 第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体(1)  虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个 共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合 同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations

在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中contract被定义为apromise,ora setofpromises.for breach of which the law gives remedy, or theperformance of the which the law in some wayrecognizeasaduty."根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议

4  在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”  根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以 得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承 诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的法律协议

第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(2)商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面

5 第一节 商务合同的基础知识  一、概念与文体(2)  商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的 文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运 用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际 场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这 种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制 约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面

第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利和义务关系。主要可做如下分类Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Technology TransferContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesContracts for International Engineering ProjectsContracts for Compensation TradeContracts for Sino-foreign Cooperation Development ofNatural ResourcesContracts for Foreign Labor ServicesContracts for International Leasing Affairs2

6 第一节 商务合同的基础知识  二、分类与结构(1) 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等

第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础

7 第一节 商务合同的基础知识  二、分类与结构(2) 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可 以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、 确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定 单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当 事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组 成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础

第一节商务合同的基础知识1二、分类与结构(3)从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分,具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。A(二)前文I2l(Preamble):A.订约日期和地点:B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所:C.当事人合法依据:D.订约缘由/说明条款三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions):B.特殊条款3l(OtherConditions)(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语:B.签名a(Signature);C.盖印(Seal)

8 第一节 商务合同的基础知识  二、分类与结构(3)  从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体 说明如下:  (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。  (二)前文[2](Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事 人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘 由/说明条款  (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款[3](Other Conditions)。  (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名 (Signature);C. 盖印(Seal)

I当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删[2从结构上讲,本条属于“前文”部分:但从内容上讲,又属于合同的一般条款[3所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(DefinitionClause),把相关的重要词汇以确定其令V有夕词和术五力加解和明

9  [1] 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自 交易情况做出调整或增删。  [2] 从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又 属于合同的一般条款。  [3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才 会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立 的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但 是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定 要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会 出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关 键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加 “定义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、专 有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义

第一节商务合同的基础知识三、商务合同的主要内容合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同a的主要内容一般包含以下条款:A. Titles or names of the parties and the domiciles thereof;RB.Date and place of signature of the contract):金C.Type of the contract and the kind,scope of the subject matter囍of the contract;D.Technicalconditions,quality,.standard,specifications and格quantities of the subject matter of the contract;E. Time limit, place and method of performance;9F. Terms of price, amount and way of payment and various additional8charges;G.Whetherthecontract could be assigned or conditions forassignment;H. Compensation and other liabilities for breach of the contract;福I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from

10 第一节 商务合同的基础知识  三、商务合同的主要内容  合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:  A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof;  B.Date and place of signature of the contract);  C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;  D . Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;  E.Time limit, place and method of performance;  F.Terms of price, amount and way of payment and various additional charges;  G . Whether the contract could be assigned or conditions for assignment;  H.Compensation and other liabilities for breach of the contract;  I.Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;  J.Languages to be used in the contract and their effectiveness

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档