中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《学科英语》课程教学资源(讲义)翻译部分 3 翻译技巧

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:6
文件大小:23.83KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《学科英语》课程教学资源(讲义)翻译部分 3 翻译技巧
刷新页面文档预览

ACADEMICENGLISHTRANSLATTONSECTIONTHREE:TRANSLATIONTECHNIQUES1:增译法(1)复数性增译英语名词分为可数名词与不可数名词两大类。多数可数名词在表示个体事物数量时,不需要用量词,名词紧跟数词,或直接以复数形式表示:而汉语名词的复数则主要依赖于增加复数概念的附着性词汇词,如“批”“几根”、“各种”“两个”、“们”、“两人”等来说明。The first electronic computers went into operation in 1945.第一批电子计算机在1945年开始使用。There're hairs on your jacket你的上衣上有几根头发。(2)时态性增译(PASSED,PRESENT,COMPLETION)英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的,而汉语中的动词没有形态上的变化,主要运用词汇手段来加以表示,英汉翻译时需增加副词“正在”“着”“了”、“过”等体现时间含义。如:There have been a number of high-rise buildings in this city该市已有若干高层建筑。The teacher is explaining the construction method with the students standing besidehim老师正在讲解施工方法,学生们站在他旁边听。(3)语态性增译英语中被动句使用频率高,在语态转换中,通常译成主动句时有的需要采用通称或泛称译出施事者,才符合汉语习惯。如:Atonetime it was thought thattheearth isthecenter oftheuniverse人们曾经认为地球是宇宙的中心。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largelydetermine his character and later personality人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。(4)结构性增译为了使语言简练,避免重复,或因表达习惯使然,有时一个英文句子可省略一个或多个作用相同的句子成分,汉译时通常将其补充完整,否则就不符合汉语表达习惯或含义不明。The largest foundation sinks the most and the smallest the least.最大的基础沉陷最多,而最小的基础沉陷最少。WHATAGREATWALLITIS/HOWGREAT THEWALLIS!(5)语义性增译由于英语中某一单词或词组就可以表示一个完整的意思,但按字面翻译则会导致词不达意,因而在翻译过程中需要适当增加一定词汇确保译文的清晰易懂

ACADEMIC ENGLISH TRANSLATION SECTION THREE:TRANSLATION TECHNIQUES 1:增译法 (1) 复数性增译 英语名词分为可数名词与不可数名词两大类。多数可数名词在表示个体事物数量 时,不需要用量词,名词紧跟数词, 或直接以复数形式表示;而汉语名词的复数则 主要依赖于增加复数概念的附着性词汇词,如“批”、“几根”、“各种”“两个”、 “们”、“两人”等来说明。 The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机在 1945 年开始使用。 There're hairs on your jacket 你的上衣上有几根头发。 (2) 时态性增译(PASSED, PRESENT, COMPLETION) 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的,而汉语中的动词没有形态上的变 化,主要运用词汇手段来加以表示, 英汉翻译时需增加副词“正在”、“着”、“了”、 “过” 等体现 时间含义。如: There have been a number of high-rise buildings in this city. 该市已有若干高层建筑。 The teacher is explaining the construction method with the students standing beside him. 老师正在讲解施工方法,学生们站在他旁边听。 (3) 语态性增译 英语中被动句使用频率高,在语态转换中,通常译成主动句时,有的需要采用通称 或泛称译出施事者, 才符合汉语习惯。 如: At one time it was thought that the earth is the center of the universe. 人们曾经认为地球是宇宙的中心。 It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人 品。 (4) 结构性增译 为了使语言简练,避免重复,或因表达习惯使然,有时一个英文句子可省略一个或 多个作用相同的句子成分,汉译时通常将其补充完整,否则就不符合汉语表达习惯 或含义不明。 The largest foundation sinks the most and the smallest the least. 最大的基础沉陷最多, 而最小的基础沉陷最少。 WHAT A GREAT WALL IT IS//HOW GREAT THE WALL IS ! (5)语义性增译 由于英语中某一单词或词组就可以表示一个完整的意思, 但按字面翻译则会导 致词不达意, 因而在翻译过程中需要适当增加一定词汇,确保译文的清晰易懂

非谓语动词结构和不定式短语在句中做状语时往往含有比较含蓄的时间,原因、条件、方式、结果让步和伴随等意义,翻译中有时需要增词保持译文的语义连贯。Fearingthatthepolicewouldrecognizehim,heneverwentout indaylight由于怕被警察认出,他白天从不出去,I didn't feel terribly shocked, having expected all this.这情况我早已料到,因此我并不觉得过于震惊Weather permitting, we'll go on a tour of the lake district next week.如果天气允许,我们下星期将去游览湖区。Taken in time, the medicine will be quite effective如果及时服用,这药是相当有效的。(6)修辞性增译有时为了保持句子结构平稳或富于变化,取得较好的表达效果,常常需要增加一些不悸原意的词语。有时也可以适当发挥汉语的优势,采用四字格利用对偶、排比等修辞手段丰富表达形式。如:It is altogether a mistake to regard science as dry and difficult-much of it as easy as itis interesting总之,那种认为科学枯燥无味,难以攀登的想法是错误的。恰好相反,科学中的许多门类不但趣味无穷,而且易于攻克As I snooze she talks-of anything, everything, all the things that women talk of: books,music,dress,menandotherwomen我在这边打,她在那边说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门、包罗万象。2:减译法/省略减译法,也可称为省略法,减译法是指在翻译时将原文中的某些部分省略不译的一种方法。省略不译的原因是译文中意思是不言而喻的,当然,省略不是把原文的某些思想内容删去,而是为了达到言简意、直截了当的目的。英汉两种语言在语法上差异较大,英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合,连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个:英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词,代词略去,使译文晓畅炼达。(1)减译冠词冠词是英语特有词类表示数量或修饰限制意义。除非不定冠词明确地表示“一个或“一种”等意思,或定冠词含有指示代词的含义,否则冠词在汉译时一般都可以省略,比如表示类别的冠词、固定词组中的冠词、定冠词表示独一无二的自然现象、定冠词用在表示方位和左右位置等名词前、专有名词前的定冠词、形容词最高级前的定冠词、定冠词在“the+比较级中,此时冠词一般是语法符号,可以省略.如:Atransistorhas atleastthreeelectrodes晶体管至少有三个电极(2)减译代词英语中的代词有人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代

非谓语动词结构和不定式短语在句中做状语时往往含有比较含蓄的时间,原因、 条件、方式、结果让步和伴随等意义,翻译中有时需要增词,保持译文的语义连贯。 Fearing that the police would recognize him, he never went out in daylight. 由于怕被警察认出,他白天从不出去. I didn't feel terribly shocked, having expected all this. 这情况我早已料到, 因此我并不觉得过于震惊. Weather permitting, we’ll go on a tour of the lake district next week. 如果天气允许, 我们下星期将去游览湖区。 Taken in time, the medicine will be quite effective. 如果及时服用, 这药是相当有效的。 (6)修辞性增译 有时为了保持句子结构平稳或富于变化,取得较好的表达效果,常常需要增加一些 不悖原意的词语。有时也可以适当发挥汉语的优势,采用四字格,利用对偶、排比 等修辞手段丰富表达形式。如: It is altogether a mistake to regard science as dry and difficult- much of it as easy as it is interesting. 总之,那种认为科学枯燥无味,难以攀登的想法是错误的。恰好相反,科学中的许多 门类不但趣味无穷, 而且易于攻克. As I snooze she talks-of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men and other women. 我在这边打盹,她在那边说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男 人啦、别的女人啦,五花八门、包罗万象。 2:减译法//省略 减译法,也可称为省略法,减译法是指在翻译时将原文中的某些部分省略不译的一 种方法。省略不译的原因是译文中意思是不言而喻的,当然,省略不是把原文的某 些思想内容删去,而是为了达到言简意赅、直截了当的目的。 英汉两种语言在语法上差异较大,英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合,连接词 较多,汉语重意合、连接词较少; 英语中介词丰富,多达 280 多个,汉语中介词则 较少,只有 30 来个;英语中经常使用代词, 尤其是经常使用人称代词、关系代词等, 而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词, 代词略去,使译文晓畅炼达。 (1)减译冠词 冠词是英语特有词类,表示数量或修饰限制意义。除非不定冠词明确地表示“一 个或“一种”等意思,或定冠词含有指示代词的含义,否则冠词在汉译时一般都可 以省略,比如表示类别的冠词、固定词组中的冠词、定冠词表示独一无二的自然 现象、定冠词用在表示方位和左右位置等名词前、专有名词前的定冠词、形容词 最高级前的定冠词、定冠词在 “the+比较级中, 此时冠词一般是语法符号,可以 省略.如: A transistor has at least three electrodes. 晶体管至少有三个电极. (2)减译代词 英语中的代词有人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代

词、关系代词、连接代词和不定代词九种。严密的语法结构使英语中代词使用频率比汉语高,但译成汉语时,为避免重复无须保留全部代词,可以根据情况省译。如Today's communication means are much more different than those in thepast现在的通信手段与过去的有很大的不同。Adomesticappliance,for instance,adomesticrefrigeratoror ahousehold smokeexhaust ventilator, can electrify itself.家用电器可能带电,比如电冰箱或抽油烟机等Based on their ability to conduct electric current, all materials may be classified intothree major categories: conductors, semiconductors and insulators.根据导电能力,所有材料都可以分为三大类:导体、半导体和绝缘体(3)减译介词英语中介词使用频繁,通常句子中词与词的关系用介词来表示。然而,在汉语中这种关系往往借助上下文的语序和逻辑关系来表示,汉译时一些介词在省略不译的情况下仍能完整地表达原文的意思,同时也能使翻译免去累赞之感。如:Theyfound the automatic production line in proper operation.他们发现自动化生产线运行正常The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of agenerator利用发电机能把机械能再转变为电能IN THE YEAR... IN THE ROOM...(4)减译连词英语通常用连词或连词结构来连接两个以上的并列成分(单词、短语或分句)这体现了英语形合法的特点。汉语连词用得并不多,语句的上下逻辑关系靠词序或语序表示,因此英译汉时连词常常可以省略。如Some voltmeters can be used for measurement but others can not because ofprecision.有些电压表可以用来测量电压,有些由于测量精度的原因不能使用(5)减译名词介词of前的名词通常表示度量等意义,翻译时只需译出of后面的名词就能清楚表达意思了。The size of CAR should be a little smaller because of the cost, the volume and theweight.由于造价,体积和重量等方面的原因,车应该小一些Nowadays,thetelephoneisthemostcommontypeofcommunicationtool如今,电话是最普通的通信工具(6)减译动词英语句子必须有动词或系动词,而汉语则不然。在翻译时可以省译原文中某些系动词:Do you consider that electron brain, computer, is clever than mankind?你认为电脑能比人类更聪明吗?##修辞性减译有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显

词、关系代词、连接代词和不定代词九种。严密的语法结构使英语中代词使用频 率比汉语高,但译成汉语时,为避免重复无须保留全部代词,可以根据情况省译。如: Today's communication means are much more different than those in the past. 现在的通信手段与过去的有很大的不同。 A domestic appliance, for instance, a domestic refrigerator or a household smoke exhaust ventilator, can electrify itself. 家用电器可能带电,比如电冰箱或抽油烟机等 Based on their ability to conduct electric current, all materials may be classified into three major categories: conductors, semiconductors and insulators. 根据导电能力, 所有材料都可以分为三大类: 导体、半导体和绝缘体. (3) 减译介词 英语中介词使用频繁,通常句子中词与词的关系用介词来表示。然而,在汉语中这 种关系往往借助上下文的语序和逻辑关系来表示,汉译时一些介词在省略不译的 情况下仍能完整地表达原文的意思,同时也能使翻译免去累赘之感。如: They found the automatic production line in proper operation. 他们发现自动化生产线运行正常. The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator 利用发电机能把机械能再转变为电能 IN THE YEAR. IN THE ROOM. (4)减译连词 英语通常用连词或连词结构来连接两个以上的并列成分(单词、短语或分句),这体 现了英语形合法的特点。汉语连词用得并不多,语句的上下逻辑关系靠词序或语 序表示,因此英译汉时连词常常可以省略。如: Some voltmeters can be used for measurement but others can not because of precision. 有些电压表可以用来测量电压, 有些由于测量精度的原因不能使用. (5) 减译名词 介词 of 前的名词通常表示度量等意义,翻译时只需译出 of 后面的名词就能清楚表 达意思了。 The size of CAR should be a little smaller because of the cost, the volume and the weight. 由于造价,体积和重量等方面的原因,车应该小一些. Nowadays, the telephone is the most common type of communication tool. 如今, 电话是最普通的通信工具. (6) 减译动词 英语句子必须有动词或系动词,而汉语则不然。在翻译时可以省译原文中某些系 动词: Do you consider that electron brain, computer, is clever than mankind? 你认为电脑能比人类更聪明吗? ###修辞性减译 有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显

得累赞。I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with theannouncement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink hiswhisky till another boat came in to take me to the port for which I was bound我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止一想到这儿,我真有点不好意思了这里,如把“sleepunderhisroof,eat his food anddrink hiswhisky”直译为“睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌”,会使语言极为繁穴,不够精练。3:转译法转译是根据目的语的语言习惯和规律,把源语中的句子成分转换词性翻译.转译包括词类的转译和句子成分的转译。1.转译成动词汉语句子大量使用动宾式、连动式和兼语式动词词组或短语,使用的动词较多,有时一个句子甚至存在多个动词,使汉语具有明显的动词化特征,这就导致英译汉时要将英语中的许多词类转译成动词。1)英语名词转译成汉语的动词表示动作、行为或动作的结果和状态等具有动作意义的普通名词和由动词派生出来的名词,英译汉时,可以转译成动词。如:Included in this chapter are descriptions of mechanical parts of the engine本章描述发动机的机械零件。The use of certain catalysts could accelerate the oxidation reaction of ozone使用某些催化剂可能加速臭氧的氧化反应。E-mail is the product of the combination of the computer and telecommunications电子邮件是计算机与通信相结合的产物。词组中的名词转译成动词。如把makementionof,takeinto consideration,keepinmind,makeuseof等词组中的mention,consideration,mind,use等名词转译成汉语动词。如:These organisms make the efficient use of light这些生物体有效地利用了光线。2)英语形容词转译成汉语的动词英语中一些表示情感、知觉、愿望、态度等心理状态的形容词常跟在系动词后面构成复合谓语,结构为“be/get/其他系动词+形容词+介词短语或从句”。这些形容词在译成汉语时,需要转为汉语动词。如If yourfaxes are sentfrom this computer, be sure to leavethe computer running untilthefaxhasbeen sent如果从计算机发传真,要确保计算机一直运行直到传真发出为止。Online hunts are easy to create and theresulting interactive searches are bothfun andinformativeforstudents在网上进行搜索容易,交互式活动中获得结果,对学生来说既有趣又能增加见闻。3)英语介词转译成汉语的动词英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用,而汉语介词的数量有限,且用法远不

得累赘。 I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky till another boat came in to take me to the port for which I was bound 我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直 等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止一想到这儿,我真有点不好意思了 这里,如把“sleep under his roof, eat his food and drink his whisky”直译为“睡在他 的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌”,会使语言极为繁冗,不够精练。 3:转译法 转译是根据目的语的语言习惯和规律,把源语中的句子成分转换词性翻译.转译包 括词类的转译和句子成分的转译。 1.转译成动词 汉语句子大量使用动宾式、连动式和兼语式动词词组或短语,使用的动词较多,有 时一个句子甚至存在多个动词,使汉语具有明显的动词化特征,这就导致英译汉时 要将英语中的许多词类转译成动词。 1)英语名词转译成汉语的动词 表示动作、行为或动作的结果和状态等具有动作意义的普通名词和由动词派生出 来的名词,英译汉时,可以转译成动词。如: Included in this chapter are descriptions of mechanical parts of the engine. 本章描述发动机的机械零件。 The use of certain catalysts could accelerate the oxidation reaction of ozone. 使用某些催化剂可能加速臭氧的氧化反应。 E-mail is the product of the combination of the computer and telecommunications. 电子邮件是计算机与通信相结合的产物。 词组中的名词转译成动词。如把 make mention of, take into consideration, keep in mind, make use of 等词组中的 mention, consideration, mind, use 等名词转译成汉 语动词。如: These organisms make the efficient use of light 这些生物体有效地利用了光线。 2)英语形容词转译成汉语的动词 英语中一些表示情感、知觉、愿望、态度等心理状态的形容词常跟在系动词后面 构成复合谓语,结构为“ be/get/其他系动词+形容词+介词短语或从句”。这些形容 词在译成汉语时,需要转为汉语动词。如 If your faxes are sent from this computer, be sure to leave the computer running until the fax has been sent. 如果从计算机发传真,要确保计算机一直运行直到传真发出为止。 Online hunts are easy to create and the resulting interactive searches are both fun and informative for students. 在网上进行搜索容易,交互式活动中获得结果,对学生来说既有趣又能增加见闻。 3)英语介词转译成汉语的动词 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用,而汉语介词的数量有限,且用法远不

如英语复杂,从而使大多数英语介词不可能对等地翻译成汉语介词,而是转译成汉语的其他词类。多数情况下,英语介词在一些搭配中表达动作意义,可以转译为汉语动词。英语中的前置介词,在很多情况下,可译成汉语动词或副动词,常见的有:对于、关于、因为、为了、根据、按照、把、被、于、在、经过、到、沿、过、给、替、问、依、趁、同、跟、用、拿、对、比、应、靠、往、去、当、上、下、随、朝、为等。如The project is in its early development phase and is expected to start in 2017.这个项目现在正处于初级阶段,预期在2017年开工。In this mode it prompts for thenext command with the primaryprompt.这种模式下它用主提示符来提示下一条命令。2.转译成名词1)英语形容词转译成汉语名词英语中作表语使用表示事物属性特征的形容词,一般都可以转译为汉语的名词。有些形容词在转译成汉语的名词时可以在其后添加“性、度、体”等缓词。如Fuel leaks are extremely dangerous as gasoline is very flammable汽油具有很强的可燃性,所以它的泄漏极其危险。While a high-speed charge may be more convenient, a trickle charger ensures longerbatterylife尽管快速充电会带来更多的方便,但是点滴式充电器却能延长电池的寿命。2)英语动词转译成汉语名词英语中一些由名词派生而来的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可译成汉语名词。The Smart Roadster featured a slick design and a modified front axle Smart Roadster跑车的特点是外观设计平滑和前桥结构得到了改进。Those who have computer culture will succeed in the information economy whilethose who lack it will inevitably fall between the socioeconomic cracks.具有计算机文化的人将会在信息经济中取得成功,而缺乏这种文化的人则不避免地落入社会经济学的裂缝中,During calcination, the metal should weigh less.金属在焕烧时,它的重量就会变轻。3)英语副词转译成汉语名词FRANKLY.The transition between phases of a substance can be graphically displayed物质的各种相变过程可以用图表展示。Carburetors worked fairly well but could be mechanically complex化油器性能良好,但是其机械操作比较复杂。3.转译成形容词1)由形容词派生来的名词或一些作表语且前面没有定冠词的名词,可以转译成形容词。如:Many users realize the importance of confidential information when it is stored on theservers。许多用户意识到,当信息存储服务器时,信息保密很重要。4.形容词转译成副词

如英语复杂,从而使大多数英语介词不可能对等地翻译成汉语介词,而是转译成汉 语的其他词类。多数情况下,英语介词在一些搭配中表达动作意义,可以转译为汉 语动词。 英语中的前置介词,在很多情况下,可译成汉语动词或副动词,常见的有:对于、关于、 因为、为了、根据、按照、把、被、于、在、经过、到、沿、过、给、替、问、 依、趁、同、跟、用、拿、对、比、应、靠、往、去、当、上、下、随、朝、为 等。如 The project is in its early development phase and is expected to start in 2017. 这个项目现在正处于初级阶段,预期在 2017 年开工。 In this mode it prompts for the next command with the primary prompt. 这种模式下它用主提示符来提示下一条命令。 2.转译成名词 1)英语形容词转译成汉语名词 英语中作表语使用表示事物属性特征的形容词,一般都可以转译为汉语的名词。 有些形容词在转译成汉语的名词时,可以在其后添加“性、度、体”等缀词。如: Fuel leaks are extremely dangerous as gasoline is very flammable 汽油具有很强的可燃性,所以它的泄漏极其危险。 While a high-speed charge may be more convenient, a trickle charger ensures longer battery life 尽管快速充电会带来更多的方便,但是点滴式充电器却能延长电池的寿命。 2)英语动词转译成汉语名词 英语中一些由名词派生而来的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可译成 汉语名词。 The Smart Roadster featured a slick design and a modified front axle Smart Roadster 跑车的特点是外观设计平滑和前桥结构得到了改进。 Those who have computer culture will succeed in the information economy while those who lack it will inevitably fall between the socioeconomic cracks. 具有计算机文化的人将会在信息经济中取得成功,而缺乏这种文化的人则不避免 地落入社会经济学的裂缝中. During calcination, the metal should weigh less. 金属在煅烧时,它的重量就会变轻。 3)英语副词转译成汉语名词 FRANKLY. The transition between phases of a substance can be graphically displayed. 物质的各种相变过程可以用图表展示。 Carburetors worked fairly well but could be mechanically complex. 化油器性能良好,但是其机械操作比较复杂。 3.转译成形容词 1)由形容词派生来的名词或一些作表语且前面没有定冠词的名词,可以转译成形 容词。如: Many users realize the importance of confidential information when it is stored on the servers。 许多用户意识到,当信息存储服务器时,信息保密很重要。 4.形容词转译成副词

由于某些英语的名词在汉译时转译成汉语的动词,所以,英语中原来修饰名词的形容词应随之转译成汉语相应的副词。如:These invisible computers could giveus easy access tothe Web这些隐形计算机可以让我们方便地接入网络。his representation is not necessarily an accurate descriptionof what is really going on inside the computer.这种表达并不一定能准确地描述计算机内部实际上是如何运行的。4.SENTENCETRANSFORMATIONACTIVE---PASSIVECOMPOUNDSENTENCES---SIMPLESENTENCESORATTRIBUTIVE

由于某些英语的名词在汉译时转译成汉语的动词,所以,英语中原来修饰名词的形 容词应随之转译成汉语相应的副词。如: These invisible computers could give us easy access to the Web 这些隐形计算机可以让我们方便地接入网络。 his representation is not necessarily an accurate description of what is really going on inside the computer. 这种表达并不一定能准确地描述计算机内部实际上是如何运行的。 4. SENTENCE TRANSFORMATION ACTIVE - PASSIVE COMPOUND SENTENCES - SIMPLE SENTENCES OR ATTRIBUTIVE

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档