中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《学科英语》课程教学资源(讲义)翻译部分 2 翻译要求及标准

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:4
文件大小:19.07KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《学科英语》课程教学资源(讲义)翻译部分 2 翻译要求及标准
刷新页面文档预览

ACADEMICENGLISHTRANSLATIONSECTIONTWO:REQUIREMENT&CRITERIA一、翻译要求1.原则确切理解和掌握原文内容(UNDERSTANDING)不能主观地发挥个人的想法和推测(TRUETH)运用汉语把原文通顺流畅地表达出来(EXPRESSION)信、达、雅---严复(清代)信---true达---smooth雅---专业术语正确---professional信(true)准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采达(smooth)通顺地表达原文的含义句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧较好的汉语功底说明:信、达两点是辩证的统一错误一:逐词翻译,以致译文生硬西化错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删EX:Hewantedtolearn,toknow,toteachNOTGOOD:他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。GOOD:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。学科英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是----科学性+严谨性专业术正确一定要使用专业术语,不能说外行话

ACADEMIC ENGLISH TRANSLATION SECTION TWO:REQUIREMENT&CRITERIA 一、翻译要求 1. 原则 确切理解和掌握原文内容(UNDERSTANDING) 不能主观地发挥个人的想法和推测(TRUETH) 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来(EXPRESSION) 信、 达、 雅-严复(清代) 信-true 达-smooth 雅-专业术语正确-professional 信(true) 准确无误地传达原文的真实含义 包括:内容、精神、风格、文采. 达(smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译 -熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧 -较好的汉语功底 说明:信、达两点是辩证的统一 错误一:逐词翻译,以致译文生硬西化 错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删 EX: He wanted to learn, to know, to teach. NOT GOOD:他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。 GOOD:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 学科英语翻译中,刻意追求的不是“雅” 而是-科学性 + 严谨性 专业术正确 一定要使用专业术语,不能说外行话

EX:the iron and steel industryNOTGOOD:铁和钢的工业GOOD:钢铁工业The machine works properlyNOTGOOD:机器工作正常。GOOD:机器运转正常Control of injection rate is a very effective means for ensuring compatibility ofimproved output and fuel consumption and reduced emissions and noise控制喷油速率是一种既可以提高输出功率、降低油耗,又可以减少排放和噪声的非常有效的手段。injection和emission的原来的意思分别为“注射”和“散发”,但在该句的上下语境中,其意思分别是“喷油”和“排放”。2. 标准(1)忠实指的是译文要忠于原文的内容,必须把原文的内容完整、准确地表达出来,传达的信息不能有歪曲、遗漏或者其他的修改。EX: They are good questions, because they call for thought-provoking answers这些问题问得好,要回答好就要好好动一下脑筋。(2)通顺指的是译文的语言必须通俗易懂,符合汉语的表达习惯,也就是说,译文的表达要按照汉语的语法和规范来选词造句,没有文理不通、结构混乱、和逻辑不清的现象。EX:Action is equal to reaction,but it acts ina contrary direction作用力和反作用力大小相等,方向相反。(3)规范译文必须要符合学科英语的专业性,要求译文的专业术语表达符合科技语言和术语的规范,尽可能利用已有的、约定俗成的定义、术语或者概念。EX:The Red Cross has begun a major cloning project relating to the production oftransgenicpigsfororgandonors红十字会已经开始一项重大的克隆工程,培育作器官供体之用的转基因猪。说明:organdonors器官供体3.流程

EX: the iron and steel industry NOT GOOD:铁和钢的工业 GOOD:钢铁工业 The machine works properly. NOT GOOD:机器工作正常。 GOOD:机器运转正常 Control of injection rate is a very effective means for ensuring compatibility of improved output and fuel consumption and reduced emissions and noise. 控制喷油速率是一种既可以提高输出功率、降低油耗,又可以减少排放和噪声的 非常有效的手段。 injection 和 emission 的原来的意思分别为 “注射” 和“散发”, 但在该句的 上下语境中,其意思分别是“喷油”和“排放”。 2. 标准 (1) 忠实 指的是译文要忠于原文的内容,必须把原文的内容完整、准确地表达出来,传达 的信息不能有歪曲、遗漏或者其他的修改。 EX: They are good questions, because they call for thought-provoking answers. 这些问题问得好,要回答好就要好好动一下脑筋。 (2) 通顺 指的是译文的语言必须通俗易懂,符合汉语的表达习惯,也就是说,译文的表达 要按照汉语的语法和规范来选词造句,没有文理不通、结构混乱、和逻辑不清的 现象。 EX:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 作用力和反作用力大小相等,方向相反。 (3) 规范 译文必须要符合学科英语的专业性,要求译文的专业术语表达符合科技语言和术 语的规范,尽可能利用已有的、约定俗成的定义、术语或者概念。 EX:The Red Cross has begun a major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors. 红十字会已经开始一项重大的克隆工程,培育作器官供体之用的转基因猪。 说明:organ donors 器官供体 3. 流程

三个阶段:理解---表达---校对1)理解阶段阅读全篇文章,领略大意,理解原文,结合上下文,逐句推敲In gas burningpower plant only pressurevalves and flowmeasuringequipment arerequired.译文1:在燃(天然)气电厂中,仅需压力阀和潮流测量设备。译文2:燃气电厂仅需要压力阀和流量计量设备。译文1对flow的理解有误,flow有“潮流”之意,但根据该句的语境,flow的意思应为“(天然气)流量”。2)表达阶段把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度.-如果译文仅仅是意思对,还不行要提高双语水平EX:IFYOUOBEYALLRULES,YOUWILLMISSTHEFUN3)校对阶段对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对是否能准确无误地转述原作内容?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免西化风格EX:A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representinginformation. Combines them, sorts them, analyses and compares the informationwith that stored in the computer译文1:计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些脉冲进行合并、整理、分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。以上翻译基本是按照原文的语法结构顺序重述信息,结果造成译文表述缺乏逻辑性,信息零散,语义不清晰,读者无法一目了然地理解译文中所要传达的信息。针对这种情况,校对时需要参照原文,对译文内容进行重新组合。译文1可以修改如下译文2:计算机是一种信息接收设备,它接收用以表示信息的系列电子脉冲,对它们进行组合、分类、分析并与存于计算机内的信息进行比较。PRATICE:1.Thechemicalcompositionofwaterremainsconstantwhetheritisinsolid,liquid or

三个阶段:理解-表达-校对 1)理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文,结合上下文,逐句推敲 In gas burning power plant only pressure valves and flow measuring equipment are required. 译文 1:在燃(天然)气电厂中,仅需压力阀和潮流测量设备。 译文 2:燃气电厂仅需要压力阀和流量计量设备。 译文 1 对 flow 的理解有误, flow 有 “潮流” 之意, 但根据该句的语境, flow 的 意思应为“(天然气)流量”. 2)表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 -如果译文仅仅是意思对,还不行 -要提高双语水平 EX:IF YOU OBEY ALL RULES, YOU WILL MISS THE FUN 3)校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范? -避免西化风格 EX:A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representing information. Combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer 译文 1:计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些脉冲 进行合并、整理、分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。 以上翻译基本是按照原文的语法结构顺序重述信息,结果造成译文表述缺乏 逻辑性,信息零散,语义不清晰,读者无法一目了然地理解译文中所要传达的信 息。针对这种情况,校对时需要参照原文,对译文内容进行重新组合。 译文 1 可以修改如下 译文 2:计算机是一种信息接收设备,它接收用以表示信息的系列电子脉冲,对它 们进行组合、分类、分析,并与存于计算机内的信息进行比较。 PRATICE: 1. The chemical composition of water remains constant whether it is in solid, liquid or

gaseous state2. When the temperature of a body remains constant, it is receiving heat at the samerate as that at which it is radiating.3.Ina generatormechanical power is put in and electrical power is taken out,insteadof electrical power going in and mechanical power coming out as in a motor4. Besides taking it to the service station at regular period, it is a good idea to gothroughthe owner's manual that will give afair idea about itsroutinemaintenance5.Theozonethen goes on,ina complexmanner,to combinewiththeothersubstancespresenttoformchemicalswhich,incombination withmoistureinanatmosphere haze, produce what has been described as the obnoxious smoky fognowknownas smog

gaseous state 2. When the temperature of a body remains constant, it is receiving heat at the same rate as that at which it is radiating. 3. In a generator mechanical power is put in and electrical power is taken out, instead of electrical power going in and mechanical power coming out as in a motor. 4. Besides taking it to the service station at regular period, it is a good idea to go through the owner’s manual that will give a fair idea about its routine maintenance. 5. The ozone then goes on, in a complex manner, to combine with the other substances present to form chemicals which, in combination with moisture in an atmosphere haze, produce what has been described as the obnoxious smoky fog now known as smog

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档