《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第2讲 计算机辅助翻译的主要形式

计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 第二讲计算机辅助翻译的主要形式
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 第二讲 计算机辅助翻译的主要形式

课前思考 1、你对计算机辅助翻译的认识是什么? 2、什么是信息时代?什么是“翻译的职业化时代”? 3、职业译者在新形式下应该掌握什么样的技术?
课前思考: 1、你对计算机辅助翻译的认识是什么? 2、什么是信息时代?什么是“翻译的职业化时代”? 3、职业译者在新形式下应该掌握什么样的IT技术?

种类型的翻译软件 Three types of translation software 1.E-dictionary 2. machine translation translation of the whole text Logomedia, Systran abroad e-dictionary software in China 3. CAT
三种类型的翻译软件 Three types of translation software: 1.E-dictionary 2.machine translation, translation of the whole text Logomedia,Systran abroad e-dictionary software in China 3.CAT

唾确保翻译的一致性 高质量的翻译可以提高客户的满意度 加速翻译进度 越快建立您自己的翻译记忆库, 越能提高您的翻译速度 减少翻译项目的花费 同样的句子不需要翻译两次 减少人工审校周期 为未来的项目积累翻译资产 现在就开始建立您的知识资产库,将您 的语言转化为企业资
翻译记忆库的好处 确保翻译的一致性 – 高质量的翻译可以提高客户的满意度 加速翻译进度 – 越快建立您自己的翻译记忆库, 越能提高您的翻译速度 减少翻译项目的花费 – 同样的句子不需要翻译两次 – 减少人工审校周期 为未来的项目积累翻译资产 – 现在就开始建立您的知识资产库,将您 的语言转化为企业资产

Translation Memories Translation memories (TMs for short are databases that store source sentences and their translations as segment pairs. These are called translation units (TUs). the tmremembers each sentence that is translated if an identical or a similar sentences comes up later, it does not need to be translated from scratch. Instead, the translation can be easily retrieved from the tm database This technology offers two main advantages: A Faster turnaround times and cost-savings, as repetitive content can be translated much more quickly B Better consistency and quality: with Tm technology you can make sure that you do not translate repeated occurrences of the same sentence differently, which can be confusing to readers
Translation Memories Translation memories (TMs for short) are databases that store source sentences and their translations as segment pairs. These are called translation units (TUs). The TM ’remembers’ each sentence that is translated. If an identical or a similar sentences comes up later, it does not need to be translated from scratch. Instead, the translation can be easily retrieved from the TM database. This technology offers two main advantages: A. Faster turnaround times and cost-savings, as repetitive content can be translated much more quickly. B. Better consistency and quality: with TM technology you can make sure that you do not translate repeated occurrences of the same sentence differently, which can be confusing to readers

提高多语言内容的质量,保持品牌的统 确保在整个翻译项目中品牌的一致性 在翻译过程中,使用经过评审的术语确保表述清 晰提高翻译质量 为所有的术语使用者提供中心访问平台 工程师市场人员,写作人员和译员可以共享集中 存储的术语确保源文档内容、多目标语言的译文 以及企业的全球品牌的一致性 减少花费并提高生产率 从文档的写作开始就使用统一的术语库,从而提 高翻译的效率和翻译的一致性 表述一致的术语减少了错误以及重复查找术语所 花费的时间,从而减少了翻译费用
提高多语言内容的质量,保持品牌的统一 – 确保在整个翻译项目中品牌的一致性 – 在翻译过程中,使用经过评审的术语,确保表述清 晰,提高翻译质量 为所有的术语使用者提供中心访问平台 – 工程师,市场人员,写作人员和译员可以共享集中 存储的术语,确保源文档内容、多目标语言的译文 以及企业的全球品牌的一致性 减少花费并提高生产率 – 从文档的写作开始,就使用统一的术语库,从而提 高翻译的效率和翻译的一致性 – 表述一致的术语减少了错误以及重复查找术语所 花费的时间,从而减少了翻译费用 术语管理的好处

Terminology Databases erminology databases or termbases are similar to electronic dictionaries. Rather than storing whole sentences, they contain single words or expressions. Creating and maintaining termbases is useful for storing organization-specific terms Which cannot be found in standard dictionaries Example: a termbase used for software localization may contain terms such as dialog box, dropdown list, taskbar, etc. Termbases offer the following main advantages A Cost and time savings as you avoid tedious extra work such as researching and typing long-winded expressions B Quality increases as the same expressions are used consistently throughout a document termbases help you effectively avoid unnecessary variations, which can be confusing to readers
Terminology Databases Terminology databases (or termbases) are similar to electronic dictionaries. Rather than storing whole sentences, they contain single words or expressions. Creating and maintaining termbases is useful for storing organization-specific terms, which cannot be found in standard dictionaries. Example: a termbase used for software localization may contain terms such as dialog box, dropdown list, taskbar, etc. Termbases offer the following main advantages: A. Cost and time savings, as you avoid tedious extra work such as researching and typing long-winded expressions. B. Quality increases, as the same expressions are used consistently throughout a document. Termbases help you effectively avoid unnecessary variations, which can be confusing to readers

自动提示词典 AutoSuggest Dictionaries While TMs store whole segments, AutoSuggest dictionaries are used for retrieving segment fragments When you use an auto Suggest dictionary it will automatically suggest segment fragments while you are typing. For example, when you start typing the letter d, it will suggest relevant expressions that fit the current context
自动提示词典 AutoSuggest Dictionaries While TMs store whole segments, AutoSuggest dictionaries are used for retrieving segment fragments. When you use an AutoSuggest dictionary, it will automatically suggest segment fragments while you are typing. For example, when you start typing the letter d, it will suggest relevant expressions that fit the current context

Why TM? How does tm work? 100%match automatic translation other percentage referential translation 科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字 更高。如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复 率也高达60%。 Trados的翻译记忆技术使“相同的句子永远不需要翻 译第二遍”,这不仅大大提高了工作效率,而且有助于形成统一的翻 译风格
• How does TM work? • 100% match automatic translation • other percentage referential translation 科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字 更高。如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复 率也高达60%。Trados的翻译记忆技术使“相同的句子永远不需要翻 译第二遍”,这不仅大大提高了工作效率,而且有助于形成统一的翻 译风格。 Why TM?

机器翻译的种类设计与面临的挑战
机器翻译的种类设计与面临的挑战
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第1讲《计算机辅助翻译》课程内容与发展历史.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第18讲(讨论课3).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第17讲 本地化与翻译的发展和革新.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第16讲 计算机辅助翻译技术的发展前景.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第15讲(讨论课2).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第14讲 基于CAT翻译记忆库的翻译研究.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第13讲(讨论课1).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第12讲(实践课3).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第11讲 翻译项目的管理.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第10讲 计算机辅助翻译的具体工作流程.ppt
- 东南大学:《计算机视觉基础》课程教学资源(课程介绍).pdf
- 天津大学:基因序列的比对、挖掘和功能分析(邹权).ppt
- 河南中医药大学:《数据库规划与设计》课程教学资源(Oracle实验指导)实验7 创建及管理Oracle数据表.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)12 Block Chain 区块链 - 密码解决方案集大成者.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)11.2 Web & EC Security.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)11.1 IP Security.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)09-10(2/2)Authentication – Basic protocol constructions – Kerberos.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)09-10(1/2)Authentication - 身份认证.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)07-08 PKI(Public Key Infrastructure)公钥基础设施——公钥技术的应用.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)06 Stream Cipher.pdf
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第3讲 CAT的核心技术——翻译记忆库介绍.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第4讲 语言资源模板字段和设置.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第5讲 翻译记忆库的维护、Winalign的使用与翻译文件批量导入.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第6讲(实践课1).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第7讲 CAT的重要辅助功能——术语库介绍.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第8讲 术语库的批量导入、导出与维护.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第9讲(实践课2).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第一章 Matlab入门与应用(主讲:王晓峰).pptx
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第三章 拟合(基本原理、引例).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第三章 插值.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第二章 优化建模——LINGO基本使用方法.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第二章 规划问题(线性规划).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第二章 规划问题案例(线性规划模型案例——数学规划模型案例).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第五章 图论.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第五章 数学建模中的常用算法.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第五章 论文写作规范和文献检索技巧.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第四章 回归分析.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第四章 回归分析案例.ppt
- 重庆大学:《网络体系结构与协议》研究生课程教学资源(教材)第10章 拥塞控制.pdf
- 重庆大学:《网络体系结构与协议》研究生课程教学资源(教材)第1章 网络组成与结构(编著:江禹生、蔡岳平).pdf