《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第3讲 CAT的核心技术——翻译记忆库介绍

计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 第三讲cAT的核心技术一一翻译记忆库介绍
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 第三讲 CAT的核心技术——翻译记忆库介绍

课前思考: 什么是翻译记忆? 2、为什么要在翻译中使用翻译记忆技术? 3、它是如何参与并辅助人工翻译的?
课前思考: 1、什么是翻译记忆? 2、为什么要在翻译中使用翻译记忆技术? 3、它是如何参与并辅助人工翻译的?

重要术语的缩写形式 Please explain the following acronyms: · CAT HACT CAHT MT HQFATM TM TB TU (segment)
重要术语的缩写形式 Please explain the following acronyms: • CAT HACT CAHT • MT HQFATM • TM • TB • TU (segment)

唾确保翻译的一致性 高质量的翻译可以提高客户的满意度 加速翻译进度 越快建立您自己的翻译记忆库, 越能提高您的翻译速度 减少翻译项目的花费 同样的句子不需要翻译两次 减少人工审校周期 为未来的项目积累翻译资产 现在就开始建立您的知识资产库,将您 的语言转化为企业资
翻译记忆库的好处 确保翻译的一致性 – 高质量的翻译可以提高客户的满意度 加速翻译进度 – 越快建立您自己的翻译记忆库, 越能提高您的翻译速度 减少翻译项目的花费 – 同样的句子不需要翻译两次 – 减少人工审校周期 为未来的项目积累翻译资产 – 现在就开始建立您的知识资产库,将您 的语言转化为企业资产

Translation Memories Translation memories (TMs for short are databases that store source sentences and their translations as segment pairs. These are called translation units (TUs). the tmremembers each sentence that is translated if an identical or a similar sentences comes up later, it does not need to be translated from scratch. Instead, the translation can be easily retrieved from the tm database This technology offers two main advantages: A. Faster turnaround times and cost-savings as repetitive content can be translated much more quickly B Better consistency and quality: with Tm technology you can make sure that you do not translate repeated occurrences of the same sentence differently which can be confusing to readers
Translation Memories Translation memories (TMs for short) are databases that store source sentences and their translations as segment pairs. These are called translation units (TUs). The TM ’remembers’ each sentence that is translated. If an identical or a similar sentences comes up later, it does not need to be translated from scratch. Instead, the translation can be easily retrieved from the TM database. This technology offers two main advantages: A. Faster turnaround times and cost-savings, as repetitive content can be translated much more quickly. B. Better consistency and quality: with TM technology you can make sure that you do not translate repeated occurrences of the same sentence differently, which can be confusing to readers

翻译记忆是计算机辅助翻译的核心技术,它是一个存储 原文和相应译文的数据库。在新的翻译中遇到数据空中 经在在的内容时,就可以直接使用或用作参考,无需 重新翻译了。 翻译记忆技术的发展历史已逾30年,80年代“记忆”的 构想产生并得以实现,90年代中期大量投入商业应用, 到了21纪则发展成为CAT中当之无愧的主角 翻译记忆技术的功能强大,依据其工作流程可以分为文 件分析、语段切分、对齐x导入、文件预处理、检索匹 配、百动记忆和自动排版等 翻译记忆的优势十分突出,总结起来主要包括提髙翻译 效率、保证译文质量、节约资金、软件用户友好和利于 语料研究等几个方面 · SDL Trados是目前世界上最流行的CAT软件,学习如何使 用 Trados创建翻译记忆库是使用软件的第一步
• 翻译记忆是计算机辅助翻译的核心技术,它是一个存储 原文和相应译文的数据库。在新的翻译中遇到数据空中 已经存在的内容时,就可以直接使用或用作参考,无需 重新翻译了。 • 翻译记忆技术的发展历史已逾30年,80年代“记忆”的 构想产生并得以实现,90年代中期大量投入商业应用, 到了21世纪则发展成为CAT中当之无愧的主角。 • 翻译记忆技术的功能强大,依据其工作流程可以分为文 件分析、语段切分、对齐、导入、文件预处理、检索匹 配、自动记忆和自动排版等。 • 翻译记忆的优势十分突出,总结起来主要包括提高翻译 效率、保证译文质量、节约资金、软件用户友好和利于 语料研究等几个方面。 • SDL Trados是目前世界上最流行的CAT软件,学习如何使 用Trados创建翻译记忆库是使用软件的第一步

新原文 检索比对 原文 创建 翻译记忆库 提取 参考译文 译员 导入 直改 译文 接译 使重 已翻译 储存 新译文 翻译记忆工作流程简图
对于翻译记忆的工作原理,我们可以通过流程图加以详解。(见图2.1) 翻译记忆工作流程简图

原文文档 分、切对 对齐 文件 导入 析分齐(m 翻译记忆库 译文文档 导出 翻译记忆库构建流程图
翻译记忆库构建流程图

原文 译员 译文 文档 确/改 认 文档 自提 自 动供 动 翻 译 译重译新译 译考 预处理 原文 检索 译文 自动 句段 匹配 句段 排版 提 取 自动记忆 预翻译 翻译记忆库 翻译记忆库使用流程图
翻译记忆库使用流程图

翻译记忆系统中主要划分了以下几类匹配形式: 完全匹配( Exact Match) 充分匹配( Full match) 模糊匹配( Fuzzy Match) 上下文匹配( Context match)
翻译记忆系统中主要划分了以下几类匹配形式: 完全匹配(Exact Match) 充分匹配(Full Match) 模糊匹配(Fuzzy Match) 上下文匹配(Context Match)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第2讲 计算机辅助翻译的主要形式.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第1讲《计算机辅助翻译》课程内容与发展历史.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第18讲(讨论课3).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第17讲 本地化与翻译的发展和革新.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第16讲 计算机辅助翻译技术的发展前景.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第15讲(讨论课2).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第14讲 基于CAT翻译记忆库的翻译研究.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第13讲(讨论课1).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第12讲(实践课3).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第11讲 翻译项目的管理.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第10讲 计算机辅助翻译的具体工作流程.ppt
- 东南大学:《计算机视觉基础》课程教学资源(课程介绍).pdf
- 天津大学:基因序列的比对、挖掘和功能分析(邹权).ppt
- 河南中医药大学:《数据库规划与设计》课程教学资源(Oracle实验指导)实验7 创建及管理Oracle数据表.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)12 Block Chain 区块链 - 密码解决方案集大成者.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)11.2 Web & EC Security.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)11.1 IP Security.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)09-10(2/2)Authentication – Basic protocol constructions – Kerberos.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)09-10(1/2)Authentication - 身份认证.pdf
- 复旦大学:《密码学基础》课程教学资源(课件讲稿)07-08 PKI(Public Key Infrastructure)公钥基础设施——公钥技术的应用.pdf
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第4讲 语言资源模板字段和设置.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第5讲 翻译记忆库的维护、Winalign的使用与翻译文件批量导入.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第6讲(实践课1).ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第7讲 CAT的重要辅助功能——术语库介绍.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第8讲 术语库的批量导入、导出与维护.ppt
- 《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第9讲(实践课2).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第一章 Matlab入门与应用(主讲:王晓峰).pptx
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第三章 拟合(基本原理、引例).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第三章 插值.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第二章 优化建模——LINGO基本使用方法.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第二章 规划问题(线性规划).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第二章 规划问题案例(线性规划模型案例——数学规划模型案例).ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第五章 图论.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第五章 数学建模中的常用算法.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第五章 论文写作规范和文献检索技巧.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第四章 回归分析.ppt
- 重庆科技学院:《建模与系统仿真》课程教学资源(PPT课件讲稿)第四章 回归分析案例.ppt
- 重庆大学:《网络体系结构与协议》研究生课程教学资源(教材)第10章 拥塞控制.pdf
- 重庆大学:《网络体系结构与协议》研究生课程教学资源(教材)第1章 网络组成与结构(编著:江禹生、蔡岳平).pdf
- 重庆大学:《网络体系结构与协议》研究生课程教学资源(PPT课件讲稿)第1章 网络组成与结构.ppt