中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第十周课件

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:40
文件大小:215KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第十周课件
刷新页面文档预览

第十章分译法在英汉翻译中的应用

第十章 分译法在英汉翻译中的应用

分译法所谓分译就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主于中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子

分译法 所谓分译就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插 入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成 短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利 于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。 分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很 强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各 部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义 不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔” , 因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子

The mothermighthavespoken withunderstandable prideof her child母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自豪感母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感这是可以理解的More

The mother might have spoken with understandable pride of her child. 母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可 以理解的自豪感。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。 More

1.分译法的使用单词的分译A.将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词

I.分译法的使用 A.单词的分译 将原文中的一个单词分离出 来单独译为汉语的一个句子,使 原文的一个句子分译成两个以上 的汉语单句。可能进行分译的单 词有: (1)形容词

1.When someone asks me whatbusinessIin, I become embarrassed. I stutteramMy face feels hot.and stammer.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿2.He is having an identifiable troublewith his teeth.他正患牙病,这是大家都看得出来的。3. The day dawned misty and overcast那天天亮时雾气很重,天上布满乌云

1.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬, 脸发烫,结结巴巴地难以启齿。 2.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 3.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云

visitor4.As a shy youngtoEinsteinks home,Imadewasto feel at ease when Einsteinsaid," I haveto/somethingshow you.小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腩,他就对我说:我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了

4.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you. ” 小时候有一次去爱因斯坦家作 客,由于我很腼腆,他就对我说: “我有样东西给你看。 ”于是我 便感到不拘束了

(2)副词1.Franklyyou interestedarein going?你说实话,有兴趣吗?2.Not surprisingly, those whopraisedimprovedweredramatically那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的

(2)副词 1.Frankly, are you interested in going? 你说实话,有兴趣吗? 2.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的

3.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelings and watched andlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格

3.Characterically,Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领 神会。这是他的性格

动词(3)1.WerecognizeandshareChina's resolve to resistt/theattempts of any nation whichglobal orseeks to establishregional hegemony我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心

(3)动词 1.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权和地区霸权 的企图,我们也有这样的决心

(4)名词1.She left homea child andmother ofbackcamealthree children回来离家时她还是个孩子,『时已是三个孩子的妈妈了

(4)名词 1.She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档