《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)翻译第三周

第三章:词语的翻译教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬):并掌握词语翻译的选词技巧教学内容:1. 词义的选择2. 词义的引申3. 词义的贬4.翻译练习
1 第三章:词语的翻译 l 教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 l 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习

词义的选择第三章词语的翻译[<]词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Like charges repel.Unlikechargesattract2[1][2][3][4][5]
2 第三章 词语的翻译——词义的选择 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. [1][2][3][4][5] [ < ]

词义的选择[≤]第三章词语的翻译但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathematics more than physics他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2) In the sunbeam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3) Like knows like(名词)英雄识英雄。3[1][2][3][4][5]
3 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 (前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) [1][2][3][4][5] 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]

词义的选择[≤]第三章词语的翻译XX信X X启事:4).Letter ofFound推荐信招领启事RecommendationAcknowledgements鸣谢启事证明信Certificate信征稿启事An OralContributions Wanted MessageCorrections更正启事XX表履历表病历表ResumeCase History Form日程表时间表2TimetableSchedule
4 4). XX启事: XX信 ① 招领启事 推荐信 ② 鸣谢启事 证明信 ③ 征稿启事 口 信 ④ 更正启事 XX表 ① 病历表 履历表 ② 时间表 日程表 Case History Form Acknowledgements Certificate Corrections Letter of Recommendation Contributions Wanted Found Timetable Resume Schedule An Oral Message 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]

一词义的选择[<]第三章词语的翻译2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义"Each word when used英语中同司场合往往也有不同in a new context is的含义,必须的搭配关系或句型来a new word."判断和确定某具有的词义。例如“Last"这一形oR.irth1) He is the last man to do it他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)2) He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)3) He is the last man to come.他是最后来的。(Being,coming,orplaced afterall others; final)5[1][2][3][4][5]
5 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如 “Last”这一形容词: 1) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 2) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 3) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) [1][2][3][4][5] “Each word when used in a new context is a new word.” ——J.R. Firth 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]

一词义的选择[≤]第三章词语的翻译再如“take(off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her.but it had been an agony for years脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)The flyers practiced taking off time after time from thisrestricted space.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞松开刹车3) took the brake off优惠百分之二十took 20 percent off6[1][2][3][4][5]
6 再如“take (of )这一动词: 1) To take of her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 [1][2][3][4][5] 3)took the brake of 松开刹车 took 20 percent of 优惠百分之二十 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]

词义的引申[≤]第三章词语的翻译何为词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围
7 何为词义的引申 l 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的 基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引 申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免 生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 l 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义 的引申不得超出原始意义所允许的范围。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]

词义的引申[区]第三章词语的翻译词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化8
8 词义引申的手段 l 词义的转化 l 词义的具体化 l 词义的抽象化 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]

词义的引申[<]第三章词语的翻译词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬嗨涩,含糊不清,其至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化9
9 词义的转化 l 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意 思, “对号入座” ,会使译文生硬晦涩,含糊 不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下 文和原词的字面意思,作适当的转化。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]

词义的引申第三章词语的翻译[≤]Case1The factorswhich are likely to influenceinvestment spendingdo not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”10
10 Case 1 l The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. l 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 l 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译 为“并不止这些” 。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第七章 省略法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第十次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第三次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第四次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第五次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第一次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第八次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第二次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第九次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第六次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第七次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Two Learning online.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Three Cellphone.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Six Music.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Seven Generation gap.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit One Self-introduction.doc
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Four Family love.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Five Calamites & Rescue.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Eight Holiday.ppt
- 《大学英语》课程试卷习题(大学英语四级【CET-4】历年真题大全,1989-2007年39套,含参考答案).docx
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)翻译第四周.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)英汉翻译第一周.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)英语翻译第二周 课件.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第11周 语态变换法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第12周 倒置法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第九周课件.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第八章 重译法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第十周课件.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第5-6周 词类转换和增译法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)American Holidays.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Australia.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Canada.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Ireland.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)New Zealand.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)the Great Britain.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)The U.S.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)1.Atlantic_to_Pacific.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)2.American_History.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)3. The Forms of Government.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)4.British Government System(2).ppt