《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)英语翻译第二周 课件

Chapter 2从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立
Chapter 2 从文化差异的角度谈英汉 翻译中词义的确立

主要内容,中英文化部分重叠情况下词义的确立1.2.中英文化空缺情况下词义的确立3.中英文化冲突情况下词义的确立4.Exercises
1. 中英文化部分重叠情况下词义的确立 2. 中英文化空缺情况下词义的确立 3. 中英文化冲突情况下词义的确立 4. Exercises 主 要 内 容

中英文化部分重叠情况下词义的确立翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程王佐良:“翻译的最大困难是两种文化的不同。跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突
一、 中英文化部分重叠情况下词义的确立 翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换 过程,而且也是文化移植的过程。 王佐良:“翻译的最大困难是两种文化 的不同。” 跨文化交际过程中,两种语言体系所承载 的文化特征主要表现为完全重叠、部分重 叠、文化空缺甚至是文化冲突

负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想)。下面我们主要从词汇层面上粗略地讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词义的选择的
负载文化的语言形式既是多层次的(音、 词、句、篇),同时又是多方位的(内 涵、风格、情感、联想)。 下面我们主要从词汇层面上粗略地讨论英 汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词 义的选择的

在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义的选择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,并不总是轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律
◼在翻译的实践中,全句、全文乃至全书 都译错的情况是很少见的。而翻译的错误 常常出现在词义的选择上。因为恰如其分 地确立源语的一个词语的意义,并不总是 轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比 如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象 和具体以及修辞、语体和风格等。而这些 因素取决于一个民族的生活习惯、思维特 征和语言规律

直译,照字面翻译,不作引申和Goldenageshow one's cards注释,喻义自明to turn over a new leafhelaughs best who laughslastnecessityisthemotherofinventionWe neverknowthe worth ofwatertill the wellis dry黄金时代摊牌揭开新的一页谁笑在最后,i谁笑得最好需要是发明之母井干方知水可贵
Golden age show one’s cards to turn over a new leaf he laughs best who laughs last necessity is the mother of invention We never know the worth of water till the well is dry 黄金时代 摊牌 揭开新的一页 谁笑在最后,谁笑得最好 需要是发明之母 井干方知水可贵 直译,照字面翻 译,不作引申和 注释,喻义自明

sing different songs on different mountainsso long asI remain a bonze,I go on tolling the bellall crows are equally black,and all wolves eat meatwithout stepping outside his gate,the scholar knowall the wide world's affairsa long road tests a horse's strength and a long taskproves a man's heart/burn到什么山上唱什么歌。做一天和尚撞一天钟,天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。秀才不出门,全知天下事。路遥知马力,日久见人心
sing different songs on different mountains so long as I remain a bonze,I go on tolling the bell all crows are equally black,and all wolves eat meat without stepping outside his gate,the scholar know all the wide world’s affairs a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart/burn 到什么山上唱什么歌。 做一天和尚撞一天钟。 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 秀才不出门,全知天下事。 路遥知马力,日久见人心。

burn one's boats破釜沉舟walls have ears隔墙有耳赴汤蹈火go through fire and water谋事在人,成事在天Manproposes,and God disposes一帆风顺plain sailing混水摸鱼fish introubled waters内容和形式上都符合相同的意义或隐义Facts speak louder than words相类似的形象或比喻事实胜过雄辩。借用法
◼burn one’s boats ◼walls have ears ◼go through fire and water ◼Man proposes, and God disposes ◼plain sailing ◼fish in troubled waters 破釜沉舟 隔墙有耳 赴汤蹈火 谋事在人,成事在天 一帆风顺 混水摸鱼 内容和形式上都符合 相同的意义或隐义 相类似的形象或比喻 借用法 Facts speak louder than words 事实胜过雄辩

翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角度、习惯的差异1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异在英汉两种语言单,所指相同或类似,而表达不同的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的习惯表达取而代之
◼翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。 这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民 族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表 达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同, 其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物 的思维方式、角度、习惯的差异。 1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异 在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达不同 的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形 似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语 中词语的形,用译语的习惯表达取而代之

Eg.Iloveyouwith my liver/stomach/throat/heart.Wordsthemselves a realitybutonlynotarerepresentation of it, and the King's English, like theisoftheclassNormans,Anglo-Frencharepresentation of reality单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已像日尔曼人的益格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言
Eg. I love you with my liver/stomach/throat/heart. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King’s English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已; 像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代 表客观体的语言
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)英汉翻译第一周.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)翻译第四周.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)翻译第三周.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第七章 省略法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第十次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第三次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第四次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第五次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第一次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第八次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第二次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第九次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第六次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语二)口语第七次.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Two Learning online.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Three Cellphone.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Six Music.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Seven Generation gap.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit One Self-introduction.doc
- 《大学英语》课程PPT教学课件(口语一)Unit Four Family love.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第11周 语态变换法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第12周 倒置法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第九周课件.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第八章 重译法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第十周课件.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)第5-6周 词类转换和增译法.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)American Holidays.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Australia.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Canada.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)Ireland.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)New Zealand.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)the Great Britain.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英语国家概况)The U.S.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)1.Atlantic_to_Pacific.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)2.American_History.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)3. The Forms of Government.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)4.British Government System(2).ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)4.British literature.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)American education.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(英美文化基础)American literature(2).ppt