中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)翻译第四周

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:28
文件大小:908.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)翻译第四周
刷新页面文档预览

-Chapter翻译常用的八种技巧之一一词类转译法

Chapter 4 翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法

一、定义转译成动词三、转译成名词四、转译成形容词五、其它词类转译六、练习

一、定义 二、转译成动词 三、转译成名词 四、转译成形容词 五、其它词类转译 六、练习

第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI.Definition* By conversion it is meant that in translationa word of a certain type/class in the SL textis not necessarily to be turned into a wordof the same type/class in the TL text. A wordoften has to be converted into a differentword type/class so as to conform to the usageof the TL due to differences in syntacticstructures and idiomatic expressions of thetwo languages

第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法  By conversion it is meant that in translation a word of a certain type/class in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type/class in the TL text. A word often has to be converted into a different word type/class so as to conform to the usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. Key point: conversion I. Definition

?第四章翻译常用的八种技巧之一福P词类转译法名词转译成动词形容词转译成动词副词转译成动词介词转译成动词

4 第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法  名词转译成动词  形容词转译成动词  副词转译成动词  介词转译成动词

第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionL.Nouninto Verb:e. g.l.His acceptance of bribes led to his arrest他因受贿而被捕2. Talkingwithson,theoldhisthemanwasoftheforgiverpastSmanyoungwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事

第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 1.His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 2.Talking with his son , the old man was the forgiver of the young man's past wrongdoings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。 Key point: conversion I. Noun into Verb:

第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI.Noun into Verb:e. g.3.Rockets have found application for theexploration of theuniverse.火箭已经用来探索宇宙。4.At the turn of a switch, we can see what aretakingplace a mile away.一打开开关,我们就可以看见一英里处发生的事情

第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 3.Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 4.At the turn of a switch, we can see what are taking place a mile away. 一打开开关,我们就可以看见一英里处发生的事情。 Key point: conversion I. Noun into Verb:

第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI.Nouninto Verb:e. g.5.These rustic lassies are good singers这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。6.An acguaintance of world history is helpfulto the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的

第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 5.These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。 6.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 Key point: conversion I. Noun into Verb:

第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionIl.AdiectiveintoVerb:e. g.1.She seemed too ignorantofthe waysoftheworld.她好像太不懂世道常情了。2.With the passing of days , I became more andmore homesick and more and more respectful ofmy old home.随着时间的流逝,我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡

第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 1.She seemed too ignorant of the ways of the world . 她好像太不懂世道常情了。 2.With the passing of days , I became more and more homesick and more and more respectful of my old home. 随着时间的流逝,我越来越思念我的故乡,也越来 越尊重我的故乡。 Key point: conversion II. Adjective into Verb:

第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI. Adjective into Verb:e. g.3.Such criticisms have become familiar in hislater commentaries on America类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜

第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 3.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不 鲜。 Key point: conversion II. Adjective into Verb:

第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionIL. Adjective into Verb:英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, aware, concernedglad, delighted, sorry, ashamed, thankful,anxious等

第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 Key point: conversion II. Adjective into Verb: 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系 动词后作表语用时,往往可转译成动词。如: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等

共28页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档