中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程教学课件(PPT讲稿)翻译概论

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:24
文件大小:704.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程教学课件(PPT讲稿)翻译概论
刷新页面文档预览

翻译概论 2019-2-27

翻译概论 2019-2-27

1.1翻译的性质 将一种语言文化承载的意义转换到 一种语言文化中的跨语言、跨文化的 交际活动 本质:释义,意义的转换

1.1 翻译的性质 将一种语言文化承载的意义转换到另 一种语言文化中的跨语言、跨文化的 交际活动 本质:释义,意义的转换

1.2翻译类型 文学翻译、科技翻译和应用文翻译(文本类型) 文学文本:小说、诗歌、戏剧、散文 科技文本:科技报告、科技论文、自然科学课本 新闻文本:新闻报道、通讯、社论、特写 应用文本:广告、信函、合同、产品说明书。 全译、摘译和编译(方式) 全译:翻译全文,是翻译最基本的方式 摘译:根据特定目的摘取、翻译原文的部分内容,以利 译文读者方便快捷地获取所需原文文献信息的方式 编译:是“编辑”和“翻译”的结合 全译是基础

1.2 翻译类型 文学翻译、科技翻译和应用文翻译(文本类型) 文学文本:小说、诗歌、戏剧、散文 科技文本:科技报告、科技论文、自然科学课本 新闻文本:新闻报道、通讯、社论、特写 应用文本:广告、信函、合同、产品说明书。 全译、摘译和编译(方式) 全译:翻译全文,是翻译最基本的方式 摘译:根据特定目的摘取、翻译原文的部分内容,以利 译文读者方便快捷地获取所需原文文献信息的方式 编译:是“编辑”和“翻译”的结合 全译是基础

1.2汉英翻译的单位 语言层级:词(word)、短语(phrase)、句子( sentence)、段落(paragraph)和篇章(text) 篇章是最理想的翻译单位,但若把篇章最为语言转换单 位,有时会太大以至不可能操作。 以段落为翻译单位:有助于考虑句子之间的逻辑关系, 按英语段落结构的特点重新组合句子,使译文符合译语 习惯。但段落有时很长,单复句的关系比较复杂,初学 者不容易掌握。 由于汉语和英语分属两种不同的语系,在语言文化特别 是句法结构乃至思维模式上存在巨大的差异,以词或短 语为翻译单位行不通

1.2 汉英翻译的单位 语言层级:词(word)、短语(phrase)、句子( sentence)、段落(paragraph)和篇章(text) 篇章是最理想的翻译单位,但若把篇章最为语言转换单 位,有时会太大以至不可能操作。 以段落为翻译单位:有助于考虑句子之间的逻辑关系, 按英语段落结构的特点重新组合句子,使译文符合译语 习惯。但段落有时很长,单复句的关系比较复杂,初学 者不容易掌握。 由于汉语和英语分属两种不同的语系,在语言文化特别 是句法结构乃至思维模式上存在巨大的差异,以词或短 语为翻译单位行不通

1.3汉英翻译的单位 汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达 时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。 ⅱ汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句 子之间必然存在语义上的关联,这种关联以显性或隐性 的方式衔接在一起,随着语义的发展延伸组成句群、段 落,甚至生成篇章。 对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于 对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立 地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的

1.3 汉英翻译的单位 汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达 时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。 iii 汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句 子之间必然存在语义上的关联,这种关联以显性或隐性 的方式衔接在一起,随着语义的发展延伸组成句群、段 落,甚至生成篇章。 对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于 对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立 地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的

1.4汉英翻译的标准 由于翻译这一文化交流活动的历史悠久,从事翻译的人 具备不同的社会背景与语言背景,对翻译本质的认识与 期待值均不相同,衡量翻译的准则也各不相同,因而形 成了多种翻译标准。 严复:“信、达、雅” 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两个方面,一是易解,二是 保存原作丰姿 傅雷:神似(similarity in spirit) 钱钟书:化境(sublimation),即“出神入化”,是翻译 的最高艺术境界(针对文学翻译而言)

1.4 汉英翻译的标准 由于翻译这一文化交流活动的历史悠久,从事翻译的人 具备不同的社会背景与语言背景,对翻译本质的认识与 期待值均不相同,衡量翻译的准则也各不相同,因而形 成了多种翻译标准。 严复:“信、达、雅” 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两个方面,一是易解,二是 保存原作丰姿 傅雷:神似(similarity in spirit) 钱钟书:化境(sublimation),即“出神入化”,是翻译 的最高艺术境界(针对文学翻译而言)

1.4汉英翻译的标准 等值(equivalent value) 等效(equivalent effect) 功能对等(functional equivalence) 由于翻译的局限性,对等并不是同一(identity),只能 获得最大限度的对等值,将信息的损失减到最小 这些标准仍然遭到不少人的反对:某些语言与文化差异 形成的翻译障碍是不可逾越的,“等效”或“等值”都 是幻想

1.4 汉英翻译的标准 等值(equivalent value) 等效(equivalent effect) 功能对等(functional equivalence) 由于翻译的局限性,对等并不是同一(identity),只能 获得最大限度的对等值,将信息的损失减到最小 这些标准仍然遭到不少人的反对:某些语言与文化差异 形成的翻译障碍是不可逾越的,“等效”或“等值”都 是幻想

1.4汉英翻译的标准 对初学翻译者,对学习翻译的学生,“忠实、通顺( faithfulness,.smoothness)”则是一种常见的标准。 “忠实”指忠实于原作的内容(叙述的事实、说明的事 理、描写的景物以及作者在此过程中反映出的思想、观 点、立场和流露的感情等),忠实于原作的风格(民族 风格、时代风格、语体风格、作者个人言语风格等); “通顺”指译文语言必须通俗易懂、符合规范,是明白 晓畅的现代语言,译文的通顺程度能与原文的通顺程度 相应或一致。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也 就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容和风格 ,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译

1.4 汉英翻译的标准 对初学翻译者,对学习翻译的学生,“忠实、通顺( faithfulness, smoothness)”则是一种常见的标准。 “忠实”指忠实于原作的内容(叙述的事实、说明的事 理、描写的景物以及作者在此过程中反映出的思想、观 点、立场和流露的感情等),忠实于原作的风格(民族 风格、时代风格、语体风格、作者个人言语风格等); “通顺”指译文语言必须通俗易懂、符合规范,是明白 晓畅的现代语言,译文的通顺程度能与原文的通顺程度 相应或一致。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也 就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容和风格 ,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译

1.4汉英翻译的标准 陈宏薇、李亚丹:功能相似、意义相符(similarity in function and correspondence in meaning) 翻译什么? 对指称意义和蕴含意义的理解与翻译 指称意义:词的确切和字面意义strict and literal meaning 蕴含意义:词的隐含意义implied or suggested meaning 意义不仅存在于词汇层面,也存在于句子层和篇章层。 句子的长短、语序、结构、主谓语的选择和搭配、句中 词汇出现的频率,篇章的篇幅、形式、结构、篇章成分 的组织、衔接、连贯等都有意义

1.4 汉英翻译的标准 陈宏薇、李亚丹:功能相似、意义相符(similarity in function and correspondence in meaning) 翻译什么? 对指称意义和蕴含意义的理解与翻译 指称意义:词的确切和字面意义strict and literal meaning 蕴含意义:词的隐含意义implied or suggested meaning 意义不仅存在于词汇层面,也存在于句子层和篇章层。 句子的长短、语序、结构、主谓语的选择和搭配、句中 词汇出现的频率,篇章的篇幅、形式、结构、篇章成分 的组织、衔接、连贯等都有意义

1.5汉英翻译对译者素养的要求 深厚的语言功底 广博的文化知识 高度的责任感

1.5 汉英翻译对译者素养的要求 深厚的语言功底 广博的文化知识 高度的责任感

共24页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档