《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读《理解与表达——汉英翻译案例讲评》

理解与表达 汉英译 案例讲评 关于本电子书说明 本人由于一些便利条件,可以帮您提供各种中文电子 图书资料,且质量均为清晰的PDF图片格式,方便阅读和 携带。文学、法律、计算机、人文、经济、医学、工业、 学术等方面的图书,都可以帮您找提供电子版本,500万 图书馆资源收藏供你选择。 IN 我的QQ是859109769佳佳ε图书(提供完整版) 巴外太货“禁

前 言叉 本书试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改 让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、 8 为什么这么做,让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方 法。本书不以应试为目的,但如果坚持以本书倡导的理念和方法 指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好 成绩。 本书的两位作者,我和施晓菁老师,都奋战在翻译一线,有 很多翻译实践经验。我们的视角不是纯粹学术研究的视角,我们 关注的是译员在翻译实践中确实遇到的问题,以及克服这些问题 的方法。 做汉译英,英语必须达到母语水平。国内大多数汉译英教材 并非以英语为母语的人编写,所以英文译文问题很多。施晓菁老 师以英文为母语,所以本书在译文的语言表达上,可以成为可靠 的参照。同时,我对原文和疑难之处的精细研究,可以保证译文 的准确。 本书共有18个单元,每个单元分为原文、原译、参考译文、 点评注释和学习要点五个部分。大多数原文和原译,是北外高翻 学院学生入校前做过的真实翻译或高翻布置的作业,由我提供。 在此基础上,施老师负责修改原译、撰写注释、提供参考译文; 我负责撰写学习要点,并进一步完善参考译文、补充注释。同时, 施老师也帮助确定学习要点,并对学习要点的写作提出意见。另 外,我在撰写有些单元的注释和学习要点时,还引用了“原译” 之外的译文和资料。施老师主笔的部分,以英文写作:我主笔的 部分,以中文写作。 本书的选材,都是真实的交际情境中用过的材料,跨越多个 领域。选用这些素材,目的不是让大家学习多少专业表达方式: 相反,是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时 统一适用的翻译理念、翻译思路和翻译方法。从这个意义上说, 教材选用什么领域的材料没有多大关系。 从译文修改的过程来看,不同文体、不同领域的翻译,遇到

的问题都是基本的理解问题和语言表达问题,包括语言风格问题。所以各 课注释中涉及的问题,也多有重复。同样,各课的学习要点,虽各有侧重, 但一些地方是以不同的视角,探讨相同的问题。不过,重复未必是坏事。 重复越多,说明这个问题越重要。 为了给课本一个脉络,我们决定按文本类型,对课文进行了编排,将 l8篇文章分为信息性文本(Informative Texts)、析使性文本(Vocative Tests)和表达性文本(Expressive Texts)。以信息性文本为主(共1Il篇), 祈使性(5篇)和表达性(2篇)文本为辅。尽管如此,读者不一定按照 文本类型学习,也不一定按照课文的顺序学习。每个单元独立存在,读者 可以从任何一个单元开始,因为各种文本涉及的翻译问题基本相同。 建议读者先按自己对翻译工作的理解和自己认为合适的做法,把每课 提供的练习做一遍,然后再参看原译、参考译文、点评注释和学习要点, 以加深印象。光看参考译文和点评,自己不动手去做,无法把老师的理念 和思考方法转化为自己的行动。另外,“学习要点”无法涵盖本单元出现 的所有问题;仔细研究注释,可能会在要点之外,发现更多值得注意的 问题。 当然,自己做练习时所犯错误,未必与原译所犯错误相同,因此针对 原译所撰写的注释和学习要点,不一定符合读者需求。但这些注释和学习 要点,仍然会对读者产生启发,在读者做其他练习时,帮助读者避免同类 的错误。 最后,我谨向提供原文和原译的同学表示感谢,向出版社的支持表示 感谢,向施晓菁老师的辛勤付出表示敬意。我希望本书的出版,能够对我 国翻译水平的提高贡献一点微薄之力。 李长检 北京外国语大学高级翻译学院 2012年4月

目 录 Contents 导言 .1 翻译的定义 .1 传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思.1 译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平.2 译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同.3 翻译是写作.4 译者的职业责任和职业道德.8 做好翻译需要积累知识.8 译者要具备专业精神、批判性思维能力和调查研究能力.9 Introducti0n.l0 Translation is a process. .10 Analysis of the source text (ST)has a huge influence on how the translation is carried out. .11 Adequacy and acceptability12 Translators must know their limits.13 How to use this volume.14 上编信息性文本(Informative Texts) 第一单元从中国制造到中国设计(报章).18 原文.18 原译.18 参考译文.19 学习要点· 22 信息的排列顺序 22 回译问题. 25 选择合适的词.27 翻译工具.29 第二单元搭建网上丝绸之路(讲话).3别 原文.31

原译.32 参考译文.35 学习要点.43 忠于作者,还是忠于事实.43 从写作的角度思考翻译.46 以上下文确定词义.48 如何翻译形象性语言.49 译者的理解可以超过作者.50 第三单元推荐信 ·52 原文 ,52 原译.53 参考译文.54 学习要点.56 对原文的改动要有利于达到翻译目的.56 灵活的限度.58 f从句的位置.58 用词要准确.60 格式文本的翻译.6] 第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文) ,62 原文.62 原译.6叫 参考译文. 68 学习要点. 74 有所为有所不为 74 如何查找平行文本. 74 转换不通的,翻译意思. 80 附:制作参考译文参考的部分网站. . 82 第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要).84 原文8叫 原译.8叫 参考译文.85 学习要点.86

翻译摘要需要索取全文.86 外来概念要恢复原状.88 第六单元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要).90 原文.90 原译.90 参考译文.92 学习要点.94 破解典型汉语句式.94 衔接的手段.95 “以少胜多” .97 第七单元偏执与规苑:中国古代小说脾气描写的文化解读(摘要) .99 原文.99 原译.99 参考译文.100 学习要点. .101 不接受超出能力范围的任务.101 以宏观背景协助微观理解.102 第八单元石油和化工产业振兴支撑技术指导意见(规定).105 原文.105 原译.106 参考译文.107 学习要点 .111 政治口号的翻译 标题的翻译.114 避免搭配不当.116 译文要简洁明了 .17 断句.117 第九单元北斗卫星导航系统(报道).119 原文.119 原译.120 参考译文.121

学习要点. .123 不舍近求远 123 理解原文的每个细节. 124 用科学的方法准确翻译术语 .125 拼音的用法 127 第十单元内部控制鉴证报告 .129 原文. 129 原译 .130 参考译文.13引 学习要点. 134 理解有毛病的原文 134 调查研究的方法举例 . 136 asof的用法 145 简单句不一定连为复杂句 .148 第十一单元欧委会对华反倾销措施磋商致辞.152 原文. 152 原泽 153 参考译文. 155 学习要点.158 人物作主语,动作作谓语 158 避免头重脚轻. 160 避免搭配混乱 162 译文要简洁. 163 中编析使性文本(Vocative Tests) 第十二单元旅游休闲圣地介绍.166 原文.166 原译.166 参考译文.167 附:旅游景点标识.169 学习要点.172

灵活但不失准确.172 对原文信息的合理增测 173 旅游文本要生动有趣 174 标识的翻译与客户教育 .175 第十三单元酒与演唱会介绍.178 原文(一).178 原译.178 参考译文.179 原文(二).181 原译.183 参考译文.185 学习要点.18羽 按读者需要增刷信息.189 信息的重组.190 夸张的处理.190 英文写作能力是汉译英的基础.192 第十四单元公司印章管理制度.193 原文.193 原译.19叫 参考译文.】96 学习要点.199 规章制度要简洁明了.199 译出作者希望或应当表达的意思.200 通过翻译增长知识. .202 利用平行文本获得专业表达方式.205 以整体利益最大化为原则处理原文中的不当 之处.207 效率和公平的关系.209 不随便调整原文的信息结构.209 第十五单元预防未成年人犯罪条例 213 原文 213 原译 214

参考译文. .215 学习要点 .217 中国的法律体系及名称翻译.217 情态动词的用法:美国规则与ABC规则.218 翻译中如何用情态动词.219 第十六单元人民检察院办理未成年人刑事案件的规定.2 原文.22 原译 .222 参考译文.223 学习要点.225 翻译法律要学习法律知识.225 准确翻译法律概念 .226 “检察院”和“检察官”的译法.230 推荐阅读.231 下编表达性文本(Expressive Texts) 第十七单元国庆节回家(随笔).234 原文.234 原译.234 参考译文.235 学习要点.23羽 正式英语和非正式英语.239 如何处理中文流水句.242 原文的解析与补救.245 第十八单元济南的冬天(散文).247 原文.247 原译.248 参考译文.249 学习要点.254 慎做中译外.254 消除基本的语言表达错误.255 文学翻译中的几个问题. 263

导言 翻译的定义 翻译是在充分理解原文、作者及写作背景的前提下,以读者可以理解 和接受的方式,用另一种语言传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表 达的意思。译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同。 传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思 职业翻译不同于作为学习外语手段的翻译活动。它不是孤立的语言转 换活动,而是更大的社会活动(如举办奥运会)的组成部分。这个社会活 动的参与者包括活动的发起者、受发起者委托创作原文的人、原文的读者、 受委托进行翻译的人、译文的读者等等。在这项活动中,作者和译者具有 平等地位,共同服务于活动的总体目标。作者和译者的区别是,作者处于 活动上游,译者处于活动下游;译者的活动以作者的活动为基础。译者不 是为作者服务,而是为整个活动服务;译者不是为了翻译而翻译,是为帮 助达到社会活动的目标而翻译。 这就意味着,在下游工作的译者,如果发现上游的作者有失误(这是 难免的),如词不达意、逻辑不通、事实错误等,妨碍实现活动的目的,便 有责任向作者提出或通过某种方式加以纠正。 换言之,译者不是盲目服从作者,而是以整个活动的目标为考量,发 掘作者的意图,对原文的内容进行评价。如果发现作者的意思很明确,就 把这个明确的意思传达出来;如果发现作者希望表达某个意思,但没有说 清楚,就换一种方式把这个意思说清楚;如果发现作者在这个活动背景下 应该这么说,而没有这么说,应尽可能与作者沟通,让其修改原文;或在 证据充分的情况下,权衡活动参与各方的利益,自行做出改与不改、如何 修改的决定。总的原则是各方利益最大化,其结果是译文可能在某些方面 超越原文。 从这个意义上讲,译者除了翻译之外,还是苛刻的审校者和编辑。译 者不是作者的奴仆;译者和作者是合作伙伴。译者在完成自己本职工作的 1
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读《Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques》汉英翻泽指要——核心概念与技巧.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写教学大纲.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_四六级作文常用句型表达_四六级作文常用句型表达.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_新标准第二册课件_Unit 5 Active reading 1——-Leisure Inactivity.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课外拓展+自主学习资料_英语语音常识 2 wj-2019.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课外拓展+自主学习资料_英语语音常识 1 wj-2019.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课外拓展+自主学习资料_14 句子-语法-王静2020.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课件与讲义-2020_Unit 5 Time off-Leisure Inactivities_参考课件b2u5 time off-text导入-词汇(与课文分离).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_Unit 5 Time off-Leisure Inactivities 词汇课文一体、习题.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课件与讲义-2020_Unit 4 Crime Watch-Stolen Identity_B2U4AR2j简单导入、课文、词汇2020.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课件与讲义-2020_Unit 4 Crime Watch-Stolen Identity_B2U4 language in use-带雅思写作辅导D1.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_Unit 1 College Culture-College is not special any more 课文词汇、练习、补充阅读(学生版).pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课件与讲义-2020_Unit 1 College Culture-College is not special any more_B2U1 Language in use- 带答案.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课件与讲义-2020_Unit 1 College Culture-College is not special any more_b1u1 课文讲解 补充材料 练习带答案(全).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课件与讲义-2020_Unit 1 College Culture-College is not special any more_2002-b2u1背景 思考讨论题-leadin.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_教学大纲.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_课程导论.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_教学课件_大学英语读写第二学期课程导读.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_教学课件_Unit 8 book2 课件.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅱ_大学英语读写(B)Ⅱ_教学课件_Unit 5 book2 课件.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学课件(PPT讲稿)翻译概论.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学课件(PPT讲稿)英译技巧.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1_学习课件_Active Reading 2学习课件(2).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1_Unit 1 Discovering yourself Catching crabs.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1 Discovering yourself 课文.doc
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1_学习课件_Active Reading 2学习课件(1).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1_学习课件_相关补充知识.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1_学习课件_课文导入.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1_学习课件_课文讲解(篇章结构及长难句).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_Unit 1_学习课件_课文讲解(译文及语言点).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_第三次作文参考范文.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_大学英语读写第3册_Unit 1_preparation PPT.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_大学英语读写第3册_Unit3_课文 how we listen.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_大学英语读写第3册_Unit 5_preparation ppt.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_大学英语读写第3册_Unit 6_preparation ppt.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_第一单元_Unit 1 课文原文.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_第一单元_Unit 1 词汇讲解.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅱ_大学英语读写(A)Ⅱ_第一单元_Unit 1 词汇.ppt
- 《学科英语》课程教学资源(文献资料)Academic Writing A practical guide for students Stephen Bailey.doc
- 《学科英语》课程教学资源(文献资料)预习阅读材料11.doc