中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读《Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques》汉英翻泽指要——核心概念与技巧

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PDF
文档页数:260
文件大小:21.7MB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读《Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques》汉英翻泽指要——核心概念与技巧
刷新页面文档预览

次弟翻泽指要 核心念与核巧 Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques 叶子南施晓菁编著 附练习及答案详解 外语教学与研究出葱社 学习用发特购买正版

议英鞋译指要一核心载念对技巧》为从事汉美翻译修工为从事议英翻译的 供了全面的技衡指导利和配套练习。全书分为四个部分:第一部分四个部分:第一配 述汉英翻译中的基本问题:第福分(tT©)介绍了十项实用汉英瓢译核 心技能,第三部分(P时T心)讨论了汉英翻译中的特深何题,请如比确,习 语的使用、文木分析等,第四部分(P口o)提供六种不同体截的文意及详文 范本,并对文本和每译策略进行了详细分析,用以指导学习者的翻译实线。全书 内容包括技巧讲解。,习及答案解析。 本书是汉英译实线中不可缺少的参考学习用书,对翻译工作者。口译员及 高等程度的英语学生都有指导意义, The authoritative English-anguage textbook for Chinese-English transators. Well thought-out and well executed. -Lin Wusun Adui Trenslation Auection fChim 土期建议:汉译英数侧 t披终网 宽价:2结00元 学习交流情勿他用, 请支特购买正版

江弟翰泽指要 核心念与核巧 Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques 叶子南施晓菁编著 案详解 外语教学与研克出版社 TOREIGN LANGEACE TEACIIING AND RENEARCI PRESS 北京BEIING 学习交流请勿他用,请支持购买正版

京权图字:01-2011-3111 Puhlished in the People's Repuhlie of China uder the licemse frum Hippocrene Books,c 17]Madison Avene,New York,NY 10016 图书在版编目(CIP数据 汉英醒评指要:核心概念与技巧/叶子南,灌晓落编著,一北京:外语致学与研究 【.①汉.Ⅱ,①叶.②随Ⅱ.①英语一译一较材W,①B15,9 中国板本图书馆CP数据核字(2D1山)第133386号 出版人:于春迟 贵任编辑:韩博 执行编辑:爆小敏 封面设计: 服式设计:张苏物 封面题字:沈中峰 出版发行外语餐李与研究出饭社 北京市西三环北路19号(100089) 址:htp:/www.p.com 刷:北京市盘蓄印务有限公司 开印 本:787x9651/16 张:16.5 次:2011年7月第1版2011年7月第1次印剧 号:1SBN978-7-3135-1021-9 价:28.00元 等书咨单:(01)写1明29电千0新:ub金n里c0 如有审解.装打质量题,铺与出版托联系 联系电话:(0们0)61279 电子革箱:hmG0t.co四 材售空版色养报我实奖须 版权保护办公室察报电《0i17513 物料号2121001 学习交流请勿他用,请支持购买正版

Introduction China's growing role in the world has led to increasing contacts with other countries and greater interational interest in its politics,economics, and culture.For decades,translation from English into Chinese has been extremely popular in China,but today,translation from Chinese into English has also begun to expand exponentially.Practically all translation going from English into Chinese is performed by native speakers of Chinese,which is the optimal situation,since one usually works best translating into one's mother tongue.However,for the opposite direction,the serious shortage of English native speakers who have enough proficiency in Chinese to work into English has meant that much of this task now falls on the shoulders of large numbers of native Chinese speakers,who are thus working into a foreign language.Their efforts have helped to tell the world about China's complex society,rapid economie development,rich history,and glorious culture,but the translations have not always produced the desired effect.The stifclumsy style known asChinglish"is often confusing and jerky,while some translations have even managed to turn a scrious message into a joke. There are many reasons for this unintended result:lack of knowledge of the differences between Chinese and English,poor proficiency in English,ignorance of what translation really entails,and lack of specific translation skills,to name a few.This volume is compiled in the hope of addressing some of these shortcomings.It is our hope that a contrastive linguistic perspective illustrated with practical examples will allow the 学习交流请勿他用,请支持购买正版

translator to gain a better understanding of the source text and produce a better translation. This book focuses squarely on the practice of translation.Some theoretical concepts and terminology,however,are essential for a better understanding of the process,though we have dealt with these without going into excessive detail.We have tried to limit the use of specialized terminology,and we cite many examples that,we hope,illustrate the point. The reader thus will have,in one short volume,most of the concepts and tools to deal with translation problems. The book is divided into four parts.Part One deals with basic issues. Part Two with basic techniques,and Part Three with a number of more advanced issues,and each of these has exercises,sample answers with notes, and short tests at the end.Part Four presents eight short practice texts covering economics,law,society,culture,and literature,also with sample translations and detailed notes.All English translations come directly from the pens of native speakers of English or have been revised by them.This is the ideal model for doing this kind of work:teamwork between a native and a non-native speaker,each making up for the other's deficiencies,and revising the final translation together. Though there are many books on translation on the market,there are not many that deal with Chinese-to-English translation,and even fewer are written in English.In the course of this work,we have received great encouragement and assistance from Dr.Lynn Visson,our editor,and from Dr.John Balcom,who gencrously shared his materials and ideas.We wish to thank them both for giving their time and energy to making this volume possible.Lastly,we also wish to acknowledge support from Joseph and Sheila Mark Faculty Development Fund of the Monterey Institute of Interational Studies. The authors 学习交流请勿他用,请支持购买正版

About the Authors ZINAN YE has worked in the field of translation for more than thirty years,first as a medical translator,then as an educator at Hangzhou University,and currently as a teacher of English-Chinese translation at the Monterey Institute of International Studies.He is the author of several books on translation,including the well-known textbook Advanced Course in English-Chinese Translation.He also writes regularly for Chinese Transla- tors Journal. LYNETTE SHI XIAOIING has worked as a translator and conference interpreter for thirty years,including at the journal China Today and at the United Nations Office in Geneva.She has taught translation and interpretation at the University of Hawaii and at the Monterey Institute of Interational Studies.She is the translator of the well-known novel Camel Xiangzi and has been English-language reviser for a number of recent Chinese-English dictionaries published in China. 学习交流请勿他用,请支持购买正版

Contents Introduction About the Authors. Part One:Basic Issues in Chinese-to-English Translation ChapterI Basic Concepts of Translation- 443 Chapter Some Comparisons between English and Chinese 18 Part Two:Basic Techniques 3 Chapter 3 Conversian 33 Chapter4 Amplification 40 Chapter5 Omission- 47 Chapter 6 Changing the Perspective. 2 Chapter7 Division and Combination -56 Chapter8 Syntax-Repositioning Components -64 Chapter 9 Relative Clauses .69 Chapter 1o Adverbial Clauses .75 Chapter It The Passive Voice Part Three:Advanced Issues 87 Chapter 12 Translation of Metaphors- .89 Chapter 13 Idioms and Four-Character Expressions a.97 Chapter 14 Text Analysis m104 Part Fourt Practice Texts. Chapter Is General/Informative Text: 就前言》An Introduction to a Dictionary 一.3 学习交流请勿他用,请支持购买正版

Chapter 16 Legal Text: 《英国法律周欢迎词》A Welcome Speed中(⑧cerpt).I2o Chapter17 EconomicText: 《中美贸易讲话》Speech on China-U,S,Trade一umml32 Chapter 18 Informative/Culture-Bound Text: 《道家与休闲》Daoism and Leisure Chapter 19 Evaluative/Culture-Bound Text: 《寻找仙境》In Spcech of a Better Place-I另 Chapter 2o Vocative Text: 《焦点之外》Beyond the Spotlight Chapter 21 Informative/Evaluative/Culture-Bound Text: 《一身做骨,两袖清风着I修Not About Money一mmI67 Chapter 22 Expressive Text: 《骆驼样子》Camel Xiangzi(Excerpt) aI76 Conclusion 90 Answer Key 193 Glossary- m-238 Appendix:Dictionaries and Other Reference Materials ww242 Sources Used in the Book m252 学习交流请勿他用,请支持购买正版

Part One Basic Issues in Chinese-to-English Translation 学习交流请勿他用,请支持购买正版

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档