中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 2)Unit 1 Speech Act and Illocutionary Function in Translation Methodology

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPTX
文档页数:25
文件大小:365.23KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
I. Main Contents:Illocutionary force and translation II. Brief Introduction to Speech Act III. Speech Act Theory and Translation
刷新页面文档预览

Unit One Speech Act and Illocutionary Function in TransTation methodology

Unit One Speech Act and Illocutionary Function in Translation Methodology

Questions 1. What is speech act, and what is illocutionary function? 2. How does the speech act and illocutionary function relate to translation methodology?

Questions • 1. What is speech act, and what is illocutionary function? • 2. How does the speech act and illocutionary function relate to translation methodology?

Objectives At the end of these units students .a. be familiar with the theory of speech act .b be able to apply the theory in translation practice and studies

Objectives •At the end of these units, students will •a. be familiar with the theory of speech act; •b. be able to apply the theory in translation practice and studies

Contents Main Contents Locutionary force and translation Brief Introduction to Speech Act Speech Act Theory and Translation

Contents I. Main Contents:Illocutionary force and translation II. Brief Introduction to Speech Act III. Speech Act Theory and Translation

Sandor g.J. Hervey points out German is a particle- oriented(言外小词) language English is an intonation-oriented (Eia) language Hungarian is a sequential-oriented(语序 language

•Sandor G. J. Hervey points out: German is a particle-oriented (言外小词)language; English is an intonation-oriented (音调)language; Hungarian is a sequential-oriented (语序) language

L Main Content Comprehending the meaning of the source text The translator needs to grasp the illocutionary force of source text Strategic points (1)when translating from German, be sure to pay special attention to illocutionary particles in the Source Text (2)When translating from English, be sure to pay special attention to the illocutionary function of intonation in the ST; (3)when translating from Hungarian, be sure to pay special attention to the illocutionary function of sequential focus in the st

Comprehending the meaning of the source text: • The translator needs to grasp the illocutionary force of source text. (1) when translating from German, be sure to pay special attention to illocutionary particles in the Source Text; (2) when translating from English, be sure to pay special attention to the illocutionary function of intonation in the ST; (3) when translating from Hungarian, be sure to pay special attention to the illocutionary function of sequential focus in the ST. Strategic points I. Main Content

L Main Content The search for possible translational renderings The translational rendering of illocutionary functions in ST sentences can be regularly expected to involve compensation in kind Strategic points (1)when translating illocutionary functions into German, be sure to consider possible illocutionary particles that might be appropriate (2)when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible intonational features that might be appropriate (3)when translating illocutionary particles into Hungarian, be sure to consider possible uses of sequential focus that might be appropriate

The search for possible translational renderings • The translational rendering of illocutionary functions in ST sentences can be regularly expected to involve compensation in kind. (1) when translating illocutionary functions into German, be sure to consider possible illocutionary particles that might be appropriate. (2) when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible intonational features that might be appropriate. (3) when translating illocutionary particles into Hungarian, be sure to consider possible uses of sequential focus that might be appropriate. I. Main Content Strategic points

L Main Content At the editing stage of the translation process Ensuring that these texts are not unnaturally devoid of properties considered stereotypical of the TL Strategic points (1)when translating into German, use illocutionary particles (2)When translating into English, use the illocutionary function of intonation (3)when translating into Hungarian, use the illocutionary function of sequential tocus

At the editing stage of the translation process • Ensuring that these texts are not unnaturally devoid of properties considered stereotypical of the TL. (1) when translating into German, use illocutionary particles; (2) when translating into English, use the illocutionary function of intonation; (3) when translating into Hungarian, use the illocutionary function of sequential focus. I. Main Content Strategic points

I Brief Introduction to Speech Act

II. Brief Introduction to Speech Act

In daily language usage, we not only produce utterances with grammatical patterns and structures but also use them to perform certain actions such as congratulating, suggesting, commanding and promising Austin: locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act

•In daily language usage, we not only produce utterances with grammatical patterns and structures but also use them to perform certain actions, such as congratulating, suggesting, commanding, and promising. •Austin: locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act

共25页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档