《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 2)Unit 1 Speech Act and Illocutionary Function in Translation Methodology

Unit One Speech Act and Illocutionary Function in TransTation methodology
Unit One Speech Act and Illocutionary Function in Translation Methodology

Questions 1. What is speech act, and what is illocutionary function? 2. How does the speech act and illocutionary function relate to translation methodology?
Questions • 1. What is speech act, and what is illocutionary function? • 2. How does the speech act and illocutionary function relate to translation methodology?

Objectives At the end of these units students .a. be familiar with the theory of speech act .b be able to apply the theory in translation practice and studies
Objectives •At the end of these units, students will •a. be familiar with the theory of speech act; •b. be able to apply the theory in translation practice and studies

Contents Main Contents Locutionary force and translation Brief Introduction to Speech Act Speech Act Theory and Translation
Contents I. Main Contents:Illocutionary force and translation II. Brief Introduction to Speech Act III. Speech Act Theory and Translation

Sandor g.J. Hervey points out German is a particle- oriented(言外小词) language English is an intonation-oriented (Eia) language Hungarian is a sequential-oriented(语序 language
•Sandor G. J. Hervey points out: German is a particle-oriented (言外小词)language; English is an intonation-oriented (音调)language; Hungarian is a sequential-oriented (语序) language

L Main Content Comprehending the meaning of the source text The translator needs to grasp the illocutionary force of source text Strategic points (1)when translating from German, be sure to pay special attention to illocutionary particles in the Source Text (2)When translating from English, be sure to pay special attention to the illocutionary function of intonation in the ST; (3)when translating from Hungarian, be sure to pay special attention to the illocutionary function of sequential focus in the st
Comprehending the meaning of the source text: • The translator needs to grasp the illocutionary force of source text. (1) when translating from German, be sure to pay special attention to illocutionary particles in the Source Text; (2) when translating from English, be sure to pay special attention to the illocutionary function of intonation in the ST; (3) when translating from Hungarian, be sure to pay special attention to the illocutionary function of sequential focus in the ST. Strategic points I. Main Content

L Main Content The search for possible translational renderings The translational rendering of illocutionary functions in ST sentences can be regularly expected to involve compensation in kind Strategic points (1)when translating illocutionary functions into German, be sure to consider possible illocutionary particles that might be appropriate (2)when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible intonational features that might be appropriate (3)when translating illocutionary particles into Hungarian, be sure to consider possible uses of sequential focus that might be appropriate
The search for possible translational renderings • The translational rendering of illocutionary functions in ST sentences can be regularly expected to involve compensation in kind. (1) when translating illocutionary functions into German, be sure to consider possible illocutionary particles that might be appropriate. (2) when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible intonational features that might be appropriate. (3) when translating illocutionary particles into Hungarian, be sure to consider possible uses of sequential focus that might be appropriate. I. Main Content Strategic points

L Main Content At the editing stage of the translation process Ensuring that these texts are not unnaturally devoid of properties considered stereotypical of the TL Strategic points (1)when translating into German, use illocutionary particles (2)When translating into English, use the illocutionary function of intonation (3)when translating into Hungarian, use the illocutionary function of sequential tocus
At the editing stage of the translation process • Ensuring that these texts are not unnaturally devoid of properties considered stereotypical of the TL. (1) when translating into German, use illocutionary particles; (2) when translating into English, use the illocutionary function of intonation; (3) when translating into Hungarian, use the illocutionary function of sequential focus. I. Main Content Strategic points

I Brief Introduction to Speech Act
II. Brief Introduction to Speech Act

In daily language usage, we not only produce utterances with grammatical patterns and structures but also use them to perform certain actions such as congratulating, suggesting, commanding and promising Austin: locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act
•In daily language usage, we not only produce utterances with grammatical patterns and structures but also use them to perform certain actions, such as congratulating, suggesting, commanding, and promising. •Austin: locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 1)Unit 5 Cognitive Linguistics(2/2).pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 1)Unit 5 Cognitive Linguistics(1/2).pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 1)Unit 4 Functional Grammar.pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 1)Unit 3 Pragmatics.pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 1)Unit 2 Semantics.pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 1)Unit 1 Preliminaries of Language and Linguistics.pptx
- 复旦大学:《药学专业英语 Professional English for Pharmacy》课程教学大纲.pdf
- 复旦大学:《学术英语(科学技术)》教参材料_Abstract Writing.pdf
- 复旦大学:《学术英语(科学技术)》教参材料_Writing a Review Paper.pdf
- 复旦大学:《学术英语(科学技术)》语料库工具及材料_在线语料库工具在英语学术写作中的运用.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 8 Accounting Text B The Enron Effect.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 8 Accounting Text A What is accounting.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 7 Brands and branding Text B Keys to creating brands people love.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 7 Brands and branding Text A The importance of brands.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 5 E-Business Text B EBusiness case studies.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 5 E-Business Text A The future of e-business.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 4 Leadership Text B Nando’s.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 4 Leadership Text A Peter Drucker and Leadership.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 3 Corporate strategies Text B Starbucks’ foreign direct investment.pdf
- 复旦大学:《学术英语(管理科学)Academic English for Business》学术英语综合素养教学课件_Unit 3 Corporate strategies Text A Wal-Mart’s foreign expansion.pdf
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 2)Unit 2 Cooperation and Literary Translation.ppt
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 2)Unit 3 Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations.pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 2)Unit 4 politeness principlie and translation.pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 3)Unit 1 Cognitive Linguistics and Translation Studies:Past, present and future.pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 3)Unit 2 Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.pptx
- 《语言学与翻译》课程教学资源(PPT课件讲稿,Part 3)Unit 3 More than a way with words:The interface between Cognitive Linguistics and Cognitive Translatology.ppt
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part 0 Introduction 0.0 SFL Contents(刘承宇).docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part 0 Introduction 0.1 SFL Syllabus.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part 0 Introduction 0.2 SFL Introduction.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part 0 Introduction 0.3 SFL Project.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part I The clause 01 The architecture of language.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part I The clause 02 Towards a functional grammar.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part I The clause 03 Clause as message.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part I The clause 04 Clause as exchange.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part I The clause 04A Chinese mood system.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part I The clause 04B Appraisal system.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part I The clause 05 Clause as representation.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part II Above, Below and Beyond the Clause 06 Below the clause - Groups and phrases.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part II Above, Below and Beyond the Clause 07 Above the clause - The clause complex.docx
- 西南大学:《系统功能语言学 Systemic Functional Linguistics》课程教学讲义_Part II Above, Below and Beyond the Clause 08 Group and phrase complexes.docx