《俄语语法》课程教学资源(学习资料)俄语中数的资料

10AMH 3a Bcex,Bce 3a OAHoro.Cro Apy3en-Mano,OAMH Bpar一AHOrO.朋友千个好,冤家一个多: 冤家宜解不宜结: 2CeMb pa3 npuMepb,OANH pa3 oTpeXKb 三思而后行。 3丢三落四c naToro Ha Aecaroe;uepe3neHb 4独木不成林OAHo AepeBo He nec.OAMH B none He BOMH 5凡事开头难nMXa6 ena Havano.nepsbi6 HH KOMOM. 6一见钟情no6 OBb c nepBoro B:3rnA 7一箭双雕,一举两得OAHMM BbIcTpenoM y6 MTb AByx3 anueB 8百闻不如一见yuwe oAnH pa:3 yBMAeTb,.eM cTo pa3 ycnbiwaTb 9一个巴掌拍不响OHO PyKo B naRo M He xnonHeb 10习惯成自然lpnBbl4Ka一BTopas HaTypa 11ceMb nATHMu Ha Hegene.- 一三天打渔,两天晒网 12 sa MeABeAaB OAHo6 epnore He yxnByTcA.一山不容二虎 M B paHIO XMTb TO山HO OAHOMy(即使生活在天堂一个人也腻得慌) B oAnHoyecTBe ena He epa. OAHa ronoBHa M B neyn racHeT,a ABe M B none ropaT. (独火难着,独人难活) OAHOMy M nonMTbCa MATM CKyHO. OAHOMy XMTb-n cepaue XonoAMTb,a Ha M cMepTb
1Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много. 朋友千个好,冤家一个多; 冤家宜解不宜结; 2Семь раз примерь, один раз отрежь 三思而后行。 3 丢 三 落 四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 4 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин 5 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 6 一见钟情 любовь с первого взгляда 7 一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 8 百闻不如一见 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 9 一个巴掌拍不响 Одной рукой в ладоши не хлопнешь 10 习惯成自然 Привычка—вторая натура 11семь пятниц на неделе.-三天打渔,两天晒网 12Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎 И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌) В одиночестве еда не еда. Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят. (独火难着,独人难活) Одному и попиться идти скучно. Одному жить -и сердце холодить,а на людях и смерть

KpacHa. OAWH3 a Bcex,Bce3 a OAHoro.(我为人人,人人为我) M3 OAHOrO6 onbworo KoTna.(吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们 自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 He MMe cTo py6ne,a MMei OAHoro Apyra.(重友谊轻金钱。) CTo Apy:3ei-Mano,OAMH Bpar-MHOrO.(朋友百个少,冤家一个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 OAMH C CO山Ko,ceMepo c noKoM.(干活的人少,吃饭的人多。) OAMH B none He BOiH. (寡不敌众,独木不成林) Cemepo opHoro He KAyT (少数服从多数) 此处oAMH指的是少的意思,有MeHb山AHCTBO之意 MoxkeT o ce6e noAymana ToKe BeAb xKnna OAHa kak nepcT. 此处Ha表示孤独,单一之意。 OAWH4 BeTOK BeCHbI He AenaeT.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) OAHa nacTouKa BecHbl He AenaeT.(一燕不成春。) OAMHOKOBoe AepeBo BeTep BanMT.(一棵树难挡风,一根柴难着火.) 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 OAMH B OAHOrO (清一色,常指好的人或事物。) OANH K OAHOMy (都一样的好) Pa3 ognH 3a ApyrnM (接连不断) OAHO B OAHO,OAHO K OAHOMy (常指不偷快的事》
красна. Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我) Из одного большого котла. (吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们 自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林) Семеро одного не ждут . (少数服从多数) 此处 один 指的是少的意思,有 меньшинство 之意。 может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст . одна паршивая овца всё стадо портит . 此处 одна 表示孤独,单一之意。 Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 Один в одного (清一色,常指好的人或事物。) Один к одному (都一样的好) Раз один за другим (接连不断) Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)

上述几则虽然含有“oAM”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄 文中含有“oAW”,而且在译为汉语后均有“一字 3 a OAHoro AByx He6 MTbIx AaloT.(两个外行抵不上一个内行) OANH Kak ecTb (子然一身) Bce 3a OAHoro (无一例外) Ha OAHy cTaTb (一模一样) BanNTb B OAHy Kyuy (混为一谈) yuwe pa3 cBonMn rna3amn,eM cTo pa3 ycnbl山aTb.(百闻不如一见) M.Topbknn.necHa o 6ypeBecTHnKe TyuaMn M MopeM ropAo peeT 5ypeBecTHnK,yepHon MonHnW noAo6HbIn. 在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高做 地飞翔。 To KpblnoM BonHbl kacaacb,To cTpenoi B3MblBaa K TyuaM,OH -Tyun cnblwaT paRocTb B cMenoM kpnke nTMubl
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄 文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字 За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行) один как есть (孑然一身) все за одного (无一例外) на одну стать (一模一样) валить в одну кучу (混为一谈) Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见) М.Горький. Песня о буревестнике Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный. 在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲 地飞翔。 То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и -тучи слышат радость в смелом крике птицы

一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着.在这鸟儿 勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。 B 3TOM Kpnke -kaxkAa 6ypn!Cuny rHeBa,nnaMa cTpacTn n yBepeHHOCTb B no6eRe cnbIWaT B 3TOM Kpnke. 在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、 热情的火焰和胜利的信心。 CTOHyT nepea 6ype,-CTOHyT,MeuyTca HaA MopeM M Ha AHo ero roToBbI cnpaTaTb yxac cBon npea 6ypen. 海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,一呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己对暴风 雨的恐惧,掩藏到大海深处。 M rarapbl Toxke cTOHyT,-MM,rarapaM,HeAocTynHo HacnaxgeHbe 6nTBon Kn3Hn:rpoM yaapoB nx nyraeT. 海鸭也在呻吟着,一这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆 的雷声就把它们吓坏了。 rnynbli nnHrBWH po6ko npaueT Teno xnpHoe B yTecax.Tonbko ropAbii peeT cMeno M cBO6OAHO HaA ceAbIM OT neHbl MopeM! 愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下.只有那高傲的海燕,勇 敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。 Bce MpauHen n Hike Tyun onyckaoTca Hag MopeM,M noIoT,M pByTca BonHbI K BbIcoTe HaBcTpeuy rpoMy. 乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来;波浪一边歌唱,一边冲向高空去 迎接那雷声。 rpoM rpoxoueT.B neHe rHeBa cTOHyT BonHbl,c BeTpoM cnopa
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着. 在这鸟儿 勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。 В этом крике -жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. 在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、 热情的火焰和胜利的信心。 Чайки стонут перед бурей, - стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей. 海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,-呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风 雨的恐惧, 掩藏到大海深处。 И гагары тоже стонут, -им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. 海鸭 也在呻吟着,-这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆 的雷声 就把它们吓坏了。 Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах. Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем! 愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下. 只有那高傲的海燕,勇 敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。 Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому. 乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去 迎接那雷声。 Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря

BoT oXBaTblBaeT BeTep cTan BonH o6bATbeM kpenKMM M 6pocaeT Mx c pa3Maxy B Ankoi 3no6e Ha yTecbl,pa36nBan B nbinb n 6pbl3rn M3yMpyAHble rpoMaAbl. 雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层 巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。 BypeBecTHNK c KpnKoM peeT,uepHoi MonHnn nopo6HbIM,kak cTpena npoHsaeT TyuM,neHy BonH KpbinoM cpblBaeT 海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。 BoT OH HOCMTCA,Kak AeMOH,-ropAbli,yepHbii AeMOH 6ypn,- M cMeercA,M pbipaeT.OH Han TyuaMM cMeeTcA,OH OT pbipaeT! 看吧,它飞舞着像个精灵一高傲的,黑色的暴风雨的精灵,一它一边大笑, 它一边高叫它笑那些乌云,它为欢乐而高叫 B rHeBe rpoma,-uyTKni AeMoH,-OH AaBHo ycTanocTb cnblunT,oH yBepeH,4TO He Tyun conHua,-HeT,He cKpoOT! 这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,一 是的,遮不住的 Berep BoeT.rpoM rpoxoueT. 风在狂吼.雷在轰响.。 CnHAM nnaMeHeM nbinaoT cTan Tyu Hag 6e3AHon Mopa.Mope nOBNT CTpenbl MonHMi n B cBoei nyunHe racnT.TouHO orHeHHble 3Men,B Mope,OTpaxkeHbA 3TMX
Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. 雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层 巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。 Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает. 海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。 Вот он носится, как демон, - гордый, черный демон бури, - и смеется, и рыдает. Он над тучами смеется, он от радости рыдает! 看 吧, 它飞舞着像个精灵-高 傲 的,黑色的暴风雨的精灵,-它一边大笑, 它一边高叫.它笑那些乌云,它为欢乐而高叫! В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, - нет, не скроют! 这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,- 是的,遮不住的! Ветер воет. Гром грохочет. 风在狂吼.雷在轰响. Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих

一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它 熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃 就消失了。一 Bypa!Ckopo rpaHeT 6ypa! 暴风雨!暴风雨就要来啦! 3To CMenbii BypeBecTHMK ropAo peeT Mexkay MonHni HaA peBywnM HeBHo MopeM;To KpnunT npopok nobeAbl: 这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家 在叫喊: -nycTb cnnbHee rpaHeT 6ypal. B PaHIO HT TOLIHO OTHOMy.(即使生活在天堂一个人也腻得慌) B ena He ena. OHa rOnoBHa H B neyn racHeT,a IBe n B none ropa.(独火难 着,独人难活) OHOMy H IIOIHTECA HITH CKY4HO. OIHOMy KHTb -H cepnue xonoutb,a Ha Jonax H CMepTb kpacHa. OIMH3 a Bcex,Bce3 a OHoro.(我为人人,人人为我) 3 OIHOrO6onb山oro KoTna.(吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的 位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理
молний. 一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它 熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃 就消失了。- - Буря! Скоро грянет буря! 暴风雨! 暴风雨就要来啦! Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы: 这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家 在叫喊: - Пусть сильнее грянет буря!. И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌) В одиночестве еда не еда. Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难 着,独人难活) Одному и попиться идти скучно. Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна. Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我) Из одного большого котла. (吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的 位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理

He uMeii cro py6Iei,a uMei onHoro apyra.(重友谊轻金钱。) CTo py3ei-MaIO,OIHH Bpar-MHoo.(朋友百个少,冤家-个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 OAHH c coLKon,ceMepo c noxkko.(干活的人少,吃饭的人多。) OHH B none He BOiiH.(寡不敌众,独木不成林) Cemepo onHoro He xyT·(少数服从多数) 此处oIHH指的是少的意思,有MeHbLHHCTBO之意。 MoxeT,o ceoe nonymana,Toke Benb wa OIHa kak nepcr. OnHa napunBas oBua Bce crano nopTHT. 此处oHa表示孤独,单一之意。 OHH uBeTOK BecHbI He enaeT.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) OHa nacrouka BecHbI He enaeT.(一燕不成春。) OIHHOKOBoe nepeB0 Berep BanHT.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 OIHH B OIHOrO(清一色,常指好的人或事物。) OIHH K OIHOMy(都一样的好)】 Pa3oWH3 a apyrHM(接连不断) OHO B OHO,OIHO K OIHOMy(常指不愉快的事)
Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林) Семеро одного не ждут . (少数服从多数) 此处 один 指的是少的意思,有 меньшинство 之意。 может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст . одна паршивая овца всё стадо портит . 此处 одна 表示孤独,单一之意。 Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 Один в одного (清一色,常指好的人或事物。) Один к одному (都一样的好) Раз один за другим (接连不断) Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)

上述几则虽然含有“oH”,但是在译成汉语后均无“一”字。 而下列几则不仅俄文中含有o细”,而且在译为汉语后均有“一”字。 3 a OHoro aByx Hec6 HTbIX IalOT.(两个外行抵不上一个内行) OIMH Kak eCTb(子然一身) Bce3 a OIHoro(无一例外) Ha OnHy CTaTb(一模一样) BaJNTb B OIHy Kyyy (混为一谈) Jlyyie OuH pa3 cBouMu ra3amu yBwlerb,yeM cTo pa3 ycbluaTb. (百闻不如一见)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。 而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。 За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行) один как есть (孑然一身) все за одного (无一例外) на одну стать (一模一样) валить в одну кучу (混为一谈) Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать. (百闻不如一见)
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)动词的用法.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)代词、形容词、数词的用法.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)反身、限定、不定代词的用法.docx
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)主从复合句.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)副词比较级、最高级的用法.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)谓语及其表示法.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)时间意义前置词辨析.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)形容词的用法.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)人名的用法.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)四级真题按课程分布_四级真题3-4.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)四级真题按课程分布_四级真题2.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)Род имен прилагательных_имя прилагательных - Ван Фэнгэ.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)副动词例句.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)俄语语法规则俄文版.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)俄语语法变形规则俄英版.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)俄语动词变位时的语音交替.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)бытовые глаголы.ppt
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2011-2012第二学期俄语语法4期末考试试卷B答案.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2011-2012第二学期俄语语法4期末考试试卷B.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2011-2012第二学期俄语语法4期末考试试卷A答案.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)名词、前置词的用法.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(学习资料)俄语中各专业方向所要掌握的关键、主要内容.doc
- 《俄语语法》课程教学大纲一(理论含实践课)Russian grammar Ⅰ.doc
- 《俄语语法》课程教学大纲三(理论含实践课)Russian grammar Ⅲ.doc
- 《俄语语法》课程教学大纲二(理论含实践课)Russian grammar Ⅱ.doc
- 《俄语语法》课程教学大纲四(理论含实践课)Russian grammar Ⅳ.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2013-2014俄语语法(三)期中卷.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2013-2014俄语语法(三)期中答案.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)语法(二)期中考试.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)语法(二)期中考试答案.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)俄语语法(二)期末考试A卷.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)俄语语法(二)期末考试A卷答案.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)俄语语法(二)期末考试B卷.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)俄语语法(二)期末考试B卷答案.doc
- 《高级英语》课程授课教案(第五册)Unit 1 The Fourth of July.doc
- 《高级英语》课程授课教案(第五册)Unit 4 The Girl in the Fifth Row Leo Buscaglia.doc
- 《高级英语》课程授课教案(第五册)Unit 5 Force of Nature Barbara Goldsmith.doc
- 《高级英语》课程授课教案(第五册)Unit 8 The Art of Smart Guessing Bryan W. Mattimore.doc
- 《高级英语》课程授课教案(第五册)Unit 9 Pigskin English Robert MacNeil.doc
- 《高级英语》课程授课教案(第五册)Unit 2 The Struggle to Be an All-American Girl Elizabeth Wong.doc