中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《综合英语》课程教学资源Ⅳ_62922_课程资源_学习资料汇总_CATTI学习材料

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:97
文件大小:432.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《综合英语》课程教学资源Ⅳ_62922_课程资源_学习资料汇总_CATTI学习材料
刷新页面文档预览

@CATTI考试资料与资讯/微信公号GocattiCATTI汉译英学习摘自各类翻译教程、双语文件或资料,仅供参考后续更新及修订版本请关注微信公众号“CATTI考试资料与资讯”2019.06

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习 摘自各类翻译教程、双语文件或资料,仅供参考 后续更新及修订版本请关注微信公众号“CATTI 考试资料与资讯” 2019.06

@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti目录CATTI汉译英学习(1):博螯亚洲论坛CATTI汉译英学习(2):核安全峰会CATTI汉译英学习(3):中捷关系CATTI汉译英学习(4):亚洲区域合作CATTI汉译英学习(5):中国经济CATTI汉译英学习(6):一带一路CATTI汉译英学习(7):景区介绍CATTI汉译英学习(8):潘基文演讲摘选CATTI汉译英学习(9):南海话题CATTI汉译英学习(10):性别平等白皮书CATTI汉译英学习(11):生态文明CATTI汉译英学习(12):中非经贸合作CATTI汉译英学习(13):中国的军事战略CATTI汉译英学习(14):新疆生产建设兵团CATTI汉译英学习(15):一带一路CATTI汉译英学习(16):“一国两制"白皮书CATTI汉译英学习(17):社会民生概述CATTI汉译英学习(18):外交理念与对外开放CATTI汉译英学习(19):国际法治CATTI汉译英学习(20):中美旅游合作CATTI汉译英学习(21):信息与网络安全CATTI汉译英学习(22)粮食与零饥饿CATTI汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业CATTI汉译英学习(24):数字表达强化(1)CATTI汉译英学习(25):数字表达强化(2)CATTI汉译英学习(26):城市介绍CATTI汉译英学习(27):世界旅游发展大会CATTI汉译英学习(28):网络空间合作CATTI汉译英学习(29):金砖国家合作CATTI汉译英学习(30):城市介绍之无锡CATTI汉译英学习(31):英国皇家植物园简介CATTI汉译英学习(32):文物介绍CATTI汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡CATTI汉译英学习(34):景区介绍之峨眉山CATTI汉译英学习(35):创业园简介CATTI汉译英学习(36):宾馆酒店介绍CATTI汉译英学习(37):景德镇、玉龙雪山简介CATTI汉译英学习(38):能源投资

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛 CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会 CATTI 汉译英学习(3):中捷关系 CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作 CATTI 汉译英学习(5):中国经济 CATTI 汉译英学习(6):一带一路 CATTI 汉译英学习(7):景区介绍 CATTI 汉译英学习(8):潘基文演讲摘选 CATTI 汉译英学习(9):南海话题 CATTI 汉译英学习(10):性别平等白皮书 CATTI 汉译英学习(11):生态文明 CATTI 汉译英学习(12):中非经贸合作 CATTI 汉译英学习(13):中国的军事战略 CATTI 汉译英学习(14):新疆生产建设兵团 CATTI 汉译英学习(15):一带一路 CATTI 汉译英学习(16):“一国两制”白皮书 CATTI 汉译英学习(17):社会民生概述 CATTI 汉译英学习(18):外交理念与对外开放 CATTI 汉译英学习(19):国际法治 CATTI 汉译英学习(20):中美旅游合作 CATTI 汉译英学习(21):信息与网络安全 CATTI 汉译英学习(22)粮食与零饥饿 CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业 CATTI 汉译英学习(24):数字表达强化(1) CATTI 汉译英学习(25):数字表达强化(2) CATTI 汉译英学习(26):城市介绍 CATTI 汉译英学习(27):世界旅游发展大会 CATTI 汉译英学习(28):网络空间合作 CATTI 汉译英学习(29):金砖国家合作 CATTI 汉译英学习(30):城市介绍之无锡 CATTI 汉译英学习(31):英国皇家植物园简介 CATTI 汉译英学习(32):文物介绍 CATTI 汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡 CATTI 汉译英学习(34):景区介绍之峨眉山 CATTI 汉译英学习(35):创业园简介 CATTI 汉译英学习(36):宾馆酒店介绍 CATTI 汉译英学习(37):景德镇、玉龙雪山简介 CATTI 汉译英学习(38):能源投资

@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiCATTI汉译英学习(39):农业与粮食问题CATTI汉译英学习(41):城镇化发展CATTI汉译英学习(42):红军长征胜利80周年CATTI汉译英学习(43):科技文本CATTI汉译英学习(44):居民消费CATTI汉译英学习(45):教育扶贫CATTI汉译英学习(46):气候变化与巴黎协定CATTI汉译英学习(47):中美贸易CATTI汉译英学习(48):交通运输CATTI汉译英学习(49):工厂简介CATTI汉译英学习(50):人物介绍CATTI汉译英学习(51)贵州介绍CATTI汉译英学习(52)天坛公园简介CATTI汉译英学习(53):东方明珠广播电视塔简介CATTI汉译英学习(54):耕地轮作休耕制度CATTI汉译英学习(55):社会主义核心价值观CATTI汉译英学习(56):科技创新CATTI汉译英学习(57):哲学社会科学

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习(39):农业与粮食问题 CATTI 汉译英学习(41):城镇化发展 CATTI 汉译英学习(42):红军长征胜利 80 周年 CATTI 汉译英学习(43):科技文本 CATTI 汉译英学习(44):居民消费 CATTI 汉译英学习(45):教育扶贫 CATTI 汉译英学习(46):气候变化与巴黎协定 CATTI 汉译英学习(47):中美贸易 CATTI 汉译英学习(48):交通运输 CATTI 汉译英学习(49):工厂简介 CATTI 汉译英学习(50):人物介绍 CATTI 汉译英学习(51) 贵州介绍 CATTI 汉译英学习(52) 天坛公园简介 CATTI 汉译英学习(53): 东方明珠广播电视塔简介 CATTI 汉译英学习(54): 耕地轮作休耕制度 CATTI 汉译英学习(55): 社会主义核心价值观 CATTI 汉译英学习(56): 科技创新 CATTI 汉译英学习(57): 哲学社会科学

@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiCATTI汉译英学习(1):博整亚洲论坛摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。Let mefirst welcome all of you to Boao, China.I appreciateyou traveling all the way to joinus for..Appreciatesbdoing是没问题的。例如:Great article and Iappreciate you takingyour time to put this information out.(FORBES)增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。Growth,trade, investment,geopolitics and other issues areintertwined世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。The world economyis ina transition wherenewgrowth drivers areyetto replacethe oldones面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。In light of such reality,the world is looking to the Hangzhou Summit for answers.通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题address theroot cause of sluggish growth through newelements and business models suchasthenewindustrialrevolution and digital economy高度重视attachgreat importance to支持和帮助the support and input设想能否真正落地whetherall these ideas will materialize指明方向chart the course for承诺一千,不如落实一件。One thousand promises mean less than accomplishing onething

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛 摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛 2016 年年会二十国集团分论坛上的讲话 欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。 Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for ··· Appreciate sb doing 是没问题的。例如: Great article and I appreciate you taking your time to put this information out. (FORBES) 增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。 Growth, trade, investment, geopolitics and other issues areintertwined. 世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。 The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones. 面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。 In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers. 通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题 address the root cause of sluggish growth through new elements and business models such as the new industrial revolution and digital economy. 高度重视 attach great importance to 支持和帮助 the support and input 设想能否真正落地 whether all these ideas will materialize 指明方向 chart the course for 承诺一千,不如落实一件。 One thousand promises mean less than accomplishing one thing

@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。Somepeoplethinkasemergingmarketsexperienceslowergrowth,theG20 is notasrelevant as it was.我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching andfar-reaching_significance书写新的传奇writea newchapterCATTI汉译英学习(2):核安全峰会本篇例句摘自习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201604/00017010.html有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若轻。60年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。Sixtyyears ago,humanity started thepeaceful use ofnuclear energy and embarked on apath to strengthen nuclear security但是,我们不能故步自封、裹足不前。That being said.we have no reason to be self-complacent and slacken our efforts以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。The principle of fairness securesa strong foundation, a cooperative approach generatesmomentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence.Togetherthey will provide strong and sustainable institutional guaranteeformankind tobenefit fromnuclearenergy with security.求木之长者,必固其根本。As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots.我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。Taking into account national conditions,we must, at the national level,plan andimplement nuclear securitystrategy,formulatemid-and-longterm development plansfornuclear security

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 有人说,新兴市场国家经济减速,G20 开始走下坡路。 Some people think as emerging markets experience slower growth, the G20 is not as relevant as it was. 我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。 We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching and far-reaching significance. 书写新的传奇 write a new chapter CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会 本篇例句摘自习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话 http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201604/00017010.html 有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、 新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若轻。 60 年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。 Sixty years ago, humanity started the peaceful use of nuclear energy and embarked on a path to strengthen nuclear security. 但是,我们不能故步自封、裹足不前。 That being said, we have no reason to be self-complacent and slacken our efforts. 以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人 类提供强有力、可持续的制度保障。 The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for mankind to benefit from nuclear energy with security. 求木之长者,必固其根本。 As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots. 我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。 Taking into account national conditions, we must, at the national level, plan and implement nuclear security strategy, formulate mid-and-long term development plans for nuclear security

@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti战略布局离不开实际举措支撑。Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures.核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。Nuclearterrorism is thecommonenemy of all mankind.Nuclear security incidents will haveimpacts that go beyond national borders在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。Inthisprocess,itis necessarytoaccommodatethelegitimatedemand ofdeveloping countriesandprovidethemwithassistance法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。Theawareness ofthe rule of law,the sense ofurgency,andthe spirit of self-discipline andcoordination are central to thenuclear security culture中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。Inpursuit ofexcellencethroughconstant improvement,Chinahas strivedto explore effectiveways to strengthen nuclear security中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。Keeping its promise on nuclear security,China has fulfilled its international obligations andpolitical commitment中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges andcooperation.在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。In theageofconnectivityno countrycandealwith such problems alone,and nocountrycanstayimmunefromtheirimpacts只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 战略布局离不开实际举措支撑。 Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures. 核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。 Nuclear terrorism is the common enemy of all mankind. Nuclear security incidents will have impacts that go beyond national borders. 在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。 In this process, it is necessary to accommodate the legitimate demand of developing countries and provide them with assistance. 法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。 The awareness of the rule of law, the sense of urgency, and the spirit of self-discipline and coordination are central to the nuclear security culture. 中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。 In pursuit of excellence through constant improvement, China has strived to explore effective ways to strengthen nuclear security. 中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。 Keeping its promise on nuclear security, China has fulfilled its international obligations and political commitment. 中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。 Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges and cooperation. 在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。 In the age of connectivity, no country can deal with such problems alone, and no country can stay immune from their impacts. 只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!

@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiAs long as wecooperate in good faith and continue to step upnuclear security,nuclear energywill certainly deliver a brighter futureto mankindCATTI汉译英学习(3):中捷关系摘自:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)http:/www.en84.com/nonfiction/others/201603/00016993.html捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。The Czech Republic is known for picturesque landscape,rich cultural heritageand talentedpeople.中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedentedhistoric opportunities of further growth.中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。China will join handswith theEU for win-win cooperation, and together contributetoworldeconomicdevelopment加强战略对接,释放合作潜力。We should better align our development strategies totap the potential of cooperation加强经贸合作,惠及两国民众。We should enhanceeconomic_cooperationforthebenefit of ourpeople经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China's competitive edge interms of capital, technologyand equipment, especially in railway and nuclear plantconstruction中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous societyin all respects, advance towards the“Two Centenary Goals"of development and realizetheChinesedream_of national rejuvenation

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti As long as we cooperate in good faith and continue to step upnuclear security, nuclear energy will certainly deliver a brighter futureto mankind. CATTI 汉译英学习(3):中捷关系 摘自:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照) http://www.en84.com/nonfiction/others/201603/00016993.html 捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。 The Czech Republic is known for picturesque landscape, rich cultural heritage and talented people. 中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。 China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedented historic opportunities of further growth. 中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。 China will join hands with the EU for win-win cooperation, and together contribute to world economic development. 加强战略对接,释放合作潜力。 We should better align our development strategies to tap the potential of cooperation. 加强经贸合作,惠及两国民众。 We should enhance economic cooperation for the benefit of our people. 经过 30 多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在 铁路、核电建设等领域优势明显。 More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China’s competitive edge in terms of capital, technology and equipment, especially in railway and nuclear plant construction. 中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复 兴的中国梦而不懈努力。 People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the “Two Centenary Goals” of development and realize the Chinese dream of national rejuvenation

@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,来捷克旅游的中国游客总数突破30万人次,创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽“名片”。TheCzechRepublicisanattractivedestinationtoChinesetourists,whomadearecordnumberof more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot inChina-CzechcooperationU.S.exports to China remain a bright spotformany companies, particularly with EuropeandemandweakeningFORBES:Up Again, China Buys More'Made In America'中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙伴。Formany years in a row, China has been the Czech Republic'slargest trading partner outsidetheEuropean Union and theCzech Republic China's second largest trading partner in Centraland Eastern Europe建交67年来,中捷两国和两国人民传统友谊不断加深。Since the establishment of diplomatic ties 67 years ago,the traditional friendship between ourcountriesandpeopleshasgonefromstrengthtostrengthGoFromStrengthToStrength不断壮大捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空等领域具有独特优势。Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageouslocation strong industrial foundation and unique strengths inmachining, automobilemanufacturing and aero-industryCATTI汉译英学习(4):亚洲区域合作历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。As history shows,harmonybenefits all Asian countrieswhile confrontation hurts all亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。Therise of Asia has not come easily and unityremains thebest waytobuild a stronger Asia

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015 年,来捷克旅游的中国游客总数 突破 30 万人次,创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽“名片”。 The Czech Republic is an attractive destination to Chinese tourists, who made a record number of more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot in China-Czech cooperation. U.S. exports to China remain a bright spot for many companies, particularly with European demand weakening. FORBES: Up Again, China Buys More 'Made In America' 中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙 伴。 For many years in a row, China has been the Czech Republic’slargest trading partner outside the European Union and the Czech Republic China’s second largest trading partner in Central and Eastern Europe. 建交 67 年来,中捷两国和两国人民传统友谊不断加深。 Since the establishment of diplomatic ties 67 years ago, the traditional friendship between our countries and peoples has gone from strength to strength. Go From Strength To Strength 不断壮大 捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空 等领域具有独特优势。 Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageous location, strong industrial foundation and unique strengths in machining, automobile manufacturing and aero-industry. CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作 历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。 As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all. 亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。 The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia

@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。Today,Asia is arisingregion intheglobalgeopolitical landscape,and isalso leadingworldeconomicgrowth2016年是中国“十三五"规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。2016 is the opening yearof China's 13th Five Year Plan,It is also the opening year of the“Golden Era"of China-UK relations.当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。Inthis increasingly multi-polar,globalized and digitized world,countries aremore interdependent in their interests than everbefore总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。All inall,IamfullofconfidenceinChina'sdevelopmentin2016andIamfull ofexpectationsfortheChina-UKbusiness cooperation in theyearahead亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。Asian countries loatheto see a repeat ofwar,turmoil andmutual hostility,and are eagertofocus ondevelopment inapeaceful and stableenvironment亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。Due to its diversity_Asia cannot copy the model ofothers in seeking regional integration长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。Overthevears_Asiancooperationframeworkshavelooked toengagedwithand learnedfromthoseinotherregions在看到区域合作百争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at thedifficulties andchallenges中国有句古话,百尺竿头更进一步As a Chinese saying goes, Even with great success one shouldalways try to do better

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。 Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth. 2016 年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。 2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations. 当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。 In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before. 总之,我对 2016 年的中国发展充满信心,对 2016 年的中英经贸合作充满期待。 All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead. 亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋 发展。 Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment. 亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。 Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration. 长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。 Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions. 在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。 While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges. 中国有句古话,百尺竿头更进一步 As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better

@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatt区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段,Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the riseofAsia中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。Since becoming a dialogue partner with ASEAN25 years ago, China has seen itsparticipationinregional cooperationgrowbothinbreadthanddepth主要摘自:刘振民副部长在博鳌亚洲论坛2016年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话(中英对照)http:/www.en84.com/nonfiction/remarks/201603/00017003.htmlCATTI汉译英学习(5):中国经济消费对经济增长的贡献率达到60%,消费升级也伴随着强劲增长。Consumption,alreadyresponsiblefor60%of growth,keepsgoing strong and up-marketup-market[p'ma:kit]adj.designedforconsumers withhigh incomes结构性改革不仅是寻找新的增长点,也包括提高传统产业的竞争力。Structural reform isnot onlyabout exploringnewsourcesofgrowth,but also aboutmakingtraditionalindustriesmorecompetitive中国规模庞大的工业部门仍是我们增长规划的重要组成部分。China'smassive industrial sectorremains a vital partof ourplanforgrowth尽管增速有所放缓,中国经济正在朝着我们期待的方向,朝着更多立足内需和创新拉动的方向发展。Despite moderation ingrowth,the Chinese economy is moving in thedesired direction ofstrongerdomesticdemandandinnovation.中国每年新增城镇就业1000万人以上,居民收入增长超过GDP增速。We are creating over10 million jobs a year and disposable-incomegrowth is outstripping thatofGDP

@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。 Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia. 中国自 25 年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。 Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth. 主要摘自:刘振民副部长在博鳌亚洲论坛 2016 年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话(中 英对照) http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201603/00017003.html CATTI 汉译英学习(5):中国经济 消费对经济增长的贡献率达到 60%,消费升级也伴随着强劲增长。 Consumption, already responsible for 60% of growth, keeps going strong and up-market. up-market [ ʌp'ma:kit ] adj. designed for consumers with high incomes 结构性改革不仅是寻找新的增长点,也包括提高传统产业的竞争力。 Structural reform is not only about exploring new sources of growth, but also about making traditional industries more competitive. 中国规模庞大的工业部门仍是我们增长规划的重要组成部分。 China’s massive industrial sector remains a vital part of our plan for growth. 尽管增速有所放缓,中国经济正在朝着我们期待的方向,朝着更多立足内需和创新拉动 的方向发展。 Despite moderation in growth, the Chinese economy is moving in thedesired direction of stronger domestic demand and innovation. 中国每年新增城镇就业 1000 万人以上,居民收入增长超过 GDP 增速。 We are creating over 10 million jobs a year and disposable-income growth is outstripping that of GDP

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档