东华大学出版社:《汉译英理论与实践教程》教材电子教案(PPT课件讲稿,简版,第1、2、3、4章,著:程永生)

汉译英理论与实践教程 练习参考答案 程永生著
汉译英理论与实践教程 程永生 著 练习参考答案

目录 ●第一章汉语词语英译 第二章现代汉语句子英译 ●第三章现代汉语段落英译 ●第四章汉语四大古典小说名著选段英译
目录 ⚫ 第一章 汉语词语英译 ⚫ 第二章 现代汉语句子英译 ⚫ 第三章 现代汉语段落英译 ⚫ 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译

第一章汉语词语英译 第一节汉语词语与词语翻译机制 ●第二节汉语成语与熟语英译 第三节汉语人名地名英译 ●第四节汉语职官体系名称与职官名称英译 ●第五节汉语中带数字的词语英译 ●第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译 ●第七节现代汉语时新词语英译
第一章 汉语词语英译 ⚫ 第一节 汉语词语与词语翻译机制 ⚫ 第二节 汉语成语与熟语英译 ⚫ 第三节 汉语人名地名英译 ⚫ 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译 ⚫ 第五节 汉语中带数字的词语英译 ⚫ 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 ⚫ 第七节 现代汉语时新词语英译

第一章汉语词语英译 第一节汉语词语与词语翻译机制 ●第二节汉语成语与熟语英译 第三节汉语人名地名英译 ●第四节汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节汉语中带数字的词语英译 第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译 ●第七节现代汉语时新词语英译
第一章 汉语词语英译 ⚫ 第一节 汉语词语与词语翻译机制 ⚫ 第二节 汉语成语与熟语英译 ⚫ 第三节 汉语人名地名英译 ⚫ 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译 ⚫ 第五节 汉语中带数字的词语英译 ⚫ 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 ⚫ 第七节 现代汉语时新词语英译

第一节汉语词语与词语 翻译机制 Answers to Questions 1-5
第一节 汉语词语与词语 翻译机制 ⚫Answers to Questions 1—5

Answer to Question 1 The Chinese lexical items mainly consist of words and phrases, including idioms, set phrases, proverbs allegorical sayings and so on Chinese lexical items can be divided in terms of parts of speech, function and so on. In terms of parts of speech, Chinese lexical items, especially words, can be divided into nouns verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, conjunctions, interjections, etc. In terms of function Chinese lexical items can fall into ordinary words proper words, technical terms, and so on, as well as sayings, including idioms, set phrases, proverbs allegorical sayings, etc
Answer to Question 1 ⚫ The Chinese lexical items mainly consist of words and phrases, including idioms, set phrases, proverbs, allegorical sayings and so on. Chinese lexical items can be divided in terms of parts of speech, function and so on. In terms of parts of speech, Chinese lexical items, especially words, can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, conjunctions, interjections, etc. In terms of function, Chinese lexical items can fall into ordinary words, proper words, technical terms, and so on, as well as sayings, including idioms, set phrases, proverbs, allegorical sayings, etc

Answer to Question 2 Actually any unit of a Chinese text can serve as the bearer of Chinese culture and constitutes part of the chinese culture. but chinese lexical items in a sense, embody the chinese culture more typically than others, at least seemingly more typically. For example, for years, we have introduced English sentence patterns into the Chinese language so that when we say“如果你不 来,我们就不给你留位子了”, we cannot say for sure that it is a typical Chinese sentence free from any English influence
Answer to Question 2 ⚫ Actually any unit of a Chinese text can serve as the bearer of Chinese culture and constitutes part of the Chinese culture, but Chinese lexical items, in a sense, embody the Chinese culture more typically than others, at least seemingly more typically. For example, for years, we have introduced English sentence patterns into the Chinese language so that when we say “如果你不 来,我们就不给你留位子了” ,we cannot say for sure that it is a typical Chinese sentence free from any English influence

Answer to Question 2 (continued) for the English translation would be, to some extent, structurally a Chinese equivalent: If you do not come, we will not keep the seat for you. Such sentential similarities can be easily located in both languages. However, when it comes to a chinese personal name, a Chinese place name, a name for a Chinese utensil. a name for a chinese architecture, a Chinese idiom, a Chinese set phrase a Chinese proverb
Answer to Question 2 (continued) ⚫ for the English translation would be, to some extent, structurally a Chinese equivalent: If you do not come, we will not keep the seat for you. Such sentential similarities can be easily located in both languages. However, when it comes to a Chinese personal name, a Chinese place name, a name for a Chinese utensil, a name for a Chinese architecture, a Chinese idiom, a Chinese set phrase, a Chinese proverb

Answer to Question 2 (continued) o a Chinese allegorical saying and so on, such similarities can hardly readily be found, and all these items cannot be fully understood without referring to the Chinese culture. For example, when we say四合院, it will conjures up a picture different from an English flat. In terms of value in de Saussre 's sense, the chinese叔叔 is not worth as much as the English uncle
Answer to Question 2 (continued) ⚫ a Chinese allegorical saying and so on, such similarities can hardly readily be found, and all these items cannot be fully understood without referring to the Chinese culture. For example, when we say 四合院,it will conjures up a picture different from an English flat. In terms of value, in de Saussre”s sense, the Chinese 叔叔is not worth as much as the English uncle

Answer to Question 3 For translation of lexical items from Chinese into English, there are such mechanisms as sound translation, meaning translation, sound-meaning translation and so on. Occasionally, people add notes to the translation of chinese lexical items or stretch the translation to a prolonged length to include the cultural or social meaning of a particular Chinese lexical item. However, no matter by what mechanism, we cannot al ways, if we can on some occasions, revive the meaning of the original completely
Answer to Question 3 For translation of lexical items from Chinese into English, there are such mechanisms as sound translation, meaning translation, sound-meaning translation and so on. Occasionally, people add notes to the translation of Chinese lexical items or stretch the translation to a prolonged length to include the cultural or social meaning of a particular Chinese lexical item. However, no matter by what mechanism, we cannot always, if we can on some occasions, revive the meaning of the original completely
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《中国古代典籍》教学资源(PPT讲稿)第二单元 二十四孝故事(选读).ppt
- 贵州师范学院:《中国古代文学史》课程教学资源(PPT课件)先秦文学史(主讲:韦丹).ppt
- 澳門科技大學:中韓漢語教學研討會(PPT讲稿)適應互聯網時代的漢語教學.pptx
- 贵州师范学院:普通话水平测试培训(PSC)声母训练及发音辩证(主讲:郑颖).ppt
- 语境主义解答面临的批判(PPT讲稿).ppt
- 《美国文学》课程PPT教学课件(American Literature)Colonial Period(1607-1750).ppt
- 陇东学院:美国文学简介(PPT讲稿).ppt
- 《美国文学 American Literature》课程教学资源(PPT课件讲稿)Lecture 7 REALISM(1865 - 1914).ppt
- 《现代汉语》课程教学课件(PPT讲稿)第一课 傅雷家书.pptx
- 《中国文化概况》课程PPT教学课件(The Glimpse of Chinese Culture)Chapter 1 An Overview.ppt
- 运城学院:《河东文化概论》课程电子教案(PPT教学课件)第二编 农耕文化 第三讲 后土文化(主讲人:樊淑敏).ppt
- 公文写作(PPT课件讲稿)文书基础.ppt
- 语言文学(PPT课件讲稿)朦胧诗及其叙述.ppt
- 语言文学(PPT课件讲稿)老舍《茶馆》.ppt
- 《古代汉语》课程教学大纲 Ancient Chinese.pdf
- 《中国文化概论》课程教学资源(PPT课件讲稿)第五章 中国的传统伦理道德.ppt
- 上海交通大学:人类语言概要(PPT讲稿,主讲:赵海).ppt
- 《电子测量原理》课程电子教案(PPT教学课件)第11章 数字系统测试技术.ppt
- 西华大学:《语言学概论》课程教学资源(PPT课件讲稿)第四章 语法.ppt
- 《中国现当代文学》课程教学资源(PPT课件讲稿)第六章 1976/1989文学思潮(概述).ppt
- 中国社会科学院:语音羡余词与变音重叠词(PPT讲稿,主讲:江蓝生).ppt
- 清华大学出版社:《新编大学语文》课程教材电子教案(PPT课件讲稿)课文阅读与应用文写作(主编:张晨辉).ppt
- 大连外国语大学:《语言文化学》课程教学课件(PPT讲稿)语言信息单位(主讲:刘宏).ppt
- 《现代汉语》课程教学资源(PPT课件讲稿)第四章 语法.ppt
- 《古代汉语与中国文化》课程教学资源(PPT课件讲稿)古代汉语与中国文化.ppt
- 《史记》课程教学讲读(PPT电子教案).ppt
- 清华大学出版社:《口语表达技巧与声音训练》课程教材电子教案(PPT课件讲稿,共十章,主编:王洋).ppt
- 云南师范大学国际语言文化学院:《现代汉语》PPT课件_第四章 词汇.ppt
- 海南师范大学:汉语言文学(师范)专业本科培养方案.pdf
- 2020 军队文职【汉语言文学】真题及答案(网络回忆版).pdf
- 西南财经大学汉语言文学专业(财经文秘方向)2017级本科人才培养方案.pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教学大纲(温儒敏).pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第一章 文学思潮与运动(一).pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第二章 鲁迅(一).pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第三章 小说(一).pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第四章 郭沫若.pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第五章 新诗(一).pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第六章 散文(一).pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第七章 戏剧(一).pdf
- 北京大学:《中国现代文学》课程教案讲义_第八章 文学思潮与运动(二).pdf