《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语动词_про和пере区别

带前缀npo的运动动词 该类运动动词表示在某人、某物的旁边或上面经过的运动:经过一定距离的运动。 带前缀nepe的运动动词 从一个地方到另一个地方的运动:有越过某处的意思。 TnaroJbI IBnKeHna c naHHoi npncraBkoi npo-ynoTpeonalorca B TOM cJyuae,Korna peub wier o npouecce IBnKeHns.Korna peub wier o uenH 1)Tyna no ropory,MbI npouIn yepe3 HOBbI MocT,yepe3 kpacHByIo nJoLab,ocTaHaBJHBaJincb nepe naMTHHKaMH. 2)MbI nepeLH yepe3 MOCT,4TO6bI nonacTb B napK,KOTopbl Haxonnrca Ha apyrom 6epery pekn CITYALINN,B KOTOPLIX MbI YAILIE BCET O (am ofsten)yIIOTPEBJIEM TJIATOJIbI IBH KEHI9 C IIPHCTABKOǚ,PO-” (1)Korna Ham HyxHo cnpocuT aopory, Kora MbI cnpalnBaeM,Kya MbI IOJKHbI HI TH,To6bI nonacTb(kommen;geraten)Tyna,Kyna HaM HYKHO: N:-ΠpOCTnTe,Kak npoiiTH K MeTpo?∥K PbIHKy? (Dat.)/∥Ha KpacHyto nnorⅢab?(Akk.)/∥Ha HoBoneBHube knanouie?(Friedhof)//K cTanHoHy IHHaMo”?
带前缀 про 的运动动词 该类运动动词表示在某人、某物的旁边或上面经过的运动;经过一定距离的运动。 带前缀 пере 的运动动词 从一个地方到另一个地方的运动;有越过某处的意思。 Глаголы движения с данной приставкой про- употребляются в том случае, когда речь идёт о процессе движения. Когда речь идёт о цели движения, употребляется приставка пере-. 1)Гуляя по городу, мы прошли через новый мост, через красивую площадь, останавливались перед памятниками. 2 ) Мы перешли через мост, чтобы попасть в парк, который находится на другом берегу реки. СИТУАЦИИ, В КОТОРЫХ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГ О (am öfsten) УПОТРЕБЛЯЕМ ГЛАГОЛЫ ДВИ ЖЕНИЯ С ПРИСТАВКОЙ „ПРО-” (1) Когда нам нужно спросить дорогу, когда мы спрашиваем, куда мы должны ид ти, чтобы попасть (kommen; geraten) туда, куда нам нужно: N.: – Простите, как пройти к метро? // к рынку? (Dat.) // на Красную площадь? (Akk.) // на Новодевичье кладбище? (Friedhof) // к стадиону “Динамо”?

N.:-Ha ynnuy KoponeBa kak MHe npoexaTb? BHHMaHHe!Korna BbI cnpamnBaere“Kak npoiT且K./∥Ha.?”,To3To 3HaynT(bedeutet),YTO BbI Haxonntecb (sich befinden)Henaneko OT Toro MecTa,kyna BaM HyKHo nonacTb,Henaneko OT ueJn Balero BnKeHna+ 0 3Toi,ueJn"MOKHo oiTH (erreichen)newKom (zu FuB).EcJu BbI cnpaunBaere“KaK npoexaTb?”,TO BbI CHIHTe3a pyneM (Lenkrad)aBroMoonna H cnpaunBaere opory y (Lenker)Ecnn Bbl 6e3 MawuHbl,(Bbt He Ha MawuHe, MautuHbl y eac ceuuac Hem),a ueb Ballero BnkeHng HaxoTca aneko,To ecTb BaM HyKHo exaTb Ha TpaHcnopre (Ha agmooyce,Mempo u m.0.)Torna BbI cnpaⅢuBaere:“o MeTpo KaK OCXaTb?”;“3 BHHHTe,I0 TOCTHHHIbI“K OcMoc'”KaK OCXaTb?” (2)Koraa HaM HyxHo npoiiTn Bnepea (vor warts,nach vorn),Ho y Hac Ha
N.: – На улицу Королёва как мне проехать? Внимание! Когда вы спрашиваете “Как пройти к . // на .?”, то это значит (bedeutet), что вы находитесь (sich befinden) недалеко от того места, куда вам нужно попасть, недалеко от цели вашего движения + до этой „цели“ можно дойти (erreichen) пешком (zu Fuß). Если вы спрашиваете “Как проехать?”, то вы сидите за рулём (Lenkrad) автомобиля и спрашиваете дорогу у прохожего (Passant) или у другого водителя. (Lenker) Если вы без машины, (= вы не на машине, машины у вас сейчас нет), а цель вашего движения находится далеко, то есть вам нужно ехать на транспорте (= на автобусе, метро и т.д.), тогда вы спрашиваете: “До метро как доехать?”; “Извините, до гостиницы “К осмос” как доехать?” (2) Когда нам нужно пройти вперёд (vor wärts, nach vorn), но у нас на

nyTH(Weg)HaxonaTca KakHe-TO JIOH,Tora M bI npOCHM: -H3BHHHTe,pa3pelnre npoiiTH. -M3BMHHTe,MOXKHO npoiiTH? -N3BHHuTe,MOXKHo npoiiny?(Fut.,voll.Asp. -p0iT里MOXKHO?/∥A MOXKH0poiT4?(Umg.) (3)O6pamaemea (sich wenden)c npocb6oi (=npoCiM);9To HaqaJo peaJn3aun HHTeHu “TΠPOCBBA”(Bite): N.:-Cnyuai,R.,TbI ecJn MHMo (vorbei)kuocka (a)6ynemb npoxor//(6)6yne b HITH,KynH MHe,noxkanyicra,"Cnopr-3Kcnpecc", nanHo?(xopowo?) N.:-R.R.,ecnu cnyuaiHo(=ufllig)6ynere MHMO KHHO (KUHomeampa)npoxouTb,nocMoTpuTe noxKayicTa,Kora Tam nocneHni ceaHc. BHMMAHME!Bo Bcex npHMepax,KoTopble HnyT nabllle,rJaroJbI BHKeHng c
пути (Weg) находятся какие-то люди, тогда м ы просим: – Извините, разрешите пройти. – Извините, можно пройти? – Извините, можно я пройду? (Fut., voll. Asp.) – Пройти можно? // А можно пройти? (Umg.) (3) Обращаемся (sich wenden) с просьбой (= просим); это начало реализации интенции “ПРОСЬБА” (Bitte): N.: – Слушай, R., ты если мимо (vorbei) киоска (а) будешь проходить // (б) буде шь идти, купи мне, пожалуйста, “Спорт-Экспресс”, ладно? (= хорошо?) N.: – R. R., если случайно (zufällig) будете мимо кино (= кинотеатра) проходить, посмотрите, пожалуйста, когда там последний сеанс. ВНИМАНИЕ! Во всех примерах, которые идут дальше, глаголы движения с

PHCTaBKOiǚ“TIPO-”ynoTpee6 IOTCs (wird verwendet;gebraucht)ye B nepenocHom 3 anenuu(bildlich,im iibertragenen Sinne) (4)CuTyauns:BbI 3Haere,To Buepa (no3aBuepa, Ha npounoi Henene etc.B KH3Hn Bawero cooeceHnka(cooeceHHubI)OKHO 6bIIO npon3oiTH stattfinden)kakoe-To BaKHoe coobITHe (Ereignis),HanpHmep,3K3ameH,HHTepBbIO B OIHO oueHb npecTHKHon oupMe,npe3eHTanna,HakoHen, npocTo eHb poxkneHns etc.KoHe4Ho,BaM HHTepecHo, Bce JH 6bIIO xopowo,Bce JH 6bLIO B nopauke,6bIIO JIH HHTepecHO,6bII JIH"NO3HTHBHbIN pe3yJTaT" etc.,H Tora BbI cnpamHBaere: (a.)N.:Hy,Kak 9K3aMeH npome.?/Kak pe3 cHTauna npowa?∥Kak MHTepBblo npouo?∥ Kak eHb poxneHna npomen?etc. (6.)-Hy,Kak Bc npouno?(Tak eue nyuue! A6 coniomHe0“aymeumu4H0'”) /Hy,KaK Bce npouno?HopMaJbHo?
приставкой “ПРО-” употребляются (wird verwendet; gebraucht) уже в переносном зн ачении (bildlich, im übertragenen Sinne) (4) Ситуация: вы знаете, что вчера (позавчера, на прошлой неделе etc.) в жизни вашего собеседника (собеседницы) должно было произойти (≈ stattfinden) какое-то важное событие (Ereignis), например, экзамен, интервью в одной очень престижной фирме, презентация, наконец, просто день рождения etc. Конечно, вам интересно, всё ли было хорошо, всё ли было в порядке, было ли интересно, был ли ”позитивный результат” etc., и тогда вы спрашиваете: (а.) N.: – Ну, как экзамен прошёл? // Как презентация прошла? // Как интервью прошло? // Как день рождения прошёл? etc. (б.) – Ну, как всё прошло? (Так ещё лучше! Абсолютно “аутентично”!) // Ну, как всё прошло? Нормально?

R:-a,BcěHOpMaJIbHO,cnacH6o./∥-Cnacn6o, Bce oyeHb xopollo npou1o. (5)y Bauero co6ecenka(y Bauei cooeceHHubI)-Kakne-TO cepbe3Hble npooneMbI HJIH axke HenpHaTHocTH (U nannehmlichkeit). Torna,4TO6bI ero (ee)ycnoKonTb,(trosten)BbI roB opure: Hnyero,He nepeKnBai*, ycnokouc9*,Bce npoiiaer!(=“Inoxoe”6peMa ckopo KoHuumca,(Fut.,voll.Asp.;zu Ende sein)u Hacmanem (kommen)"xopowee" epeM)He nepexunaii-Imperativ rarona nepexuBarb"(zu Herzen nehmen);*ycnokoics-1 mperativrnarona,ycnokourbca(sich beruhigen) N.:-Hnyero,Bce npoiineT! (∈Humenia“mewenue”(Trost,Trostung))Bce6 Vaer xopomo! (6)BbI 3HaeTe,Toy Bauero cooecenka (Gesprachspartner)(y Bauei cooeceHnubl)HenaBHo
R.: – Да, всё нормально, спасибо. // – Спасибо, всё очень хорошо прошло. (5) У вашего собеседника (У вашей собеседницы) – какие-то серьёзные проблемы или даже неприятности (U nannehmlichkeit). Тогда, чтобы его (её) успокоить, (trösten) вы гов орите: – Ничего, не переживай*, успокойся**, всё пройдёт! (= “Плохое” время скоро кончится, (Fut., voll. Asp.; zu Ende sein) и настанет (kommen) “хорошее” время) * Не переживай – Imperativ глагола „ переживать“ (zu Herzen nehmen); ** Успокойся – I mperativглагола „успокоиться“ (sich beruhigen) N.: – Ничего, всё пройдёт! (= Интенция “Утешение” (Trost, Tröstung)) Всё б удет хорошо! (6) Вы знаете, что у вашего собеседника (Gesprächspartner) (у вашей собеседницы) недавно

(y Hee)CHJbHo ooneno koneHo,(Knie)3yobl,cepnue, Kenynok etc.H Torna, To6bI cnpocHTb,Kak oH (oHa)ceiiac ceos y BCTByeT,BbI rOBOPHTe: -y,KaK TBOe KO.IeHo?yKep0m1Q?(仁牙 Hadelocb,umo meoe koneHo yoice oonbwe He oonum) N.:-KaK BaⅢkenyoK?(Magen)Hanerocb, Bce npouno?(Hadelocb,cenyook Gonbue He 6onum) (7)OTBeT Ha 0 TOM,Kak BbI yBCTByeTe-cooeceHnK()3HaeT, HTo y Bac 6bin npooneMbl co 3nopoBbeM: N.:-Hy,kak Baua cnuHa?(Haderoc6,eawa cnuHa (Rucken)bonbwe He bonum) R.:Cnacn6o,yxke Bce npouo. N.:Kak BbI ce6a 4yBCTByere?Kak (Bama)neyeHb?(Leber) R:-Cnacn6o,HOpMaJIbHO,BcěΠOOILJIO
были проблемы со здоровьем, например, у него (у неё) сильно болело колено, (Knie) зубы, сердце, желудок etc. И тогда, чтобы спросить, как он (она) сейчас себя чу вствует, вы говорите: – Ну, как твоё колено? Уже прошло? (= Я надеюсь, что твоё колено уже больше не болит) N.: – Как ваш желудок? (Magen) Надеюсь, всё прошло? (= Надеюсь, желудок больше не болит) (7) Ответ на вопрос о том, как вы себ я чувствуете – собеседник (собеседница) знает, что у вас были проблемы со здоровьем: N.: – Ну, как ваша спина? (= Надеюсь, ваша спина (Rücken) больше не болит) R.: – Спасибо, уже всё прошло. N.: – Как вы себя чувствуете? Как (ваша) печень? (Leber) R.: – Спасибо, нормально, всё прошло

(8)Korna roBOpM O TOM,KaKyro Temy (KakHe TeMbI)ceiac u3yaem (lernen,studieren)wn oTBeyaeM Ha Bonpoc,Kakne TeMbI ceiiac H3yuaeM Ha 3aHT Hax(Unterricht)B yHuBepcurere: MbI yke npou(∈u3y4 wiu)TeMy“Tnarobl BNXKCHW9”hIo4 TH He nenaem Ha Hnx ownooK(∈Mbl oueHb peoko denaeM owuoku,Ko20a ynompeonaeM (verwenden)ana2onbt o6uiceHua) N.:-A ceiiyac BbI 4TO (KaKyio mevy?)npoxonure?(u3yuaeme?)-R.:- "TIpnuacTHa n eenpnuacTus (9)Korna KTO-TO H3BHHaeTCs(sich entschuldigen)nepen Hamn, H MLI OTBeaeM Ha ero H3Bunenus(Entschuldigu ng;Umgangssprache): N.:-Iocnyiai,Byepa 6bUI He npaB (obIa He npaBa),M3BMHH. R.:-JanHo,npoexan.(Umg.;=yoice 6ce Babbi (3aobina),oasaui bonbwe He byoeM
(8) Когда говорим о том, какую тему (какие темы) сейчас изучаем (lernen, studieren) или отвечаем на вопрос, какие темы сейчас изучаем на занят иях (Unterricht) в университете: Мы уже прошли (= изучили) тему “Глаголы движения” и почти не делаем на них ошибок (= мы очень редко делаем ошибки, когда употребляем (verwenden) глаголы движения). N.: – А сейчас вы что (= какую тему?) проходите? (= изучаете?) – R.: – “Причастия и деепричастия”. (9) Когда кто-то извиняется (sich entschuldigen) перед нами, и мы отвечаем на его извинения (Entschuldigu ng; Umgangssprache): N.: – Послушай, , я вчера был не прав (была не права), извини. R.: – Ладно, проехали. (Umg.; = Я уже всё забыл (забыла), давай больше не будем

omo 6cnoMunamo (sich erinnern))TbI"ABarapa" CMOTpen (CMOTpena)?IaBaii,MoxKeT,cxomuM? (=MHmeHuua,IIpuanaueHue"(Einladung)) N.:-Cnblub,Tbl,3TO,Hy,Tuna,H3BHHH MeH, Byepa,6JHH,caM He noHnmalo(cama He noHnMalo),ye (4TO)CO MHOi 6bIIO.(=Buepa bi (6bla)Kak cyMacueowuii (-was)(verruckt,wahnsinnig),kak “60nbH0i”(“60 bHa'"),un03m0My ockopoun(-na)(beleidigen)me)(.auBerst"umgang ssprachlich") R.:-JIanHo,Bce,npoexaJn.(Ha me6a He cepoicyco*,daeaui Gonbue He byoeM 206opumb Ha 3my meMy)(a.)IaBaii yuue BbInbeM.(Fut.,voll.Asp. (npeonazato Bbinumb (austrinken)HeMHo2o “anKo20na')/∥(6.)ⅡaBaǚ,MoxKeT,ΠoyTb-4yTb? (Klischeephrase;=A npeonazato Bbinumb HeMHo2o 'anko2on")Cepaurbes cepxycb,ThI cepanubc兄,OH cepATCs,.,OHH ceprc)∥ paccepaurbca-bose sein (10)IIpoeTaTb /npoiererb (c ueM?= c+Instr.)(Umg.)-Ha,c Typuuei MbI B OTOM
это вспоминать (sich erinnern)) Ты “Аватарa” смотрел (смотрела)? Давай, может, сходим? (=Интенция „Приглашение“ (Einladung)) N.: – Слышь, ты, это, ну, типа, извини меня, я вчера, блин, сам не понимаю (сама не понимаю), чё (что) со мной было. (= вчера я был (была) как сумасшедший (-шая) (verrückt, wahnsinnig), как “больной” (“больная”), и поэтому оскорбил (-ла) (beleidigen) тебя) („aüßerst“ „umgang ssprachlich“) R.: – Ладно, всё, проехали. (= Я на тебя не сержусь*, давай больше не будем говорить на эту тему) (а.) Давай лучше выпьем. (Fut., voll. Asp.) (= Я предлагаю выпить (austrinken) немного “алкоголя”) // (б.) Давай, может, по чуть-чуть? (Klischeephrase; = Я предлагаю выпить немного “алкоголя”) * Сердиться (я сержусь, ты сердишься, он сердится, ., они сердятся) // рассердиться – böse sein (10) Пролетать // пролететь (с чем? = + с + Instr.) (Umg.): – Да, с Турцией мы в этом

rony nponeraeM.(Mot He cMooiceM noexamb 6 omoM 2o0y 6 Typyuto)Ba6ok Her. Ba6kn(Nom.Plur.;Slang;oeHbeu) -0a0oK(Gen.Plr.) N.:-OHn (Haulu KoHKypeHmbl)Bce BOBpeMa ceJian H KOHTpaKT 3akJoqwJin,a Mbl,Joxn,lpoJieTeJI.(=Mbl He CMo2u 3akloyumb KOHmpakm,Mbl nomepanu deHbzu,Mbl ,Heyoaunuku"(Verlierer)) BoBpeMa-rechtzeiti 3aKJoyaTb /3aKJouTb-schlieBen;JIox (S lang)-JIOxH /JIoxH;Jlox -raynbl (dumm),HauBHbln,noBepuuBbin (vertrauensselig)n coBepieHHo (ganz,vollig)He3ooeKTHBHbl yenoBek IIPHCTABKA,EPE-” (1)IBwxenne c oungii cTopoHbI (Seite)(yn Hubl,peku H T.n.)Ha apyryio: S IO CHx nop He Mory npHBbIKHyTb (sich gewohnen),uTo B MockBe nouru Bce nepexonsr(Prasens;iibergehen)ynnuy Ha kpacHbli cBeT
году пролетаем. (= Мы не сможем поехать в этом году в Турцию) Бабок нет. Бабки(Nom. Plur.; Slang; деньги) – бабок (Gen. Plur.) N.: – Они (= Наши конкуренты) всё вовремя сделали и контракт заключили, а мы, лохи, пролетели. (= мы не смогли заключить контракт, мы потеряли деньги, мы „неудачники“ (Verlierer)) Вовремя – rechtzeiti g; Заключать // заключить –schließen; Лох (S lang) – лохи // лохи; Лох – глупый (dumm), наивный, доверчивый (vertrauensselig) и совершенно (ganz, völlig) „неэффективный“ человек ПРИСТАВКА „ПЕРЕ-” (1) Движение с одной стороны (Seite) (ул ицы, реки и т.п.) на другую: Я до сих пор не могу привыкнуть (sich gewöhnen), что в Москве почти все переходят(Präsens; übergehen) улицу на красный свет

MbI nepeu.n (Verg.,voll.Asp.)ynuuy Ha KpacHbli cBeT,HO MIJHIHOHep He oopaTH Ha 9TO HuKakoro BHuMaHna.(Aufmerksamkeit schenken) Topo3cHbli cno2aL:“He nepeberaiire(Imper.) yJnuy nepen 6JH3Ko HnyInM TpaHcnopToM!" (=nepeo Mawunamu,asmobycamu,mponneioycamu komopble eoym∥udym“6nu3Ko'”K6aM)) N.:-BbI xopoio naBaere?-R.:-a Bpone Hnyero (MHe kaoicemca,umo a Hennoxo nnaeaio).Bonry nepennbIBa1o.(Prasens;= Mozy nepennbimb (voll.Asp.)Boney)OnHaxnbI Ha cnop (um eine Wette zu gewinnen)naxke nBa pa3a Tyna n oopaTHo nepenbl. Ha Heoonbloi axTe OH nepen.Ibl yepe3 Becb Tuxui okeaH Bcero 3a Tpn HeneJn. HoBbIi camoner cnocooeH (Mooicem)c BbICOYaHIHM (hochst)KoMoopToM nepeHecTu naccaxkupoB uepe3 ATnaHTHqeckni okeaH Bcero 3a yeTbIpe yaca
Мы перешли (Verg., voll. Asp.) улицу на красный свет, но милиционер не обратил на это никакого внимания. (Aufmerksamkeit schenken) Дорожный слоган: “Не перебегайте (Imper.) улицу перед близко идущим транспортом!” (= перед машинами, автобусами, троллейбусами, которые едут // идут“близко” к вам) N.: – Вы хорошо плаваете? – R.: – Да вроде ничего (= Мне кажется, что я неплохо плаваю). Волгу переплываю. (Präsens; = Я могу переплыть (voll. Asp.) Волгу) Однажды на спор (um eine Wette zu gewinnen) даже два раза туда и обратно переплыл. На небольшой яхте он переплыл через весь Тихий океан всего за три недели. Новый самолёт способен (= может) с высочайшим (höchst) комфортом перенести пассажиров через Атлантический океан всего за четыре часа
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)专四语法词汇复习参考资料.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)万能俄语考试知识点.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)俄语语法综合试题四及真题(含答案).doc
- 《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)俄语语法专业四级500题(含答案).doc
- 《俄语语法》课程教学资源(教程)俄语变格表.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(讲义)俄语语法教程系列学习资料.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_чтение_Китай_Уроки13-18.rtf
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_чтение_Китай_Обучение ЧТЕНИЮ.pptx
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_чтение_Китай_Методическая разработка занятия.docx
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_чтение_Китай_tema_8.pdf
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_Москва и Санкт-Петербург.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_Имя существительное. Число.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_Имя существительное. Род.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_Зачем нужны падежи.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(北外新东方版)语法教学法 методы_методы_АЗБУКА_Берзина 2014.pdf
- 新疆大学:《俄语语法》课程PPT教学课件(北外新东方版教材用书)第四册各课语法教学内容及难点.ppt
- 新疆大学:《俄语语法》课程PPT教学课件(北外新东方版教材用书)第六课第一讲.ppt
- 新疆大学:《俄语语法》课程PPT教学课件(北外新东方版教材用书)第三册各课语法教学内容及难点.ppt
- 新疆大学:《俄语语法》课程PPT教学课件(北外新东方版教材用书)第12课第2讲.ppt
- 新疆大学:《俄语语法》课程PPT教学课件(北外新东方版教材用书)第12课第1讲.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语动词体.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语动词_俄语定向与不定向运动动词的意义及用法.rtf
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语动词_带前缀运动动词.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语动词_运动动词.ppt
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语单词背诵秘诀.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)名词变格表_俄语变格表.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)学习俄语的经验之谈.doc
- 《俄语语法》课程教学资源(专项训练)拼音俄语对照表.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2009-2010第一学期俄语语法1期末试卷A.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2009-2010第一学期俄语语法1期末试卷A答案.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2009-2010第一学期俄语语法1期末试卷B.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2009-2010第一学期俄语语法1期末试卷B答案.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2009-2010第二学期俄语语法2期末试卷A.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2009-2010第二学期俄语语法2期末试卷B.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2010-2011第二学期俄语语法2期中试卷.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2010-2011第二学期俄语语法2期末试卷答案A.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2010-2011第二学期俄语语法2期末试卷答案B.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2010-2011第二学期俄语语法2期末考试A.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2010-2011第二学期俄语语法2期末考试B.doc
- 石河子大学:《俄语语法》课程教学资源(试卷习题)2011-2012第一学期俄语语法3期中试卷.doc