中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语动词_про和пере区别

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:13
文件大小:92.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《俄语语法》课程教学资源(专项训练)俄语动词_про和пере区别
刷新页面文档预览

带前缀npo的运动动词 该类运动动词表示在某人、某物的旁边或上面经过的运动:经过一定距离的运动。 带前缀nepe的运动动词 从一个地方到另一个地方的运动:有越过某处的意思。 TnaroJbI IBnKeHna c naHHoi npncraBkoi npo-ynoTpeonalorca B TOM cJyuae,Korna peub wier o npouecce IBnKeHns.Korna peub wier o uenH 1)Tyna no ropory,MbI npouIn yepe3 HOBbI MocT,yepe3 kpacHByIo nJoLab,ocTaHaBJHBaJincb nepe naMTHHKaMH. 2)MbI nepeLH yepe3 MOCT,4TO6bI nonacTb B napK,KOTopbl Haxonnrca Ha apyrom 6epery pekn CITYALINN,B KOTOPLIX MbI YAILIE BCET O (am ofsten)yIIOTPEBJIEM TJIATOJIbI IBH KEHI9 C IIPHCTABKOǚ,PO-” (1)Korna Ham HyxHo cnpocuT aopory, Kora MbI cnpalnBaeM,Kya MbI IOJKHbI HI TH,To6bI nonacTb(kommen;geraten)Tyna,Kyna HaM HYKHO: N:-ΠpOCTnTe,Kak npoiiTH K MeTpo?∥K PbIHKy? (Dat.)/∥Ha KpacHyto nnorⅢab?(Akk.)/∥Ha HoBoneBHube knanouie?(Friedhof)//K cTanHoHy IHHaMo”?

带前缀 про 的运动动词 该类运动动词表示在某人、某物的旁边或上面经过的运动;经过一定距离的运动。 带前缀 пере 的运动动词 从一个地方到另一个地方的运动;有越过某处的意思。 Глаголы движения с данной приставкой про- употребляются в том случае, когда речь идёт о процессе движения. Когда речь идёт о цели движения, употребляется приставка пере-. 1)Гуляя по городу, мы прошли через новый мост, через красивую площадь, останавливались перед памятниками. 2 ) Мы перешли через мост, чтобы попасть в парк, который находится на другом берегу реки. СИТУАЦИИ, В КОТОРЫХ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГ О (am öfsten) УПОТРЕБЛЯЕМ ГЛАГОЛЫ ДВИ ЖЕНИЯ С ПРИСТАВКОЙ „ПРО-” (1) Когда нам нужно спросить дорогу, когда мы спрашиваем, куда мы должны ид ти, чтобы попасть (kommen; geraten) туда, куда нам нужно: N.: – Простите, как пройти к метро? // к рынку? (Dat.) // на Красную площадь? (Akk.) // на Новодевичье кладбище? (Friedhof) // к стадиону “Динамо”?

N.:-Ha ynnuy KoponeBa kak MHe npoexaTb? BHHMaHHe!Korna BbI cnpamnBaere“Kak npoiT且K./∥Ha.?”,To3To 3HaynT(bedeutet),YTO BbI Haxonntecb (sich befinden)Henaneko OT Toro MecTa,kyna BaM HyKHo nonacTb,Henaneko OT ueJn Balero BnKeHna+ 0 3Toi,ueJn"MOKHo oiTH (erreichen)newKom (zu FuB).EcJu BbI cnpaunBaere“KaK npoexaTb?”,TO BbI CHIHTe3a pyneM (Lenkrad)aBroMoonna H cnpaunBaere opory y (Lenker)Ecnn Bbl 6e3 MawuHbl,(Bbt He Ha MawuHe, MautuHbl y eac ceuuac Hem),a ueb Ballero BnkeHng HaxoTca aneko,To ecTb BaM HyKHo exaTb Ha TpaHcnopre (Ha agmooyce,Mempo u m.0.)Torna BbI cnpaⅢuBaere:“o MeTpo KaK OCXaTb?”;“3 BHHHTe,I0 TOCTHHHIbI“K OcMoc'”KaK OCXaTb?” (2)Koraa HaM HyxHo npoiiTn Bnepea (vor warts,nach vorn),Ho y Hac Ha

N.: – На улицу Королёва как мне проехать? Внимание! Когда вы спрашиваете “Как пройти к . // на .?”, то это значит (bedeutet), что вы находитесь (sich befinden) недалеко от того места, куда вам нужно попасть, недалеко от цели вашего движения + до этой „цели“ можно дойти (erreichen) пешком (zu Fuß). Если вы спрашиваете “Как проехать?”, то вы сидите за рулём (Lenkrad) автомобиля и спрашиваете дорогу у прохожего (Passant) или у другого водителя. (Lenker) Если вы без машины, (= вы не на машине, машины у вас сейчас нет), а цель вашего движения находится далеко, то есть вам нужно ехать на транспорте (= на автобусе, метро и т.д.), тогда вы спрашиваете: “До метро как доехать?”; “Извините, до гостиницы “К осмос” как доехать?” (2) Когда нам нужно пройти вперёд (vor wärts, nach vorn), но у нас на

nyTH(Weg)HaxonaTca KakHe-TO JIOH,Tora M bI npOCHM: -H3BHHHTe,pa3pelnre npoiiTH. -M3BMHHTe,MOXKHO npoiiTH? -N3BHHuTe,MOXKHo npoiiny?(Fut.,voll.Asp. -p0iT里MOXKHO?/∥A MOXKH0poiT4?(Umg.) (3)O6pamaemea (sich wenden)c npocb6oi (=npoCiM);9To HaqaJo peaJn3aun HHTeHu “TΠPOCBBA”(Bite): N.:-Cnyuai,R.,TbI ecJn MHMo (vorbei)kuocka (a)6ynemb npoxor//(6)6yne b HITH,KynH MHe,noxkanyicra,"Cnopr-3Kcnpecc", nanHo?(xopowo?) N.:-R.R.,ecnu cnyuaiHo(=ufllig)6ynere MHMO KHHO (KUHomeampa)npoxouTb,nocMoTpuTe noxKayicTa,Kora Tam nocneHni ceaHc. BHMMAHME!Bo Bcex npHMepax,KoTopble HnyT nabllle,rJaroJbI BHKeHng c

пути (Weg) находятся какие-то люди, тогда м ы просим: – Извините, разрешите пройти. – Извините, можно пройти? – Извините, можно я пройду? (Fut., voll. Asp.) – Пройти можно? // А можно пройти? (Umg.) (3) Обращаемся (sich wenden) с просьбой (= просим); это начало реализации интенции “ПРОСЬБА” (Bitte): N.: – Слушай, R., ты если мимо (vorbei) киоска (а) будешь проходить // (б) буде шь идти, купи мне, пожалуйста, “Спорт-Экспресс”, ладно? (= хорошо?) N.: – R. R., если случайно (zufällig) будете мимо кино (= кинотеатра) проходить, посмотрите, пожалуйста, когда там последний сеанс. ВНИМАНИЕ! Во всех примерах, которые идут дальше, глаголы движения с

PHCTaBKOiǚ“TIPO-”ynoTpee6 IOTCs (wird verwendet;gebraucht)ye B nepenocHom 3 anenuu(bildlich,im iibertragenen Sinne) (4)CuTyauns:BbI 3Haere,To Buepa (no3aBuepa, Ha npounoi Henene etc.B KH3Hn Bawero cooeceHnka(cooeceHHubI)OKHO 6bIIO npon3oiTH stattfinden)kakoe-To BaKHoe coobITHe (Ereignis),HanpHmep,3K3ameH,HHTepBbIO B OIHO oueHb npecTHKHon oupMe,npe3eHTanna,HakoHen, npocTo eHb poxkneHns etc.KoHe4Ho,BaM HHTepecHo, Bce JH 6bIIO xopowo,Bce JH 6bLIO B nopauke,6bIIO JIH HHTepecHO,6bII JIH"NO3HTHBHbIN pe3yJTaT" etc.,H Tora BbI cnpamHBaere: (a.)N.:Hy,Kak 9K3aMeH npome.?/Kak pe3 cHTauna npowa?∥Kak MHTepBblo npouo?∥ Kak eHb poxneHna npomen?etc. (6.)-Hy,Kak Bc npouno?(Tak eue nyuue! A6 coniomHe0“aymeumu4H0'”) /Hy,KaK Bce npouno?HopMaJbHo?

приставкой “ПРО-” употребляются (wird verwendet; gebraucht) уже в переносном зн ачении (bildlich, im übertragenen Sinne) (4) Ситуация: вы знаете, что вчера (позавчера, на прошлой неделе etc.) в жизни вашего собеседника (собеседницы) должно было произойти (≈ stattfinden) какое-то важное событие (Ereignis), например, экзамен, интервью в одной очень престижной фирме, презентация, наконец, просто день рождения etc. Конечно, вам интересно, всё ли было хорошо, всё ли было в порядке, было ли интересно, был ли ”позитивный результат” etc., и тогда вы спрашиваете: (а.) N.: – Ну, как экзамен прошёл? // Как презентация прошла? // Как интервью прошло? // Как день рождения прошёл? etc. (б.) – Ну, как всё прошло? (Так ещё лучше! Абсолютно “аутентично”!) // Ну, как всё прошло? Нормально?

R:-a,BcěHOpMaJIbHO,cnacH6o./∥-Cnacn6o, Bce oyeHb xopollo npou1o. (5)y Bauero co6ecenka(y Bauei cooeceHHubI)-Kakne-TO cepbe3Hble npooneMbI HJIH axke HenpHaTHocTH (U nannehmlichkeit). Torna,4TO6bI ero (ee)ycnoKonTb,(trosten)BbI roB opure: Hnyero,He nepeKnBai*, ycnokouc9*,Bce npoiiaer!(=“Inoxoe”6peMa ckopo KoHuumca,(Fut.,voll.Asp.;zu Ende sein)u Hacmanem (kommen)"xopowee" epeM)He nepexunaii-Imperativ rarona nepexuBarb"(zu Herzen nehmen);*ycnokoics-1 mperativrnarona,ycnokourbca(sich beruhigen) N.:-Hnyero,Bce npoiineT! (∈Humenia“mewenue”(Trost,Trostung))Bce6 Vaer xopomo! (6)BbI 3HaeTe,Toy Bauero cooecenka (Gesprachspartner)(y Bauei cooeceHnubl)HenaBHo

R.: – Да, всё нормально, спасибо. // – Спасибо, всё очень хорошо прошло. (5) У вашего собеседника (У вашей собеседницы) – какие-то серьёзные проблемы или даже неприятности (U nannehmlichkeit). Тогда, чтобы его (её) успокоить, (trösten) вы гов орите: – Ничего, не переживай*, успокойся**, всё пройдёт! (= “Плохое” время скоро кончится, (Fut., voll. Asp.; zu Ende sein) и настанет (kommen) “хорошее” время) * Не переживай – Imperativ глагола „ переживать“ (zu Herzen nehmen); ** Успокойся – I mperativглагола „успокоиться“ (sich beruhigen) N.: – Ничего, всё пройдёт! (= Интенция “Утешение” (Trost, Tröstung)) Всё б удет хорошо! (6) Вы знаете, что у вашего собеседника (Gesprächspartner) (у вашей собеседницы) недавно

(y Hee)CHJbHo ooneno koneHo,(Knie)3yobl,cepnue, Kenynok etc.H Torna, To6bI cnpocHTb,Kak oH (oHa)ceiiac ceos y BCTByeT,BbI rOBOPHTe: -y,KaK TBOe KO.IeHo?yKep0m1Q?(仁牙 Hadelocb,umo meoe koneHo yoice oonbwe He oonum) N.:-KaK BaⅢkenyoK?(Magen)Hanerocb, Bce npouno?(Hadelocb,cenyook Gonbue He 6onum) (7)OTBeT Ha 0 TOM,Kak BbI yBCTByeTe-cooeceHnK()3HaeT, HTo y Bac 6bin npooneMbl co 3nopoBbeM: N.:-Hy,kak Baua cnuHa?(Haderoc6,eawa cnuHa (Rucken)bonbwe He bonum) R.:Cnacn6o,yxke Bce npouo. N.:Kak BbI ce6a 4yBCTByere?Kak (Bama)neyeHb?(Leber) R:-Cnacn6o,HOpMaJIbHO,BcěΠOOILJIO

были проблемы со здоровьем, например, у него (у неё) сильно болело колено, (Knie) зубы, сердце, желудок etc. И тогда, чтобы спросить, как он (она) сейчас себя чу вствует, вы говорите: – Ну, как твоё колено? Уже прошло? (= Я надеюсь, что твоё колено уже больше не болит) N.: – Как ваш желудок? (Magen) Надеюсь, всё прошло? (= Надеюсь, желудок больше не болит) (7) Ответ на вопрос о том, как вы себ я чувствуете – собеседник (собеседница) знает, что у вас были проблемы со здоровьем: N.: – Ну, как ваша спина? (= Надеюсь, ваша спина (Rücken) больше не болит) R.: – Спасибо, уже всё прошло. N.: – Как вы себя чувствуете? Как (ваша) печень? (Leber) R.: – Спасибо, нормально, всё прошло

(8)Korna roBOpM O TOM,KaKyro Temy (KakHe TeMbI)ceiac u3yaem (lernen,studieren)wn oTBeyaeM Ha Bonpoc,Kakne TeMbI ceiiac H3yuaeM Ha 3aHT Hax(Unterricht)B yHuBepcurere: MbI yke npou(∈u3y4 wiu)TeMy“Tnarobl BNXKCHW9”hIo4 TH He nenaem Ha Hnx ownooK(∈Mbl oueHb peoko denaeM owuoku,Ko20a ynompeonaeM (verwenden)ana2onbt o6uiceHua) N.:-A ceiiyac BbI 4TO (KaKyio mevy?)npoxonure?(u3yuaeme?)-R.:- "TIpnuacTHa n eenpnuacTus (9)Korna KTO-TO H3BHHaeTCs(sich entschuldigen)nepen Hamn, H MLI OTBeaeM Ha ero H3Bunenus(Entschuldigu ng;Umgangssprache): N.:-Iocnyiai,Byepa 6bUI He npaB (obIa He npaBa),M3BMHH. R.:-JanHo,npoexan.(Umg.;=yoice 6ce Babbi (3aobina),oasaui bonbwe He byoeM

(8) Когда говорим о том, какую тему (какие темы) сейчас изучаем (lernen, studieren) или отвечаем на вопрос, какие темы сейчас изучаем на занят иях (Unterricht) в университете: Мы уже прошли (= изучили) тему “Глаголы движения” и почти не делаем на них ошибок (= мы очень редко делаем ошибки, когда употребляем (verwenden) глаголы движения). N.: – А сейчас вы что (= какую тему?) проходите? (= изучаете?) – R.: – “Причастия и деепричастия”. (9) Когда кто-то извиняется (sich entschuldigen) перед нами, и мы отвечаем на его извинения (Entschuldigu ng; Umgangssprache): N.: – Послушай, , я вчера был не прав (была не права), извини. R.: – Ладно, проехали. (Umg.; = Я уже всё забыл (забыла), давай больше не будем

omo 6cnoMunamo (sich erinnern))TbI"ABarapa" CMOTpen (CMOTpena)?IaBaii,MoxKeT,cxomuM? (=MHmeHuua,IIpuanaueHue"(Einladung)) N.:-Cnblub,Tbl,3TO,Hy,Tuna,H3BHHH MeH, Byepa,6JHH,caM He noHnmalo(cama He noHnMalo),ye (4TO)CO MHOi 6bIIO.(=Buepa bi (6bla)Kak cyMacueowuii (-was)(verruckt,wahnsinnig),kak “60nbH0i”(“60 bHa'"),un03m0My ockopoun(-na)(beleidigen)me)(.auBerst"umgang ssprachlich") R.:-JIanHo,Bce,npoexaJn.(Ha me6a He cepoicyco*,daeaui Gonbue He byoeM 206opumb Ha 3my meMy)(a.)IaBaii yuue BbInbeM.(Fut.,voll.Asp. (npeonazato Bbinumb (austrinken)HeMHo2o “anKo20na')/∥(6.)ⅡaBaǚ,MoxKeT,ΠoyTb-4yTb? (Klischeephrase;=A npeonazato Bbinumb HeMHo2o 'anko2on")Cepaurbes cepxycb,ThI cepanubc兄,OH cepATCs,.,OHH ceprc)∥ paccepaurbca-bose sein (10)IIpoeTaTb /npoiererb (c ueM?= c+Instr.)(Umg.)-Ha,c Typuuei MbI B OTOM

это вспоминать (sich erinnern)) Ты “Аватарa” смотрел (смотрела)? Давай, может, сходим? (=Интенция „Приглашение“ (Einladung)) N.: – Слышь, ты, это, ну, типа, извини меня, я вчера, блин, сам не понимаю (сама не понимаю), чё (что) со мной было. (= вчера я был (была) как сумасшедший (-шая) (verrückt, wahnsinnig), как “больной” (“больная”), и поэтому оскорбил (-ла) (beleidigen) тебя) („aüßerst“ „umgang ssprachlich“) R.: – Ладно, всё, проехали. (= Я на тебя не сержусь*, давай больше не будем говорить на эту тему) (а.) Давай лучше выпьем. (Fut., voll. Asp.) (= Я предлагаю выпить (austrinken) немного “алкоголя”) // (б.) Давай, может, по чуть-чуть? (Klischeephrase; = Я предлагаю выпить немного “алкоголя”) * Сердиться (я сержусь, ты сердишься, он сердится, ., они сердятся) // рассердиться – böse sein (10) Пролетать // пролететь (с чем? = + с + Instr.) (Umg.): – Да, с Турцией мы в этом

rony nponeraeM.(Mot He cMooiceM noexamb 6 omoM 2o0y 6 Typyuto)Ba6ok Her. Ba6kn(Nom.Plur.;Slang;oeHbeu) -0a0oK(Gen.Plr.) N.:-OHn (Haulu KoHKypeHmbl)Bce BOBpeMa ceJian H KOHTpaKT 3akJoqwJin,a Mbl,Joxn,lpoJieTeJI.(=Mbl He CMo2u 3akloyumb KOHmpakm,Mbl nomepanu deHbzu,Mbl ,Heyoaunuku"(Verlierer)) BoBpeMa-rechtzeiti 3aKJoyaTb /3aKJouTb-schlieBen;JIox (S lang)-JIOxH /JIoxH;Jlox -raynbl (dumm),HauBHbln,noBepuuBbin (vertrauensselig)n coBepieHHo (ganz,vollig)He3ooeKTHBHbl yenoBek IIPHCTABKA,EPE-” (1)IBwxenne c oungii cTopoHbI (Seite)(yn Hubl,peku H T.n.)Ha apyryio: S IO CHx nop He Mory npHBbIKHyTb (sich gewohnen),uTo B MockBe nouru Bce nepexonsr(Prasens;iibergehen)ynnuy Ha kpacHbli cBeT

году пролетаем. (= Мы не сможем поехать в этом году в Турцию) Бабок нет. Бабки(Nom. Plur.; Slang; деньги) – бабок (Gen. Plur.) N.: – Они (= Наши конкуренты) всё вовремя сделали и контракт заключили, а мы, лохи, пролетели. (= мы не смогли заключить контракт, мы потеряли деньги, мы „неудачники“ (Verlierer)) Вовремя – rechtzeiti g; Заключать // заключить –schließen; Лох (S lang) – лохи // лохи; Лох – глупый (dumm), наивный, доверчивый (vertrauensselig) и совершенно (ganz, völlig) „неэффективный“ человек ПРИСТАВКА „ПЕРЕ-” (1) Движение с одной стороны (Seite) (ул ицы, реки и т.п.) на другую: Я до сих пор не могу привыкнуть (sich gewöhnen), что в Москве почти все переходят(Präsens; übergehen) улицу на красный свет

MbI nepeu.n (Verg.,voll.Asp.)ynuuy Ha KpacHbli cBeT,HO MIJHIHOHep He oopaTH Ha 9TO HuKakoro BHuMaHna.(Aufmerksamkeit schenken) Topo3cHbli cno2aL:“He nepeberaiire(Imper.) yJnuy nepen 6JH3Ko HnyInM TpaHcnopToM!" (=nepeo Mawunamu,asmobycamu,mponneioycamu komopble eoym∥udym“6nu3Ko'”K6aM)) N.:-BbI xopoio naBaere?-R.:-a Bpone Hnyero (MHe kaoicemca,umo a Hennoxo nnaeaio).Bonry nepennbIBa1o.(Prasens;= Mozy nepennbimb (voll.Asp.)Boney)OnHaxnbI Ha cnop (um eine Wette zu gewinnen)naxke nBa pa3a Tyna n oopaTHo nepenbl. Ha Heoonbloi axTe OH nepen.Ibl yepe3 Becb Tuxui okeaH Bcero 3a Tpn HeneJn. HoBbIi camoner cnocooeH (Mooicem)c BbICOYaHIHM (hochst)KoMoopToM nepeHecTu naccaxkupoB uepe3 ATnaHTHqeckni okeaH Bcero 3a yeTbIpe yaca

Мы перешли (Verg., voll. Asp.) улицу на красный свет, но милиционер не обратил на это никакого внимания. (Aufmerksamkeit schenken) Дорожный слоган: “Не перебегайте (Imper.) улицу перед близко идущим транспортом!” (= перед машинами, автобусами, троллейбусами, которые едут // идут“близко” к вам) N.: – Вы хорошо плаваете? – R.: – Да вроде ничего (= Мне кажется, что я неплохо плаваю). Волгу переплываю. (Präsens; = Я могу переплыть (voll. Asp.) Волгу) Однажды на спор (um eine Wette zu gewinnen) даже два раза туда и обратно переплыл. На небольшой яхте он переплыл через весь Тихий океан всего за три недели. Новый самолёт способен (= может) с высочайшим (höchst) комфортом перенести пассажиров через Атлантический океан всего за четыре часа

共13页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档