中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)汉英翻译教案(内蒙古科技大学:赵蕾)

文档信息
资源类别:文库
文档格式:DOC
文档页数:103
文件大小:838.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)汉英翻译教案(内蒙古科技大学:赵蕾)
刷新页面文档预览

《汉英翻译》课程教案 内蒙古科技大学外国语学院 授课教师:赵蕾 第一章 汉英语言对比 教学目的 讨对出分析,学牛可以讲一步认识外语和母语的特性,在讲行 交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法 以顺应这些 差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 教学内容 1.词汇对比 2.句子对比 3.语体风格对比 4.汉英节奏特点及其对翻译的影响 难点 1.语体风格对比 2.句子对比 Procedures Procedures: StepI Brief review of the last lecture StepIⅡPresentation 1.The comparison between Chinese and English words 2.The comparison between Chinese and English structure 3.The comparison between Chinese and English language styles 4 The on he etween Chinese and English tones Step III Answer students'questions Step IV Homework 第一节汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。 两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例 如: (1) -vehicle,car,truck,lorry,cart (2) 穿,戴-wea -vessel,boat,ship,ferry,canoe 臂,膊一am 门-door,gate 姑,婶,姨一aunt -wine.liguor.spirit.beer 姐,妹一sister 人-man,woman 表兄弟,表姐妹一cousin

《汉英翻译》课程教案 内蒙古科技大学外国语学院 授课教师:赵蕾 第一节 汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。 两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例 如: (1) 车-vehicle, car, truck, lorry, cart (2) 穿,戴-wear 船-vessel, boat, ship, ferry, canoe 臂,膊-arm 门-door, gate 姑,婶,姨-aunt 酒-wine, liquor, spirit, beer 姐,妹-sister 人-man, woman 表兄弟,表姐妹-cousin 第一章 汉英语言对比 教学目的 过对比分析,学生可以进一步认识外语和母语的特性,在进行 交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些 差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 教学内容 1. 词汇对比 2. 句子对比 3. 语体风格对比 4. 汉英节奏特点及其对翻译的影响 难点 1. 语体风格对比 2. 句子对比 Procedures Procedures: Step I Brief review of the last lecture Step II Presentation 1. The comparison between Chinese and English words 2. The comparison between Chinese and English structure 3. The comparison between Chinese and English language styles 4. The comparison between Chinese and English tones Step III Answer students’ questions Step IV Homework

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障 碍,需要进行适当的翻译处理,例如 舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's brother has taken the vase away from the table. 二、词汇的语法对比 汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数 词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类 包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、 冠词感叹词。 1、两种语言词类划分的异同显而易见: (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连 词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词 等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间 的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问 时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词 在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点 (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大 比重。 (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大 一部分副词由形容词派生而来,数量众多。 (3)介词与连词,语多汉语少。连词也基本如出 3、从词类使用频率分村 汉语多用动词,英语多用名词 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一 句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。 英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词 补充练习 给出下列词语相应的英文 1、贵贱2、买卖3、宽窄4、深浅5、开关6、肥瘦7、咸淡8、呼吸9、 厚薄10、回去

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障 碍,需要进行适当的翻译处理,例如: 舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s brother has taken the vase away from the table. 二、词汇的语法对比 汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数 词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类 包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、 冠词感叹词。 1、两种语言词类划分的异同显而易见: (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连 词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词 等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间 的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、 时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词 在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点: (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大 比重。 (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大 一部分副词由形容词派生而来,数量众多。 (3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。 3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一 句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。 英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词. 补 充 练 习 给出下列词语相应的英文 1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、 厚薄 10、回去

三、汉英词类别分的理据出较及对汉英翻择的意义 汉再词类的分主要依据词义 ,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。 英语的词类依据是语法 词类与句子成分有严格的对应关系 理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类 法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下: (一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通讨各种手段对靶语(英 语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、闸释、借用、音译等。 1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。 Iwent thereto havea now is that the guardsat were Sw 语为加强 in ye w unif ,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方 面说一说。英语则不然,前面有了All I remember now is,后面如果再说andI don't remember anything else,就显多余。 “方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实 际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时, 可以酌情使用 2.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China has a population of more than 1.2 billion,and its land natural resources per capita are low 于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应 而应以 整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇 来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如: 1、前门驱虎,后门进狼。 danger only to fall prey to anothe 2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。 3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。 4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。 (三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。 常见的有: 1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 2、名词向代词的转换。 3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化 如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词 用得多,汉语代词用得少。 因此 英译汉时 有些代词可以不译 汉译英时则要 在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语 的说法。 (1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁

三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。 英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。 理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类 法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下: (一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英 语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。 如: 1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。 I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms. 汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方 面说一说。英语则不然,前面有了 All I remember now is .,后面如果再说 and I don't remember anything else,就显多余。 “方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实 际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时, 可以酌情使用。 2. 中国有 12 亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. 此处“水平”未译。 (二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以 整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇 来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如: 1、前门驱虎,后门进狼。 Fend off one danger only to fall prey to another. 译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。 2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。 3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。 4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。 (三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。 常见的有: 1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 2、名词向代词的转换。 3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。 如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词 用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要 在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语 的说法。 (1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁

Chu Teh mbered his vas thirty 朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前, 用平衡的语调说明自己的身份.。 Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voice told him who he was. 2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配 而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的, 有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转 换。 周恩来举止优雅,待人体贴. Chou was a quiet and thoughtful man. 3、她满意地走了 She went away with satisfaction. She went away satisfied. 补 充练习 翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译: 1.五四运动发生于1919年。 2.发展体有运动,增强人民体质。 3.篮球是一项竞技性运动。 4.开展爱国卫生运动 5.这种策略太像一场选举运动了。 6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。 7.他们正在开展大规模植树运动。 8.约翰·布朗领导了一场反奴求制的正义运动。 第二节汉英句子对比 一、语义型句子和语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句 子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用: 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁

Chu Teh remembered his age. He was thirty-six. (2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先 出实词,然后才用代词。 朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前, 用平衡的语调说明自己的身份. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voice told him who he was . 2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配 而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的, 有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转 换。 周恩来举止优雅,待人体贴. Chou was a quiet and thoughtful man. 3、她满意地走了。 She went away with satisfaction. She went away satisfied. 补 充 练 习 翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译: 1. 五四运动发生于 1919 年。 2. 发展体育运动,增强人民体质。 3. 篮球是一项竞技性运动。 4. 开展爱国卫生运动。 5. 这种策略太像一场选举运动了。 6. 由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。 7. 他们正在开展大规模植树运动。 8. 约翰·布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。 第二节 汉英句子对比 一、语义型句子和语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句 子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用: 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁

装辣与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。) 只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回) Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.Her face was shaped like melon-seed.Her beauty was ab vetheavera woman-charming and a clarit 中of con on but not 和 英语句子主语和动词则不可或缺。即使充 当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如: 1、看样子要变天了 It seems the weather is changing. 2、不行! It won't do! 下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来, 1、鲁迅是绍兴人。【主语+名词谓语] Lu Xun was from Shaoxing.[SVC] 2、这个姑娘很漂亮。主语+形容词谓语】 That girl is very pretty.[SVC] 3、他打破了杯子。【主语+谓语+宾语] He broke the glass.[SVO] 4、天上挂着一轮明月。【住语(处所+谓语+宾语(存现句)] A bright round moon hangs in the sky.[SVA] 二、“话题-说明”结构与“主语谓语”结构 赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓 语当作话题和说明来看待,比较合适。”。 汉语句子的“话题”与“说明”为 从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明 的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略 不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语谓语”结构的: 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助 There was a dumb girl called Mao Manzhu,who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin.With various painful gestures,she begged for Wang's help

装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。) 只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回) Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness. 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充 当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如: 1、看样子要变天了。 It seems the weather is changing. 2、不行! It won't do! 下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来: 1、鲁迅是绍兴人。[主语+名词谓语] Lu Xun was from Shaoxing. [SVC] 2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语] That girl is very pretty. [SVC] 3、他打破了杯子。[主语+谓语+宾语] He broke the glass.[SVO] 4、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)] A bright round moon hangs in the sky.[SVA] 二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓 语当作话题和说明来看待,比较合适。”。 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明 的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略 不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的: 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help

三、“板块”或结构与“多枝共干”结构 由于汉语的 特点, 有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排 式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种 句子称为板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着 在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝 共干”型。 在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关 系: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止 They must stop all their provocations at once,which create tensions. 补充练习 下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含 的语义关系显现出来。试译: 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 3.不入虎穴,焉得虎子。 四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体 事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外 围因素。如图所示: 中文思维颗序 年心盘 英文思维颗序 、中心问 从外国到中心 从中心到外调 加意修饰限宠 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或 句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子 头”形状。例如 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了

三、“板块”或结构与“多枝共干”结构 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排 式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种 句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着 在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝 共干”型。 在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关 系: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once, which create tensions. 补 充 练 习 下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含 的语义关系显现出来。试译: 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 3. 不入虎穴,焉得虎子。 四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体 事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外 围因素。如图所示: 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或 句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子 头”形状。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了

There came Aunt Wang who dwelt at the eastem end of the village,and also came the villagers who had been deceived by the scoundre 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数 英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地千了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 补充练 习 按照要求将下列句子译成英文: 1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句) 中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句 4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句) 5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式) 6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的 苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败 。(but not) 8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine). 第三节汉英语体风格对比 语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语休和演 说语体:书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体相文艺语体。语 言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格, 都是从语音、词汇、语法上体现出来的 一、汉英语体风格在词汇上的表现 不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。有些词语经常在 某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊 色彩。词语的语体色彩在同义词中持别明显 词语的语体色彩与词语的成分和来源有 一定的联系。汉语是词汇丰富的语言 ,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块 相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体 增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩

There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数 英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 补 充 练 习 按照要求将下列句子译成英文: 1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句) 3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句) 4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句) 5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式) 6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的 苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败了。(but not) 8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine) 第三节 汉英语体风格对比 语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语休和演 说语体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体相文艺语体。语 言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格, 都是从语音、词汇、语法上体现出来的。 一、汉英语体风格在词汇上的表现 不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。有些词语经常在 某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊 色彩。词语的语体色彩在同义词中持别明显。 词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言 之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块, 相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体 增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩

例如,汉语表达“ie”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西” “登儿” 语中具有语体色彩的同义词语有三类: 类是英语本族词(native words) 类是外来词(1 oan words::拉丁语、法语、希腊语等),另有 一类为习语同义词 (synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式, 多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征:习语则显得生动活泼,具有 口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease” “to pass away “to kick the ucke 语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上 对应。只要某 种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译 文中得到体现。 一、语体风格在白句法上的表面 汉语句式复杂多样 从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句 无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句 排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple sentence以、并 列句(compound sentence)与复合句(complex sentence),从长度上分为长句与短句, 从修辞角度分为松散句(loose se e)、平衡句(balanced sentence)、圆周句 (periodic se en 完整 (complete sentence)和片语句(sentence fragment),从 主谓先后上分为正装句与倒装句。 翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥 于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。 三、篇章语体对比 汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 (一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种 语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报 告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等 事务语体在语言上的持点有:第一 固定格式:第二, 有 套固定的习惯用语。如中文信 中称谓很少用” 字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dar.”。中文里的某些习惯用语还保 留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等:英文也有自己的一套语言模式。第 三,事务语体用词明渐准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如: 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本令同,根据合同,甲方聘话乙方为外 籍工作人员,今同条款如下:(合同) Party A and Party B.whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staf on the terms and conditions stipulated as follows:

例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、 “登腿儿”等。 英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(native words), 一类是外来词(1oan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词 (synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式, 多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;习语则显得生动活泼,具有 口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。 语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。只要某一 种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译 文中得到体现。 二、语体风格在句法上的表现 汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、 无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、 排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple sentence)、并 列句(compound sentence)与复合句(complex sentence),从长度上分为长句与短句, 从修辞角度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圆周句 (periodic sentence)、完整句(complete sentence)和片语句(sentence fragment),从 主谓先后上分为正装句与倒装句。 翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥 于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。 三、篇章语体对比 汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 (一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种 语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报 告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。 事务语体在语言上的持点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其 固定格式;第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’ 字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear.”。中文里的某些习惯用语还保 留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第 三,事务语体用词明渐准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如: 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本令同,根据合同,甲方聘话乙方为外 籍工作人员,今同条款如下:(合同) This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:

(二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术 语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科拉语体还以 其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。如: 本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气 动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设 计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of ccon locomtiv whih is bon co of taion aam破s smethod has n applied to speed electronic locomotive.The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data. (三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点 是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 Some people said this was a covert scheme;we say it was an overt one (四)文艺语体。 文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运 用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如: 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪 有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异阿宝》) 译文I:He had a daughter Abao -an unrivaled beauty seeking for a good spouse-who was much sought after by wooers of lofty birth but none was eligible to her father. Suen was then a widower.Someone duped him to send a matchmaker. So he did,unaware of his inadequateness. II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao,and to choose for her an excellent husband was his constant thought.Sons of the nobility had vied with each other to win her,but the father deemed none of these suitable.Sun at that ime had I los his wife,someone in the jest told hi matchmake Ah-pao for hi g no real estimate o lf at all,followed the advice.(译文I、Ⅱ均摘自《中国翻译》88一6“译文比较”)

(二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术 语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科拉语体还以 其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。如: 本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气 动外型的设计方法,并具体应用到韶山 8 型准高速电力机车气动外型多方案设 计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined. This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed electronic locomotive. The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data. (三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点 是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 Some people said this was a covert scheme; we say it was an overt one. (四)文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运 用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如: 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪, 有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》) 译文 I:He had a daughter Abao——an unrivaled beauty seeking for a good spouse——who was much sought after by wooers of lofty birth but none was eligible to her father. Suen was then a widower. Someone duped him to send a matchmaker. So he did, unaware of his inadequateness. 译文 II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao, and to choose for her an excellent husband was his constant thought. Sons of the nobility had vied with each other to win her, but the father deemed none of these suitable. Sun at that time had lost his wife; someone in the jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage. Sun, having no real estimate of himself at all, followed the advice. (译文 I、II 均摘自《中国翻译》88—6“译文比较”)

从语体上看、译文Ⅱ更接近原文。译文I中出现了“spouse”、“wooer'” “eligible”、 “inadequateness”等词,其语域属于正式文体, 语体还可以从另一角度分为描写(description)、叙述(narration)、说明 (exposition)和论证(argumentation)四类。 补充练习 将下列句子译成英文: 1.坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。 2.产品A为治疗充血性心力衰竭的突破性治疗药物。 3.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 4.兹奉告,该商品可即期装运。 5.此端向上! 6.勿近潮湿! 7.在城市中心,拥有森林、湖泊的临湖别墅。 第四节汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言((stress language),两种 语言各有自己的节奏特点。 一、音节扩充 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节 词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下 不需要添加这样的结构成分 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿Q正传》) He ke owad pullig.when sudenly round head appeared from behind the gate.(Tr.Yang Xianyi 翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有 些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节

从语体上看、译文 II 更接近原文。译文 I 中出现了“spouse”、“wooer”、 “eligible”、“inadequateness”等词,其语域属于正式文体。 语体还 可以 从另 一角 度分 为描 写(description)、 叙述(narration) 、说明 (exposition)和论证(argumentation)四类。 补 充 练 习 将下列句子译成英文: 1. 坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。 2. 产品 A 为治疗充血性心力衰竭的突破性治疗药物。 3. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 4. 兹奉告,该商品可即期装运。 5. 此端向上! 6. 勿近潮湿! 7. 在城市中心,拥有森林、湖泊的临湖别墅。 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种 语言各有自己的节奏特点。 一、音节扩充 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节 词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下 不需要添加这样的结构成分。 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿 Q 正传》) He knelt down and began pulling, when suddenly a round head appeared from behind the gate. (Tr. Yang Xianyi) 翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有 些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档