中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第六讲 谚语的翻译

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PDF
文档页数:21
文件大小:69.85KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第六讲 谚语的翻译
刷新页面文档预览

谚语的翻译

谚语的翻译

(一)形同意合 眼不见为净。 1吃一堑,长一智。 1寸金难买寸光阴。 1骄者必败。 1公事公办。 文如其人

(一)形同意合 l 眼不见为净。 l 吃一堑,长一智。 l 寸金难买寸光阴。 l 骄者必败。 l 公事公办。 l 文如其人

I Out of sight,out of mind. 1 A fall into the pit,a gain in your wit. Experience is the mother of wisdom. I Money can't buy time.Time is more precious than gold. I Pride goes before a fall. I Business is business. I The style is the man

l Out￾of￾sight,￾out￾of￾mind. l A￾fall￾into￾the￾pit,￾a￾gain￾in￾your￾wit.￾ Experience￾is￾the￾mother￾of￾wisdom. l Money￾can’t￾buy￾time.￾Time￾is￾more￾ precious￾than￾gold. l Pride￾goes￾before￾a￾fall. l Business￾is￾business. l The￾style￾is￾the￾man

(二)形似意合 1物以类聚,人以群分。 1青出于蓝而胜于蓝。 1佛要金装,人要衣装。 1喧宾夺主

(二)形似意合 l 物以类聚,人以群分。 l 青出于蓝而胜于蓝。 l 佛要金装,人要衣装。 l 喧宾夺主

Birds of a feather flock together. I The pupil outdoes the master. I Fine feathers make fine birds. I /A smart coat is a good letter of introduction. I The sauce is better than the fish

l Birds￾of￾a￾feather￾flock￾together. l The￾pupil￾outdoes￾the￾master. l Fine￾feathers￾make￾fine￾birds. l /A￾smart￾coat￾is￾a￾good￾letter￾of￾ introduction. l The￾sauce￾is￾better￾than￾the￾fish

英译汉 1 Every mother's child is handsome. I Every potter praises his own pot. I Little strokes fell great oaks. I The same knife cuts bread and fingers. I Judge not a book by its cover

英译汉 l Every￾mother’s￾child￾is￾handsome. l Every￾potter￾praises￾his￾own￾pot. l Little￾strokes￾fell￾great￾oaks. l The￾same￾knife￾cuts￾bread￾and￾fingers. l Judge￾not￾a￾book￾by￾its￾cover

英译汉参考译文 王婆卖瓜,自卖自夸。 !滴水穿石。只要功夫深,铁棒磨成针。 1水能载舟,亦能覆舟。 1人不可貌相,海水不可斗量

英译汉参考译文 l 王婆卖瓜,自卖自夸。 l 滴水穿石。只要功夫深,铁棒磨成针。 l 水能载舟,亦能覆舟。 l 人不可貌相,海水不可斗量

(三)形异意合 1人非圣贤,孰能无过。金无足赤,人无完人。 !天网恢恢,疏而不漏。 1既来之,则安之。 1盛名之下,其实难副。 1失之东隅,收之桑榆

(三)形异意合 l 人非圣贤,孰能无过。/金无足赤,人无完人。 l 天网恢恢,疏而不漏。 l 既来之,则安之。 l 盛名之下,其实难副。 l 失之东隅,收之桑榆

I A horse stumbles that has four legs. I ustice has long arms. I Take things as they come. I Common fame is a liar. I What we lose in hake we should have in herring

l A￾horse￾stumbles￾that￾has￾four￾legs. l Justice￾has￾long￾arms. l Take￾things￾as￾they￾come. l Common￾fame￾is￾a￾liar. l What￾we￾lose￾in￾hake￾we￾should￾have￾in￾ herring

英译汉 I The moon is not seen when the sun shines. I He knows most who speaks least. I Still water runs deep. 1 Count one's chickens before they are hatched

英译汉 l The￾moon￾is￾not￾seen￾when￾the￾sun￾ shines. l He￾knows￾most￾who￾speaks￾least. l Still￾water￾runs￾deep. l Count￾one’s￾chickens￾before￾they￾are￾ hatched

共21页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档