《大学英语》课程教学资源(文献资料)各单元朗读材料

PART ONE Unit 1 The Most Film Screens in the World China has become the country with the most film screens in the world.The film screens in China reached 41,179sfthe end of 2016 with another 1.612 cinemas and 9.552 film screens built during the year,according to a report by People's Daily. Officials with the State Administration of Press,Publication,Radio,Film and Television (SAPPRFT)said the film industry in China kept a steady development momenm in 2016 amid the"new normal"of the country's economic development. Specifically,the SAPPRFT said the total box office of China in 2016 reached 45.7 billion yuan (around 6.6 billion USD),an increase of 3.7 percent over 2015.The number of in 2016 reached 1.37billion,an increase of nearly 89 percent year-on-year. Among the 772 movies made in China in 2016,43 of them reached a box office of over 100 million yuan.Chinese movies harvested an overseas box office of 3.8 billion yuan in 2016 with a yearly increase of over3%Experts say that 2016 was a remarkable year for the Chinese film industry as it realized growth while facing muliple challenges including the rapid development of the intemet,the increasingly sophisticated tastes of Chinese audiences,and the economic dow in the country. The growth has laid a solid foundation for the development of the film industry in China in the future,the experts added. Words Expressions: 1.sof到时候为止 2.People's Daily《人民日报》 3.SAPPRFT:State Administration of Press,Publication,Radio,Film and Television 新闻出版广电总局) 4.momentum【m3'mentam]()势头 5.box office:票房 6.moviegoer[r'murvigau(r()常看电影的人 7.remarkable[rr'ma:kabl:(adj,)不同寻常的:非凡卓越的:引人注目的 8.multiple【'mNtpl:(ad,)多重的;多样的;许多的
PART ONE Unit 1 The Most Film Screens in the World China has become the country with the most film screens in the world. The film screens in China reached 41,179 as of the end of 2016 with another 1,612 cinemas and 9,552 film screens built during the year, according to a report by People’s Daily. Officials with the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) said the film industry in China kept a steady development momentum in 2016 amid the “new normal” of the country’s economic development. Specifically, the SAPPRFT said the total box office of China in 2016 reached 45.7 billion yuan (around 6.6 billion USD), an increase of 3.7 percent over 2015. The number of moviegoers in 2016 reached 1.37 billion, an increase of nearly 8.9 percent year-on-year. Among the 772 movies made in China in 2016, 43 of them reached a box office of over 100 million yuan. Chinese movies harvested an overseas box office of 3.8 billion yuan in 2016 with a yearly increase of over 38%. Experts say that 2016 was a remarkable year for the Chinese film industry as it realized growth while facing multiple challenges including the rapid development of the internet, the increasingly sophisticated tastes of Chinese audiences, and the economic downturn in the country. The growth has laid a solid foundation for the development of the film industry in China in the future, the experts added. Words & Expressions: 1. as of 到.时候为止 2. People’s Daily 《人民日报》 3. SAPPRFT: State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (国家 新闻出版广电总局) 4. momentum [mə'mentəm]: (n.) 势头 5. box office: 票房 6. moviegoer ['muːviɡəʊə(r)]: (n.) 常看电影的人 7. remarkable [rɪ'mɑːkəbl]: (adj.) 不同寻常的; 非凡卓越的; 引人注目的 8. multiple ['mʌltɪpl] : (adj.) 多重的;多样的;许多的

9.sophisticated[safs女kertrd:小(ad,)高级的;复杂的 10.downturn【'daunt3:n]:(a)衰退(经济方面):低迷时期 译文] 中国己经成为世界上电影银幕最多的国家。根据《人民日报》的一份报告, 截至2016年年底,中国的电影银幕己达到41179块,另外新增1612家电影院和9552 块电影银幕。国家新闻出版广电总局官员表示,中国电影业在2016年经济发展“新 常态”下保持了稳定的发展势头。具体来说,广电总局表示,2016年中国票房总 额达到457亿元人民币(约66亿美元),比2015年增长3.7%。2016年观影人数达 到13.7亿人次,同比增长近8.9%。 在2016年中国制作的772部电影中,有43部的票房超过了1个亿。中国电影在 2016年收获了38亿元的海外票房,年增长率超过38%。专家表示,2016年对中国 电影业来说是非凡的一年,因为它实现增长的同时面临着多种挑战,包括互联网 的快速发展、中国观众日益高雅的品味和国家的经济衰退。这种增长为中国电影 业未来的发展奠定了坚实的基础 Unit 2 Jackie Chan Jackie Chan,the 62-year-old Chinese kung fu giant,hopes he could continue to shoot death-defying stunts for the movie fans.He may be 62.but Chinese kung fu legend Jackie Chan has no plans to stop performing death-defying stunts anytime soon."I love cinema.Movies are my life.I'll fight on the big screen for those who love films,"Chan told a recent Beijing event promoting his upcoming feare,Kung Fu Yoga."How time flies.I don't know how many more years I'll still be able to shoot such action-packed movies,"he says.Chan was seriously injured when shooting the Kung Fu Yoga in Iceland last year.But he insisted on retuming to the set a few days after a five-hour operation.The movie marks the eighth time Chan has teamed up with Hong Kong director Stanley Tong.who made Chan a Hollywood icon in the 1990s.Their previous hits include Rumble in the Bronx,Rush Hour and The Myth
9. sophisticated [sə'fɪstɪkeɪtɪd]: (adj.) 高级的; 复杂的 10. downturn ['daʊntɜːn]: (n.) 衰退(经济方面);低迷时期 [译文] 中国已经成为世界上电影银幕最多的国家。根据《人民日报》的一份报告, 截至2016年年底,中国的电影银幕已达到41179块,另外新增1612家电影院和9552 块电影银幕。国家新闻出版广电总局官员表示,中国电影业在2016年经济发展“新 常态”下保持了稳定的发展势头。具体来说,广电总局表示,2016年中国票房总 额达到457亿元人民币(约66亿美元),比2015年增长3.7%。2016年观影人数达 到13.7亿人次,同比增长近8.9%。 在2016年中国制作的772部电影中,有43部的票房超过了1个亿。中国电影在 2016年收获了38亿元的海外票房,年增长率超过38%。专家表示,2016年对中国 电影业来说是非凡的一年,因为它实现增长的同时面临着多种挑战,包括互联网 的快速发展、中国观众日益高雅的品味和国家的经济衰退。这种增长为中国电影 业未来的发展奠定了坚实的基础。 Unit 2 Jackie Chan Jackie Chan, the 62-year-old Chinese kung fu giant, hopes he could continue to shoot death-defying stunts for the movie fans. He may be 62, but Chinese kung fu legend Jackie Chan has no plans to stop performing death-defying stunts anytime soon. “I love cinema. Movies are my life. I’ll fight on the big screen for those who love films,” Chan told a recent Beijing event promoting his upcoming feature, Kung Fu Yoga. “How time flies. I don't know how many more years I’ll still be able to shoot such action-packed movies,” he says. Chan was seriously injured when shooting the Kung Fu Yoga in Iceland last year. But he insisted on returning to the set a few days after a five-hour operation. The movie marks the eighth time Chan has teamed up with Hong Kong director Stanley Tong, who made Chan a Hollywood icon in the 1990s. Their previous hits include Rumble in the Bronx, Rush Hour and The Myth

Words Expressions 1.shoot [furt]:(v.)make a movie or take photographs using a camera. 2.deah-defying(adj,)玩命的 3.stunt [stAnt:小(n.)(电影中的)特技动作 4.promote [pra'mau]:(v.)to try to increase the sales or popularity of that product. 5.upcoming pkamn:](adj,)即将来临的 6.feature【'ft(r(a.aful-length film about a fictional situation正片;故事片 7.Kung Fu Yoga《功夫瑜伽》(影片名) 8.action-packed movie动作电影 9.Iceland(.)冰岛(歌洲岛名,在大西洋北部,近北极圈) 10.st()(电影的)摄影棚:拍片现场 1L.team up with与.合作,与.协作 12.previous['priMas):(ad,)以前的;早先的 13.hith1川()(唱片、电影或戏剧的)成功 l4.Rumble in the Bronx《红番区》(影片名) 15.Rush Hour《尖蜂时刻》 16.The Myth《神话》 [译文] 62岁的中国功夫巨星成龙希望能继续为影迷们呈现玩命的特技效果。虽然已 经62岁,但作为中国功夫电影传奇人物的成龙,短期内丝毫没有停止在电影中加 入大量玩命特技的打算。日前,成龙在新电影《功夫瑜伽》的北京发布会上表示: “我爱电影。电影是我的生命。我要在大荧幕上为那些电影爱好者们奋斗。”他 说道:“光阴似箭,我不知道我还能再演几年动作电影了。”《功夫瑜伽》去年 在冰岛拍摄时,成龙就曾严重受伤。但在长达五小时的手术几天之后,他就坚持 回到剧组继续拍摄。这部电影也是成龙和香港导演唐季礼的第八次合作,而正是 唐季礼促使成龙在九十年代进军好莱坞的。他们之前合作的影片《红番区》、《尖 峰时刻》以及《神话》等都非常成功。 Unit3 Yao Ming
Words & Expressions 1. shoot [ʃuːt]: (v.) make a movie or take photographs using a camera. 拍摄 2. death-defying (adj.) 玩命的 3. stunt [stʌnt]: (n.) (电影中的) 特技动作 4. promote [prə'məʊt]: (v.) to try to increase the sales or popularity of that product. 促销 5. upcoming ['ʌpkʌmɪŋ]: (adj.) 即将来临的 6. feature [' fiːtʃə(r)]: (n.)a full-length film about a fictional situation 正片; 故事片 7. Kung Fu Yoga 《功夫瑜伽》(影片名) 8. action-packed movie 动作电影 9. Iceland (n.) 冰岛(欧洲岛名,在大西洋北部,近北极圈) 10. set (n.) (电影的) 摄影棚; 拍片现场 11. team up with 与.合作,与.协作 12. previous ['priːviəs]: (adj.) 以前的;早先的; 13. hit [hɪt] (n.) (唱片、电影或戏剧的) 成功 14. Rumble in the Bronx 《红番区》(影片名) 15. Rush Hour 《尖峰时刻》 16. The Myth 《神话》 [译文] 62岁的中国功夫巨星成龙希望能继续为影迷们呈现玩命的特技效果。虽然已 经62岁,但作为中国功夫电影传奇人物的成龙,短期内丝毫没有停止在电影中加 入大量玩命特技的打算。日前,成龙在新电影《功夫瑜伽》的北京发布会上表示: “我爱电影。电影是我的生命。我要在大荧幕上为那些电影爱好者们奋斗。”他 说道:“光阴似箭,我不知道我还能再演几年动作电影了。”《功夫瑜伽》去年 在冰岛拍摄时,成龙就曾严重受伤。但在长达五小时的手术几天之后,他就坚持 回到剧组继续拍摄。这部电影也是成龙和香港导演唐季礼的第八次合作,而正是 唐季礼促使成龙在九十年代进军好莱坞的。他们之前合作的影片《红番区》、《尖 峰时刻》以及《神话》等都非常成功。 Unit 3 Yao Ming

Yao Ming,member of Naismith Memorial Basketball Hall of Fame and former NBA all-star player,was unanimously voted as the president of the Chinese Basketball Association (CBA)here on Thursday.Yao,37,became the first-ever non-governmental personage to take the position at the ninth national congress of the association which was founded in 1956.The CBA Charter also got revised in the congress,making president the association's legal representative who used to be secretary-general As one of the sports icons in China,Yao landed on NBA in the year of 2002 as the first-pick of the draft,playing for Houston Rockets for 9 years and entering all-star games eight times.He also led the Chinese national team to the last eight in 2004 Athens and 2008 Beijing Olympic Games.In 2009,Yao bought theShangai Sharks,the CBA club where he played as a teenager.And last year,Yao was elected as the vice president of the newly-established CBA company which was in charge of the league's management and business development.Yao Ming.the newly-elected Chinese Basketball Association(CBA)president,said Thursday that he would sell his shares in the CBA side Shanghai Sharks before next season. Words Expressions 1.unanimously [j:'nenimasli]:(adk.)全体一致地 2.irst-ever(adj.)第一例;前所未有 3.personage[p3 sd(a.)a famous or important person.要人;名人 4.charter['tar((m.)宪章;执照:特许状 5.secretary-general:(a.)秘书长:总书记 6.first-pick:(.)状元秀 7.draft:()选秀 8.share:(m)份额:股份 9.Naismith Memorial Basketball Hall of Fame:奈史密斯篮球名人堂 10.Houston Rockets::休士顿火箭队(NBA篮球队) L.Shanghai Sharks:上海大空鱼队(CBA俱乐部) l2.in charge of:负责
Yao Ming, member of Naismith Memorial Basketball Hall of Fame and former NBA all-star player, was unanimously voted as the president of the Chinese Basketball Association (CBA) here on Thursday. Yao, 37, became the first-ever non-governmental personage to take the position at the ninth national congress of the association which was founded in 1956. The CBA Charter also got revised in the congress, making president the association’s legal representative who used to be secretary-general. As one of the sports icons in China, Yao landed on NBA in the year of 2002 as the first-pick of the draft, playing for Houston Rockets for 9 years and entering all-star games eight times. He also led the Chinese national team to the last eight in 2004 Athens and 2008 Beijing Olympic Games. In 2009, Yao bought the Shanghai Sharks, the CBA club where he played as a teenager. And last year, Yao was elected as the vice president of the newly-established CBA company which was in charge of the league’s management and business development. Yao Ming, the newly-elected Chinese Basketball Association (CBA) president, said Thursday that he would sell his shares in the CBA side Shanghai Sharks before next season. Words & Expressions 1. unanimously [ju:'næniməsli]: (adv.) 全体一致地 2. first-ever (adj.) 第一例;前所未有 3. personage ['pɜːsənɪdʒ]: (n.) a famous or important person. 要人; 名人 4. charter ['tʃɑːtə(r)]: (n.) 宪章;执照;特许状 5. secretary-general : (n.) 秘书长;总书记 6. first-pick: (n.) 状元秀 7. draft : (n.) 选秀 8. share : (n.) 份额;股份 9. Naismith Memorial Basketball Hall of Fame: 奈史密斯篮球名人堂 10. Houston Rockets: 休士顿火箭队(NBA 篮球队) 11. Shanghai Sharks: 上海大鲨鱼队(CBA 俱乐部) 12. in charge of: 负责

[译文] 奈史密斯篮球名人堂成员、NBA前全明星球员姚明于本周四全票当选中国篮 协主席。现年37岁的姚明在第九次篮协全国代表大会上当选主席,这是中国篮协 自1956年成立以来首次由体制外人员担任主席。本次大会对中国篮协的章程进行 了修改,规定篮协主席成为协会的法人代表,而之前担任法人代表的则是秘书长。 作为中国体育的象征之一,姚明在2002年选秀大会上以状元秀的身份登陆 NBA,为休斯顿火箭队效力九年,八次入选全明星,并在2004年雅典奥运会和2008 年北京奥运会上率领国家队闯入八强。2009年,姚明收购了自己年少时效力的CBA 俱乐部上海大鲨鱼队。去年,姚明被选为新组建的CBA公司的副总裁。该公司主 要负责中国男子篮球职业联赛的管理与商务开发工作。新当选的中国篮协主席姚 明于本周四表示,将在下赛季开始前出售自己在上海大鲨鱼的所有股份 Unit 4 Jeremy Lin Jeremy Lin announced a $1 million gift to Harvard in support of undergraduate financial aid and renovations to the College's basketball arena."Without question my time at Harvard prepared me well for success both on and offthesaid Lin. "I'm honored to put that same world-class education in reach for deserving students and to support improvements to the facilities where I spent countless hours practicing and competing." Lin played four years for the Crimson(2006-10).served as team captain his senior year,and was a three-time All-Ivy League selection.He was also the first player in Ivy League history to record 1,450 points(1,483),450 rebounds(487),400 assists(406),and 200 steals (225).He's currently the only Ivy League player in the NBA.William R.Fitzsimmons,Harvard College dean of admissions and financial aid, said,"I find it inspiring to see the commitment to financial aid and Athletics that Harvard College and Jeremy share.His generosi will strengthen the Harvard Financial Aid Initiative(HFAD),through which more than half of our undergraduates receive need-based grant aid." Words Expressions
[译文] 奈史密斯篮球名人堂成员、NBA前全明星球员姚明于本周四全票当选中国篮 协主席。现年37岁的姚明在第九次篮协全国代表大会上当选主席,这是中国篮协 自1956年成立以来首次由体制外人员担任主席。本次大会对中国篮协的章程进行 了修改,规定篮协主席成为协会的法人代表,而之前担任法人代表的则是秘书长。 作为中国体育的象征之一,姚明在2002年选秀大会上以状元秀的身份登陆 NBA,为休斯顿火箭队效力九年,八次入选全明星,并在2004年雅典奥运会和2008 年北京奥运会上率领国家队闯入八强。2009年,姚明收购了自己年少时效力的CBA 俱乐部上海大鲨鱼队。去年,姚明被选为新组建的CBA公司的副总裁。该公司主 要负责中国男子篮球职业联赛的管理与商务开发工作。新当选的中国篮协主席姚 明于本周四表示,将在下赛季开始前出售自己在上海大鲨鱼的所有股份。 Unit 4 Jeremy Lin Jeremy Lin announced a $1 million gift to Harvard in support of undergraduate financial aid and renovations to the College’s basketball arena. “Without question, my time at Harvard prepared me well for success both on and off the court,” said Lin. “I’m honored to put that same world-class education in reach for deserving students and to support improvements to the facilities where I spent countless hours practicing and competing.” Lin played four years for the Crimson (2006–10), served as team captain his senior year, and was a three-time All-Ivy League selection. He was also the first player in Ivy League history to record 1,450 points (1,483), 450 rebounds (487), 400 assists (406), and 200 steals (225). He’s currently the only Ivy League player in the NBA. William R. Fitzsimmons, Harvard College dean of admissions and financial aid, said, “I find it inspiring to see the commitment to financial aid and Athletics that Harvard College and Jeremy share. His generosity will strengthen the Harvard Financial Aid Initiative (HFAI), through which more than half of our undergraduates receive need-based grant aid.” Words & Expressions

1.financial[far'naen/:(ad.)relating to or involving money.金融的;财政的 2.renovation/,renu'veifan/(n.)革新:更新 3.arena[a'rin:(a.)竞技场 4.court/ko:t/(m.)球场 5.deserving【dr'orml:(adj)值得帮助的 6.Crimson:the athletic teams of Harvard University 7,A-Ivy Leagues:常春藤联盟(由美国东北部地区的八所大学组成的体育赛事联盟) &.rebound [rr'baund]:(a)篮板球 9.assist:助攻(篮球) 10.steal:抢断(篮球) L.dcan/di:n/(m.)院长;系主任:教务长 12.generosity【,d3enm'rosatl:(.)慷厥 13.Harvard Financial Aid Initiative(FA):哈佛助学金计划 14.grant【gra:nt:](,)补助金 15.Jeremy Lin:林书素(美国职业篮球运动员) [译文] 日前,林书豪宣布向哈佛大学捐助100万美元,用作大学生的经济援助和学 校篮球场的翻新。“毫无疑问,我在哈佛读书的收获,为我在场上场下的成功都 产生了巨大的影响。”林书豪说。“我感到很荣幸,能帮助品学兼优的学生们收 获同样世界顶级水平的教育,尤其是提高和改善我曾在那里进行过无数次训练的 篮球场馆。” 林书豪在哈佛大学打了四年球,大三当上了篮球队队长,并三次入选常春藤 联盟阵容。他还是常春藤联盟历史上第一位达到1450分(1483),450个篮板 (487),400次助攻(406)以及200次抢断(225)的球员。目前,他是NBA 里唯一一位常春藤联盟的球员。哈佛学院招生兼财政援助校长威廉·菲茨西蒙斯 表示:“我很激动地看到哈佛学院和林书豪在资金援助和体育方面作出的贡献。 他的慷慨捐助将加强哈佛助学金计划的工作,学校超过一半的学生能得到助学金 的资助。” Unit5 Artificialintelligence beat humans
1. financial [faɪ'næ nʃl]:(adj.) relating to or involving money. 金融的; 财政的 2. renovation /,renəu'veiʃən/ (n.) 革新;更新 3. arena [ə'riːnə]:(n.) 竞技场 4. court /kɔːt/ (n.) 球场 5. deserving [dɪ'zɜːvɪŋ]:(adj.) 值得帮助的 6. Crimson: the athletic teams of Harvard University 7. All-Ivy League: 常春藤联盟 (由美国东北部地区的八所大学组成的体育赛事联盟) 8. rebound [rɪ'baʊnd]:(n.) 篮板球 9. assist: 助攻 (篮球) 10. steal: 抢断 (篮球) 11. dean /diːn/ (n.) 院长;系主任;教务长 12. generosity [ˌdʒenə'rɒsəti]:(n.) 慷慨 13. Harvard Financial Aid Initiative (HFAI): 哈佛助学金计划 14. grant [ɡ rɑːnt]:(n.) 补助金 15. Jeremy Lin: 林书豪(美国职业篮球运动员) [译文] 日前,林书豪宣布向哈佛大学捐助100万美元,用作大学生的经济援助和学 校篮球场的翻新。“毫无疑问,我在哈佛读书的收获,为我在场上场下的成功都 产生了巨大的影响。”林书豪说。“我感到很荣幸,能帮助品学兼优的学生们收 获同样世界顶级水平的教育,尤其是提高和改善我曾在那里进行过无数次训练的 篮球场馆。” 林书豪在哈佛大学打了四年球,大三当上了篮球队队长,并三次入选常春藤 联盟阵容。他还是常春藤联盟历史上第一位达到 1450 分(1483),450 个篮板 (487),400 次助攻(406)以及 200 次抢断(225)的球员。目前,他是 NBA 里唯一一位常春藤联盟的球员。哈佛学院招生兼财政援助校长威廉·菲茨西蒙斯 表示:“我很激动地看到哈佛学院和林书豪在资金援助和体育方面作出的贡献。 他的慷慨捐助将加强哈佛助学金计划的工作,学校超过一半的学生能得到助学金 的资助。” Unit 5 Artificial intelligence beat humans

Artificial intelligence has made history by beating humans in poker for the first time,the last remaining game in which humans had managed to maintain the upper hand.Libratus,an Al built by Carnegie Mellon University racked up over $1.7 million worth of chips against four of the top professional poker players in the world in a 20-day marathon poker tournament that ended in Philadelphia. While machines have beaten humans over the last two decades in chess. checkers,and most recently in the ancient game of Go,Libratus'victory is significant because poker is an imperfect information game-similar to the real world where not all problems are laid out and the difficulty in figuring out human behavior is one of the main reasons why it was. "The best Al's ability to do strategic reasoning with imperfect information has now surpassed that of the best humans,"said Tuomas Sandholm,professor of computer science at CMU who created Libratus with a PhD student Noam Brown. The victory prompted inquiries from companies all over the world seeking to use Libratus'algorithm for problem solving."It can be used in any situation where information is incomplete including business negotiation,military strategy,cyber security and medical treatment,"Sandholm said. One of the main reasons for Libratus'victory was the machine's humans."The computer can't win at poker if it can't bluff,"said Frank Pfenning, head of the Computer Science Department at CMU."Developing an AI that can do that successfully is a tremendous step forward scientifically and has numerous applications.” Words Expressions L.rack up:积累,积聚 2.chip:(a)川电子1芯片 3.tournament['tuanamant:](,)锦标妻 4.checkers [tfekaz]:(n.)a game for two players using a checkerboard and 12 checkers each. 西洋棋 5.igure out:解决算出;想出 6.immune[r'mju:nJ:(adj,)not affected by不受影响的 7.strategic【str'drk:灯(ad,)战略上的,战略的
Artificial intelligence has made history by beating humans in poker for the first time, the last remaining game in which humans had managed to maintain the upper hand. Libratus, an AI built by Carnegie Mellon University racked up over $1.7 million worth of chips against four of the top professional poker players in the world in a 20-day marathon poker tournament that ended in Philadelphia. While machines have beaten humans over the last two decades in chess, checkers, and most recently in the ancient game of Go, Libratus’ victory is significant because poker is an imperfect information game - similar to the real world where not all problems are laid out and the difficulty in figuring out human behavior is one of the main reasons why it was considered immune to machines. “The best AI’s ability to do strategic reasoning with imperfect information has now surpassed that of the best humans,” said Tuomas Sandholm, professor of computer science at CMU who created Libratus with a PhD student Noam Brown. The victory prompted inquiries from companies all over the world seeking to use Libratus’ algorithm for problem solving. “It can be used in any situation where information is incomplete including business negotiation, military strategy, cyber security and medical treatment,” Sandholm said. One of the main reasons for Libratus’ victory was the machine’s ability outbluff humans. “The computer can’t win at poker if it can’t bluff,” said Frank Pfenning, head of the Computer Science Department at CMU. “Developing an AI that can do that successfully is a tremendous step forward scientifically and has numerous applications.” Words & Expressions 1. rack up: 积累,积聚 2. chip [t ʃɪp]: (n.) [电子] 芯片 3. tournament ['tʊənəmənt]: (n.) 锦标赛 4. checkers ['tʃekəz]: (n.) a game for two players using a checkerboard and 12 checkers each. 西洋棋 5. figure out: 解决;算出;想出 6. immune [ɪ'mjuːn]: (adj.) not affected by 不受影响的 7. strategic [strə'tiːdʒɪk]: (adj.) 战略上的,战略的

8.surpass【so'pars](.)超越;胜过,优于 9.prompt/prDmpt/(.)促使;激起 10.algorithm【『algarram:(a.)川计川数1算法,运算法则 L.negotiation【n,guSexfn:(,)谈判 12.military【'mhtn:(adj,)军事的;军人的 13.outbluff,aut'blAf()以大嘴注吓退对手) 14.bluffb(化)虚张声势 l5.tremendous[tr'mend3s:小(adi)极大的,巨大的:惊人的 I6.A:Artificial Intelligence人工智能 17.Carnegie Mellon University:卡内基梅隆大学 18.Libratus:卡内基梅隆大学研发的一个人工智能系统 19.Philadelphia,la'delG()费城(美国宾夕法尼亚州东南部港市) [译文] 近日,人工智能首次在打扑克上击败了人类,从而创造了历史。而打扑克也 是人类设法占据上风的最后一项比赛。Libratu是卡内基梅隆大学研发的一个人工 智能系统,配备了价值170万美元的芯片。在于费城刚刚结束的一场为期20天的 世界扑克锦标赛上,它对战了全世界最为顶尖的4名扑克选手。 尽管过去20年里人工智能己经在象棋、跳棋、以及最近的围棋中把人类打得 一败涂地,但Libratus的胜利却有着更加重大的意义,因为扑克牌是一种不完全 信息博弈游戏,和真实世界很相似,不是所有问题都摆在明面上,而在识别人类 行为方面的困难也是曾经认为人工智能不可能在扑克上赢过人类最主要的原因 之一。 和一位名叫诺姆·布朗的博士生学生共同研发出Libratus的卡内基梅隆大学计 算机科学教授图奥马斯·桑德霍尔姆表示:“在不完全信息情况下,最好的人工 智能做策略推理的能力现在己经超过了最好的人类。”这场胜利导致世界各地 的公司发来询问,希望寻求用Libratus的算法来解决问题。桑德霍尔姆说道:“它 可以用于任何信息不完全的情况,包括商务谈判、军事战略、网络安全和医疗。” Libratus取得胜利的一个主要原因是在打牌时用下大注的方法吓退人类。卡内 基梅隆大学计算机科学系主任弗兰克·普芬宁表示:“如果计算机不能虚张声势
8. surpass [sə'pɑːs]: (v.) 超越;胜过,优于 9. prompt /prɒmpt/ (v.) 促使;激起 10. algorithm ['æ lɡərɪðəm]: (n.) [计][数] 算法,运算法则 11. negotiation [nɪˌɡəʊʃi'eɪʃn]: (n.) 谈判 12. military ['mɪlətri]: (adj.) 军事的;军人的 13. outbluff [,aut'blʌf] (v.) 以大赌注吓退(对手) 14. bluff [blʌf] (v.) 虚张声势 15. tremendous [trə'mendəs]: (adj.) 极大的,巨大的;惊人的 16. AI: Artificial Intelligence 人工智能 17. Carnegie Mellon University: 卡内基梅隆大学 18. Libratus:卡内基梅隆大学研发的一个人工智能系统 19. Philadelphia [,filə'delfjə]: (n.) 费城(美国宾夕法尼亚州东南部港市) [译文] 近日,人工智能首次在打扑克上击败了人类,从而创造了历史。而打扑克也 是人类设法占据上风的最后一项比赛。Libratu是卡内基梅隆大学研发的一个人工 智能系统,配备了价值170万美元的芯片。在于费城刚刚结束的一场为期20天的 世界扑克锦标赛上,它对战了全世界最为顶尖的4名扑克选手。 尽管过去20年里人工智能已经在象棋、跳棋、以及最近的围棋中把人类打得 一败涂地,但Libratus的胜利却有着更加重大的意义,因为扑克牌是一种不完全 信息博弈游戏,和真实世界很相似,不是所有问题都摆在明面上,而在识别人类 行为方面的困难也是曾经认为人工智能不可能在扑克上赢过人类最主要的原因 之一。 和一位名叫诺姆·布朗的博士生学生共同研发出Libratus的卡内基梅隆大学计 算机科学教授图奥马斯·桑德霍尔姆表示:“在不完全信息情况下,最好的人工 智能做策略推理的能力现在已经超过了最好的人类。” 这场胜利导致世界各地 的公司发来询问,希望寻求用Libratus的算法来解决问题。桑德霍尔姆说道:“它 可以用于任何信息不完全的情况,包括商务谈判、军事战略、网络安全和医疗。” Libratus取得胜利的一个主要原因是在打牌时用下大注的方法吓退人类。卡内 基梅隆大学计算机科学系主任弗兰克·普芬宁表示:“如果计算机不能虚张声势

的话,就不可能在扑克上赢。研发一个可以成功做到那一点的AI是一个巨大的科 学进步,很多地方都可以用到这一点。” Unit6 Jackie Kennedy Not since Jackie Kennedy has the US had such a fashionable leading lady. Michelle Obama's timeless style appealed to all generations while her affy with high-low fashion choices made her feel just like one of us.From everyday off-the-rack clothes to costume creations from some seriously heavy hitting designers like Jason Wu and Tom Ford,Michelle had a winning fashion formula.She has taken some risks during her time as First Lady but never lost sight of her polished look. especially that trademark sleeveless fare. Hilary has been dressing for the White House for decades now and in the process has seemingly carved herself a distinctive look;one which used to be defined by pasteltwo pieces and a no-nonsense bob with wispy bangs.Since then though her style has shifted and been repackaged with the help of Obama's former aide Kristina Schake.Ultimately,her sartorial choices can be summarized in a single word- pantsuits.A look she made her own in bright hues to show who really wore the trousers. Words Expressions L.appeal[e'pi::(.)be attractive to有吸引力 2.affinity【hnmt:(a.)亲切感 3.off-the-rack:(ad,)(美)现成的(等于of作-the-peg) 4.formula【'Fotmjalo]小(n.)方案 5.distinctive【dr'strnktrv]:(adj,)与众不同的;有特色的 6.pastel['pest:(ad)pale rather than dark or bright(色彩)谈的 7.no-nonsense:(ad.)简单实用的,高效干练的 8.bob:(n.)波波短发 9.wispy【wrspl:](adj,)hair does not grow thickly on their head.(头发)稀球的 10.bang [b:(.)刘海 l.aide【erd:(.)助手 12.Jason Wu:华裔设计师吴季刚
的话,就不可能在扑克上赢。研发一个可以成功做到那一点的AI是一个巨大的科 学进步,很多地方都可以用到这一点。” Unit 6 Jackie Kennedy Not since Jackie Kennedy has the US had such a fashionable leading lady. Michelle Obama’s timeless style appealed to all generations while her affinity with high-low fashion choices made her feel just like one of us. From everyday off-the-rack clothes to costume creations from some seriously heavy hitting designers like Jason Wu and Tom Ford, Michelle had a winning fashion formula. She has taken some risks during her time as First Lady but never lost sight of her polished look, especially that trademark sleeveless fare. Hilary has been dressing for the White House for decades now and in the process has seemingly carved herself a distinctive look; one which used to be defined by pastel two pieces and a no-nonsense bob with wispy bangs. Since then though her style has shifted and been repackaged with the help of Obama’s former aide Kristina Schake. Ultimately, her sartorial choices can be summarized in a single word - pantsuits. A look she made her own in bright hues to show who really wore the trousers. Words & Expressions 1. appeal [ə'piːl]: (v.) be attractive to 有吸引力 2. affinity [ə'fɪnəti]: (n.) 亲切感 3. off-the-rack: (adj.) (美)现成的(等于 off-the-peg) 4. formula ['fɔːmjələ]: (n.) 方案 5. distinctive [dɪ'stɪŋktɪv]: (adj.) 与众不同的; 有特色的 6. pastel ['pæ stl]: (adj.) pale rather than dark or bright (色彩) 淡的 7. no-nonsense: (adj.) 简单实用的,高效干练的 8. bob :(n.) 波波短发 9. wispy ['wɪspi]:(adj.) hair does not grow thickly on their head. (头发)稀疏的 10. bang [bæŋ]: (n.) 刘海 11. aide [eɪd]:(n.) 助手 12. Jason Wu: 华裔设计师吴季刚

13.Tom Ford:汤姆福德(人名) 14.Kristina Schake:米歌尔,奥巴马(Michelle Obama)的公关大师克里斯蒂娜斯卡克 [译文] 她是自杰奎琳·肯尼迪后最时尚的美国第一夫人。她永不过时的穿衣风格受 到了各年龄段人们的喜爱,同时,她对高质量、低价格服装的青睐让民众觉得米 歇尔很接地气。米歇尔的服装中既包括了成衣,也有一些来自吴季刚和汤姆福 德等重量级设计师精心设计的华美定制服装,但无论选择哪种,米歇尔都成功地 形成了自己的穿衣时尚。诚然,米歇尔在作为第一夫人期间的穿着打扮并非总是 完美无缺,但是她总能让自己光彩照人,她的那件经典无袖连衣裙最是让她魅力 无限。 希拉里白宫式的打扮风格己经维持了几十年,后来她似乎形成了自己的独特 风格;色彩清淡柔和的一身女士两件套,以及正式严肃,前有细碎刘海的一头短 发。自此之后,她也曾改变过自己的风格,也曾在奥巴马前助理克里斯蒂娜斯 卡克的帮助下重新包装了自己。但是,总体而言希拉里的着装选择可用一个词来 概括一一套装。西装套装让她在聚光灯下显得颇具权威。 Unit 7 A Pop Megastar Jane Zhang is a pop megastar in China but her latest single breaks the mould of China's pop industry and could help her become its first global superstar.She first became a household name in 2005 when she finished as the second runner-up in Super Girl.She made a lasting impression with her impressive vocal range and was even nicknamed the"Dolphin Princess""dolphin notes"is Chinese slang for being able to hit the high notes.Although she is yet to make an impact interationally.she regularly performs English-language tracks and was once even a guest on The Oprah Winfrey Show.But the music video of her latest single"Dust My Shoulders Off an upbeat track produced by Timbaland,may help her get one step closer to her dream of international stardom. Its success will be critical for Zhang.being the first single from her first English-language album,scheduled for release in April.It has had more than 5.8
13. Tom Ford: 汤姆·福德(人名) 14. Kristina Schake: 米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)的公关大师克里斯蒂娜·斯卡克 [译文] 她是自杰奎琳•肯尼迪后最时尚的美国第一夫人。她永不过时的穿衣风格受 到了各年龄段人们的喜爱,同时,她对高质量、低价格服装的青睐让民众觉得米 歇尔很接地气。米歇尔的服装中既包括了成衣,也有一些来自吴季刚和汤姆•福 德等重量级设计师精心设计的华美定制服装,但无论选择哪种,米歇尔都成功地 形成了自己的穿衣时尚。诚然,米歇尔在作为第一夫人期间的穿着打扮并非总是 完美无缺,但是她总能让自己光彩照人,她的那件经典无袖连衣裙最是让她魅力 无限。 希拉里白宫式的打扮风格已经维持了几十年,后来她似乎形成了自己的独特 风格;色彩清淡柔和的一身女士两件套,以及正式严肃,前有细碎刘海的一头短 发。自此之后,她也曾改变过自己的风格,也曾在奥巴马前助理克里斯蒂娜•斯 卡克的帮助下重新包装了自己。但是,总体而言希拉里的着装选择可用一个词来 概括——套装。西装套装让她在聚光灯下显得颇具权威。 Unit 7 A Pop Megastar Jane Zhang is a pop megastar in China but her latest single breaks the mould of China’s pop industry and could help her become its first global superstar. She first became a household name in 2005 when she finished as the second runner-up in Super Girl. She made a lasting impression with her impressive vocal range and was even nicknamed the “Dolphin Princess” – “dolphin notes” is Chinese slang for being able to hit the high notes. Although she is yet to make an impact internationally, she regularly performs English-language tracks and was once even a guest on The Oprah Winfrey Show. But the music video of her latest single “Dust My Shoulders Off”, an upbeat track produced by Timbaland, may help her get one step closer to her dream of international stardom. Its success will be critical for Zhang, being the first single from her first English-language album, scheduled for release in April. It has had more than 5.8
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅳ)第38课 戴さんは英語が話せます.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅣPPT)第39课 眼鏡をかけて本を読みます.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅣPPT)第40课 これから友達と食事に行くところです.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅣPPT)第41课 李さんは部長にほめられました.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第八讲 语序的调整.doc
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第六讲 谚语的翻译.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第四讲 被动与主动.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第三讲 语义翻译.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第一讲 英译汉序言.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅢPPT)标日第25-30课知识小结.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅢPPT)第25课 これは明日会議で使う資料です.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第26课 自転車に2人で乗るのは危ないです.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第27课 子供の時、大きな地震がありました.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅢPPT)第28课.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第29课 電気を消せ.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第30课课件.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第31课 このボタンを押すと、電源が入ります.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第32课 今度の日曜日に遊園地へ行くつもりです.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第33课 電車が急に止まりました.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第34课 壁にカレンダーが掛けてあります.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)Ⅲ_19466_课程资源_综合英语III_unit 1.pdf
- 《大学英语》课程教学资源(教案讲义)Unit One.doc
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_unit12 补充材料.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_unit 12 补充材料.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_unit12 课堂教学.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 12 part2.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 12 part1.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 8 part 2.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit8 part1.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit5 part2.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit5 part1.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 4 part 2.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit4 part 1.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 3 part 2.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 3 part 1.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 1 part 2.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)1_21765_课程资源_综合英语(A)1_综合英语(A)I 课件_学生预习材料(导学任务)unit 1 part1.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅰ_大学英语读写Ⅰ_大学英语学习导论A级(2019).ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅰ_大学英语读写Ⅰ_课前拓展阅读材料_Unit 8 词汇拓展.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(A)Ⅰ_大学英语读写Ⅰ_课前拓展阅读材料_Unit 5 词汇拓展.ppt