《大学英语》课程教学资源(讲义)英汉语言对比

英汉语言对比 ·一:形合和意合(hypotaxis and parataxis) ·英语语言的主要特点是形合,即:英语句子主要靠明示的语言形式 来表达逻辑关系,形成句子。 ·英语使用的是显性逻辑。 ·汉语语言的主要特点是意合,也就是说,汉语主要不依靠语言形式 来表达逻辑关系,而主要依靠本身语义上的贯通并借助于语境来表 示其逻辑关系,表达思想。 ·汉语使用的是事理逻辑,是一种隐性逻辑。 形合意合的翻译示例 ·例一:他不老实,我不能相信他。 ·例二:说是说了,没有结果。 ·例三:有饭大家吃。 ·例四:很多河流都受到了严重的污染,没有鱼,水也不干 净。 ·例五:我们昨天去参观了十年前工作过的那个工厂。 (Translate these sentences into English.)
英汉语言对比 • 一: 形合和意合(hypotaxis and parataxis) • 英语语言的主要特点是形合,即:英语句子主要靠明示的语言形式 来表达逻辑关系,形成句子。 • 英语使用的是显性逻辑。 • 汉语语言的主要特点是意合,也就是说,汉语主要不依靠语言形式 来表达逻辑关系,而主要依靠本身语义上的贯通并借助于语境来表 示其逻辑关系,表达思想。 • 汉语使用的是事理逻辑,是一种隐性逻辑。 形合意合的翻译示例 • 例一:他不老实,我不能相信他。 • 例二:说是说了,没有结果。 • 例三:有饭大家吃。 • 例四:很多河流都受到了严重的污染,没有鱼,水也不干 净。 • 例五:我们昨天去参观了十年前工作过的那个工厂。 (Translate these sentences into English.) • • • •

I can't trust him because he is not honest. I have made some suggestions,but there is no response If there is any food,we should share it. Many rivers are so seriously polluted that there is no fish nor clean water. ·Or: There is no fish nor clean water in the rivers because they are seriously polluted. Yesterday we went to visit the factory where we worked ten years ago
• • • • I can’t trust him because he is not honest. • I have made some suggestions, but there is no response. • If there is any food, we should share it. • Many rivers are so seriously polluted that there is no fish nor clean water. • Or: • There is no fish nor clean water in the rivers because they are seriously polluted. • Yesterday we went to visit the factory where we worked ten years ago

二:主谓句和话题句 ·英语句子绝大部分是主谓句,必须有主语和谓语,形成句子的主干, 以此为中心,可以附加其他所需要的意义成分,从而构成复杂的句子。 ·汉语句子大部分是话题句,一般先提出一个话题,然后再附加上对话题的 说明、评论,从而构成复杂的句子。 示例 ·一只烤鸭,他一个人就吃了半只。 ·朋友嘛,他有很多,但是不是真朋友。 你这样一个女人,让我欢喜让我忧。 (Translate these sentences into English)
二:主谓句和话题句 • 英语句子绝大部分是主谓句,必须有主语和谓语,形成句子的主干, 以此为中心,可以附加其他所需要的意义成分,从而构成复杂的句子。 • • 汉语句子大部分是话题句,一般先提出一个话题,然后再附加上对话题的 说明、评论,从而构成复杂的句子。 示例 • 一只烤鸭,他一个人就吃了半只。 • 朋友嘛,他有很多,但是不是真朋友。 你这样一个女人,让我欢喜让我忧。 • (Translate these sentences into English) • • • • • • • • • • • •

He alone ate half of the roast duck. He has many friends,but many are not true friends. Such a woman like you makes me happy and worried
• • • He alone ate half of the roast duck. • He has many friends, but many are not true friends. Such a woman like you makes me happy and worried

三:树状句和竹节句 ·从外形上来看,英语句子看起来像棵大树,以主谓为主干, 其他附加成分构成大树的树枝,包括从句和短语,短语主 要指非谓语动词短语和介词短语。 ·而汉语的句式从外形上来看像一根竹子,一个竹节接着一 个竹节,按照语序排列下去,就构成了汉语的句式。 示例 ·农村距离远,交通工具又缺乏,使得它与外界社会隔绝, 而信息的不畅通使这种隔绝更为严重。 (Translate this sentence into English)
三:树状句和竹节句 • 从外形上来看,英语句子看起来像棵大树,以主谓为主干, 其他附加成分构成大树的树枝,包括从句和短语,短语主 要指非谓语动词短语和介词短语。 • 而汉语的句式从外形上来看像一根竹子,一个竹节接着一 个竹节,按照语序排列下去,就构成了汉语的句式。 示例 • 农村距离远,交通工具又缺乏,使得它与外界社会隔绝, 而信息的不畅通使这种隔绝更为严重。 • (Translate this sentence into English) • • • • • • •

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the difficulty access to information media. 四:主次信息结构和次主信息结构 ·英语的句子中的信息结构特点是主要信息加上次要信息, 一般来说,主要信息先说,次要信息后说,对主要信息进 行各种补充,以强化细节。 ·而汉语的句子中的信息结构特点是次要信息加上主要信 息,也就是说,汉语先说次要信息,最后才说出主要信息。 示例 ·为了将来能找到个好工作,为了能挣到更多的钱, 也为了能买得起房子,他拼命地学习。 (Translate this sentence.)
• • The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the difficulty access to information media. 四:主次信息结构和次主信息结构 • 英语的句子中的信息结构特点是主要信息加上次要信息, 一般来说,主要信息先说,次要信息后说,对主要信息进 行各种补充,以强化细节。 • 而汉语的句子中的信息结构特点是次要信息加上主要信 息,也就是说,汉语先说次要信息,最后才说出主要信息。 示例 • 为了将来能找到个好工作,为了能挣到更多的钱, 也为了能买得起房子,他拼命地学习。 • (Translate this sentence.) • • • • • •

He worked very hard in order to find a good job so that he could make more money to buy a house
• • He worked very hard in order to find a good job so that he could make more money to buy a house. •

五:头重脚轻和头轻脚重 ·这个特点与英汉句子的信息结构和外形有关。 ·英语句子一般表现得头轻脚重,意思是说英语句子的开头部分占用 整个句子的比例较小,而句子的后部占用较大的量,即:前面信息 简要,后面信息密布。 ·汉语句子一般是头重脚轻,意思是说汉语句子从一开头就按照事理 发展的自然顺序把相关的细节列出,最后才出现结果等主要信息。 前面信息密布,后面信息简要。 这个特点不仅体现在句子中的信息分布上,而且体现在短语中的信息 分布上。示例 ·我们班的学生。我爱过的和恨过的人。 ·2002年10月2日上午八点十分,在上海市福州路上海书城的 大门旁边的一棵大树下面,我遇见了她
五:头重脚轻和头轻脚重 • 这个特点与英汉句子的信息结构和外形有关。 • 英语句子一般表现得头轻脚重,意思是说英语句子的开头部分占用 整个句子的比例较小,而句子的后部占用较大的量,即:前面信息 简要,后面信息密布。 • 汉语句子一般是头重脚轻,意思是说汉语句子从一开头就按照事理 发展的自然顺序把相关的细节列出,最后才出现结果等主要信息。 前面信息密布,后面信息简要。 这个特点不仅体现在句子中的信息分布上,而且体现在短语中的信息 分布上。示例 • 我们班的学生。我爱过的和恨过的人。 • 2002年10月2日上午八点十分,在上海市福州路上海书城的 大门旁边的一棵大树下面,我遇见了她。 • • • • • • • •

I met with her under a big tree beside the door of Shanghai Bookmall on Fuzhou road in Shanghai at eight ten on October the second in 2002 七:英汉民族认知方式对比 语言反映认知的内容和方式。学习外语的最重要目的就是学习一个外 语民族的认知方式。掌握了认知方式,就可以具有使用外语的创造力。 认知内容方面的区别主要体现在范畴化的不同和文化的不同。 1.源与流的关系: 原则:源先流后 英语:动作者+动作 汉语:动作者+动作 例如:我爱你。 I love you. 2.图形背景关系 图形是想要突出的信息,背景是衬托和补充说明图形的信息。 英语:图形+背景 汉语:背景+图形 例如:我们班的学生
• • I met with her under a big tree beside the door of Shanghai Bookmall on Fuzhou road in Shanghai at eight ten on October the second in 2002. 七:英汉民族认知方式对比 语言反映认知的内容和方式。学习外语的最重要目的就是学习一个外 语民族的认知方式。掌握了认知方式,就可以具有使用外语的创造力。 认知内容方面的区别主要体现在范畴化的不同和文化的不同。 1. 源与流的关系: 原则:源先流后 英语:动作者+动作 汉语:动作者+动作。 例如:我爱你。 I love you. 2. 图形-背景关系 图形是想要突出的信息,背景是衬托和补充说明图形的信息。 英语:图形+背景 汉语:背景+图形 例如:我们班的学生

the students in ourclass 在草坪上玩 play on the lawn 3.左右距离关系 原则:关系越近,位置越近。 例如:She motions to the native boy standing behind the door. 她向站在门后的那个印度男孩示意。 4.说话人的强调意图 原则:想要突出的信息先说。认为更重要的信息先说。 例t如:That magazine story,and the person who wrote it,I have never been able to track down. 对比: I get up at six every morning. At six every morning I get up. Every morning I get up at six. At six I get up every morning
the students in our class 在草坪上玩 play on the lawn 3. 左右距离关系 原则:关系越近,位置越近。 例如:She motionsto the native boy standing behind the door. 她向站在门后的那个印度男孩示意。 4. 说话人的强调意图 原则:想要突出的信息先说。认为更重要的信息先说。 例如:That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down. 对比: I get up at six every morning. At six every morning I get up. Every morning I get up at six. At six I get up every morning
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第11课 小野さんは歌が好きです.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第12课 李さんは森さんより若いです.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第13课 机の上に本が3冊あります.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第14课 昨日デパートへ行って買い物しました.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第15课 小野さんは今新聞を読んでいます.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第16课 ホテルの部屋は広くて明るいです.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第17课课件.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第18课 携帯電話はとても小さくなりました.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第19课 部屋の鍵を忘れないでください.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第20课 スミスさんはピアノを弾くことができます.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅱ)第21课 わたしはすき焼きを食べたことがあります.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第22课 森さんは毎晩テレビを見る.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第23课 休みの日、散歩したり買い物に行ったりします.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅡPPT)第24课 李さんはもうすぐ来ると思います.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)Ⅳ_14215_课程资源_Book 4_Unit 4_Unit 4 Liions and Tigers and Bears——for students.pdf
- 《综合英语》课程教学资源(A)Ⅳ_14215_课程资源_Book 4_Unit 4_Unit 4 Liions and Tigers and Bears——for teachers.pdf
- 《大学英语》课程教学课件(PPT讲稿)语音——音节与重音.ppt
- 《大学英语》课程教学课件(PPT讲稿)语音——开音节与闭音节.ppt
- 《大学英语》课程教学课件(PPT讲稿)语音——意群与连读.ppt
- 《综合英语》课程教学资源(A)Ⅲ_11356_课程资源_Book 3_Unit 1_Unit1 Your College Years 学生预习课件.pdf
- 《二外》课程参考书籍:《新标日PDF初级(下)》书籍PDF电子版(人民教育出版社).pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅢPPT)第36课 遅くなって、すみません.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第35课 明日雨が降ったら、マラソン大会は中止です.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第34课 壁にカレンダーが掛けてあります.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第33课 電車が急に止まりました.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第32课 今度の日曜日に遊園地へ行くつもりです.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第31课 このボタンを押すと、電源が入ります.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第30课课件.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第29课 電気を消せ.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅢPPT)第28课.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第27课 子供の時、大きな地震がありました.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿Ⅲ)第26课 自転車に2人で乗るのは危ないです.pdf
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅢPPT)第25课 これは明日会議で使う資料です.ppt
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅢPPT)标日第25-30课知识小结.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第一讲 英译汉序言.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第三讲 语义翻译.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第四讲 被动与主动.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第六讲 谚语的翻译.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(讲稿)第八讲 语序的调整.doc
- 《二外》课程教学课件(日语讲稿ⅣPPT)第41课 李さんは部長にほめられました.ppt