中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《运动解剖学》课程文献资料(脑科学)《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》(第一、二章)翻译实践报告

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PDF
文档页数:77
文件大小:3.16MB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《运动解剖学》课程文献资料(脑科学)《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》(第一、二章)翻译实践报告
刷新页面文档预览

四州外国海大字 硕士学位论文 《脓常规赦学法:脑科学实用观程进 学司》(第一、二章) 糊泽实践报告 贺子倪 指导教师:唐防副教授 专业名称:英语笔译 研究方向:不区分研究方向 论文提交时间:2022年4月 论文答辩时间:2022年5月 论文编号:20220641 (C)1994-2022 China Academic Journal Eleetronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net

硕士学位论文 《非常规教学法:脑科学实用观促进 学习》(第一、二章) 翻译实践报告 贺子倪 指 导 教 师: 唐昉副教授 专 业 名 称: 英语笔译 研 究 方 向: 不区分研究方向 论文提交时间: 2022 年 4 月 论文答辩时间: 2022 年 5 月 论 文 编 号: 20220641

A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching:Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) By He Zini AThesis Submitted to the Graduate School of Sichuan International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting Under the Supervision of Associate Professor Tang Fang May,2022 C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) By He Zini A Thesis Submitted to the Graduate School of Sichuan International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting Under the Supervision of Associate Professor Tang Fang May, 2022

学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 欧原室大华方 也教育机构的学位或证书而使用过的材料.与我一同工作的同志对本研究所做: 任何贡就均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:侵子院签字日期:202年6月5日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门成机构送交论文的复印件和电子板,允许论 文被查阅和借间。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分 内容偏入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇 编学位论文. (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:根子倪 导师签名:78月 签字日期:2年6月5日 签字日期:2年6月5日 学位论文作者毕业后去向 工作单位: 电话 通讯地址: 郎编 (C)1994-202 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

i

《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》 (第一、二章)翻译实践报告 摘要 本篇翻译报告原文节选自芭芭拉·奥克利等人合著的《非常规教学法:脑科学实用 观促进学习》。该书主要介绍了学习过程中涉及到的一些脑科学知识,并结合这些专业 知识,为教师提供具体的教学策略。全书共十个章节,译者选取第一章“建构记忆”和 第二章“包容性教学法”作为翻译材料。 原文本属于说明性文本,结构严谨,解释生动,表达流畅。本次翻译实践以图里的 翻译规范理论为指导,尤其是在初始规范理论“充分性”和“可接受性”的视角下,结 合案例分析,探讨此类文本的英汉翻译方法。 翻译过程中,专业术语和隐性逻辑关系需要进行“充分性”处理,为此译者采用了 加注法和显化法:而俗语、静态表达和破折句需要进行“可接受性”处理,为此译者采 用了意译法、词性转换法和重组法。译者希望本篇实践报告所论及的翻译方法日后能为 同类型文木的翻译项目提供切实可行的参考。 关键词:翻译规范理论:隐性逻辑关系:俗语:显化法:意译法 (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

ii 《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》 (第一、二章)翻译实践报告 摘 要 本篇翻译报告原文节选自芭芭拉·奥克利等人合著的《非常规教学法:脑科学实用 观促进学习》。该书主要介绍了学习过程中涉及到的一些脑科学知识,并结合这些专业 知识,为教师提供具体的教学策略。全书共十个章节,译者选取第一章“建构记忆”和 第二章“包容性教学法”作为翻译材料。 原文本属于说明性文本,结构严谨,解释生动,表达流畅。本次翻译实践以图里的 翻译规范理论为指导,尤其是在初始规范理论“充分性”和“可接受性”的视角下,结 合案例分析,探讨此类文本的英汉翻译方法。 翻译过程中,专业术语和隐性逻辑关系需要进行“充分性”处理,为此译者采用了 加注法和显化法;而俗语、静态表达和破折句需要进行“可接受性”处理,为此译者采 用了意译法、词性转换法和重组法。译者希望本篇实践报告所论及的翻译方法日后能为 同类型文本的翻译项目提供切实可行的参考。 关键词:翻译规范理论;隐性逻辑关系;俗语;显化法;意译法

A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) Abstract The source text of this report is an excerpt from Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn,co-authored by Barbara Oakley et al.The book introduces some brain science knowledge involved in the learning process and provides educators with relevant teaching strategies.The book consists of ten chapters,while the translator selected chapters one and two Building Memory”and“Teaching Inclusively”,as the source text. The source text belongs to the expository text featured with rigorous structure, vivid explanation,and fluent expression.This translation practice has adopted Toury's translation norm theory as the guidance,especially from the perspective of "adequacy"and"acceptability"of the initial norms,to explore the English-Chinese translation methods of the expository texts combined with case analysis. During translation,terms and implicit logical relation should be handled by means of"adequate translation",for which the translator adopted the methods of annotation and explicitation;while common sayings,static expressions,and sentences with dash should be dealt with through "acceptable translation",for which the methods of free translation,conversion,and restructuring were applied respectively.The translator hopes that the translation methods discussed in this report will provide practical references for the translation projects of the same text type in the future. Key words:translation norm theory;implicit logical relation;common sayings; (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

iii A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) Abstract The source text of this report is an excerpt from Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn, co-authored by Barbara Oakley et al. The book introduces some brain science knowledge involved in the learning process and provides educators with relevant teaching strategies. The book consists of ten chapters, while the translator selected chapters one and two, “Building Memory” and “Teaching Inclusively”, as the source text. The source text belongs to the expository text featured with rigorous structure, vivid explanation, and fluent expression. This translation practice has adopted Toury’s translation norm theory as the guidance, especially from the perspective of “adequacy” and “acceptability” of the initial norms, to explore the English-Chinese translation methods of the expository texts combined with case analysis. During translation, terms and implicit logical relation should be handled by means of “adequate translation”, for which the translator adopted the methods of annotation and explicitation; while common sayings, static expressions, and sentences with dash should be dealt with through “acceptable translation”, for which the methods of free translation, conversion, and restructuring were applied respectively. The translator hopes that the translation methods discussed in this report will provide practical references for the translation projects of the same text type in the future. Key words: translation norm theory; implicit logical relation; common sayings;

explicitation;free translation w C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

iv explicitation; free translation

Acknowledgements First of all,I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Tang Fang,for her constant encouragement and guidance. With the illuminating instruction and useful suggestions,she has walked me through all the stages of the writing and provided me with a lot of help in the completion of this thesis.Without her instructive advice,this thesis could not have reached its present form. Secondly.I am also deeply indebted to teachers in SISU,who are devoted to offering enlightening and valuable lectures for us.I have benefited a lot and got academic preparation for this report. Last but not least,special thanks would go to my beloved family who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a word of complaint.I also owe my sincere gratitude to my friends and my classmates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the report a reality. (C)1994-022 China Academie Joural Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net

v Acknowledgements First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Tang Fang, for her constant encouragement and guidance. With the illuminating instruction and useful suggestions, she has walked me through all the stages of the writing and provided me with a lot of help in the completion of this thesis. Without her instructive advice, this thesis could not have reached its present form. Secondly, I am also deeply indebted to teachers in SISU, who are devoted to offering enlightening and valuable lectures for us. I have benefited a lot and got academic preparation for this report. Last but not least, special thanks would go to my beloved family who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a word of complaint. I also owe my sincere gratitude to my friends and my classmates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the report a reality

Contents 摘要 Abstract. . Acknowledgments. Chapter 1 Introduction. 1.1 Background of the Translation Project .1 1.2 Significance of the Translation Project 2 1.3 Structure of the Report Chapter 2 Introduction to the Source Text 4 2.1 Introduction to the Authors. 2.2 Main Content of the Source Text. 2.3 Linguistic Features of the Source Text. .5 Chapter 3 Theoretical Guidance > 3.1 Introduction to Toury's Translation Norm Theory. 3.2 Application of Translation Norm Theory in Expository Texts. 9 Chapter 4 Case Analysis. 11 4.1 Adequacy of Translation 11 4.1.2 Implicit Logical Relation. 4.2 Acceptability of Translation. 15 4.2.1 Common Sayings. 15 4.2.2 Static Expressions 19 4.2.3 Sentences with Dash 21 Chapter 5 Conclusion. 25 5.1 Gains from the Project. 25 5.2 Limitations 26 References. 28 Appendix::Source Text-中文译文 30 (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

vi Contents 摘 要 . ii Abstract . iii Acknowledgments . v Chapter 1 Introduction . 1 1.1 Background of the Translation Project . 1 1.2 Significance of the Translation Project . 2 1.3 Structure of the Report . 2 Chapter 2 Introduction to the Source Text . 4 2.1 Introduction to the Authors . 4 2.2 Main Content of the Source Text . 5 2.3 Linguistic Features of the Source Text . 5 Chapter 3 Theoretical Guidance . 7 3.1 Introduction to Toury’s Translation Norm Theory . 7 3.2 Application of Translation Norm Theory in Expository Texts . 9 Chapter 4 Case Analysis . 11 4.1 Adequacy of Translation . 11 4.1.1 Terms . 11 4.1.2 Implicit Logical Relation . 12 4.2 Acceptability of Translation . 15 4.2.1 Common Sayings . 15 4.2.2 Static Expressions . 19 4.2.3 Sentences with Dash . 21 Chapter 5 Conclusion . 25 5.1 Gains from the Project . 25 5.2 Limitations . 26 References . 28 Appendix: Source Text—中文译文 . 30

Chapter 1 Introduction This chapter will briefly introduce the following three parts:the background and significance of the translation project,and the general framework of this report It provides the target reader a better understanding of the project's macro and micro background,as well as its significance. 1.1 Background of the Translation Project For a long time,teaching has been treated as an inscrutable craft,with each practitioner fashioning unique practices from intuition and experience.Nowadays it's commonly known that teaching is a necessary way to impart knowledge and inspire students'initiatives(Agarwal&Bain,2019,p.23).Meanwhile,the teaching methods of educators should be constantly updated to adapt to the new era,like all professions.pedagogy can be improved through science,research.and technology Over the past decades,a fixed test-oriented teaching model has been established in China,which focused on imparting knowledge to students while ignoring their development.With the further reform of education,government advocates the learning approach of independence.cooperation,and inquiry.and stresses that modern science and technology should be the theoretical support for teaching. It is widely known that the brain is geared for learning and adaptation,all education theories and practices are aimed at exploring the potential of students brains and improving their learning ability.In foreign countries,great progress has been made in applying brain science to the education field.Setting"brain science" and"education"as keywords,so over 20.000 relevant books with an average rating of four stars are shown on Amazon.Most of the buyers are engaged in educational institutions and parents who care about their children's education.This novel teaching method combines the knowledge of physiology,psychology,and pedagogy,which will make it easier for teachers to teach and for students to lear (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

1 Chapter 1 Introduction This chapter will briefly introduce the following three parts: the background and significance of the translation project, and the general framework of this report. It provides the target reader a better understanding of the project’s macro and micro background, as well as its significance. 1.1 Background of the Translation Project For a long time, teaching has been treated as an inscrutable craft, with each practitioner fashioning unique practices from intuition and experience. Nowadays, it’s commonly known that teaching is a necessary way to impart knowledge and inspire students’ initiatives (Agarwal & Bain, 2019, p.23). Meanwhile, the teaching methods of educators should be constantly updated to adapt to the new era, like all professions, pedagogy can be improved through science, research, and technology. Over the past decades, a fixed test-oriented teaching model has been established in China, which focused on imparting knowledge to students while ignoring their development. With the further reform of education, government advocates the learning approach of independence, cooperation, and inquiry, and stresses that modern science and technology should be the theoretical support for teaching. It is widely known that the brain is geared for learning and adaptation, all education theories and practices are aimed at exploring the potential of students’ brains and improving their learning ability. In foreign countries, great progress has been made in applying brain science to the education field. Setting “brain science” and “education” as keywords, so over 20,000 relevant books with an average rating of four stars are shown on Amazon. Most of the buyers are engaged in educational institutions and parents who care about their children’s education. This novel teaching method combines the knowledge of physiology, psychology, and pedagogy, which will make it easier for teachers to teach and for students to learn

Uncommon Sense Teaching belongs to this kind of interdisciplinary book.It translates a wealth of knowledge about cognitive science into action,equipping teachers with a better understanding of the science of learning and offering practical strategies to help students learn.Out of the desire to introduce fresh teaching methods to the public in China,the translator chose this book as the translation material. 1.2 Significance of the Translation Project As far as the practical significance is concerned,China now has been carrying out education reform and urging advanced teaching methods.It is necessary to introduce some premium works about teaching into a local area,which enables educators to implement teaching methods from a more comprehensive angle and activates the learners'interests drastically.Searching on the CNKI,the translator notices there are few translation reports on the topic of pedagogy and brain science This translation project and the Chinese version of the source text could be meaningful and helpful for developing an interdisciplinary framework and enriching the main achievements of educational methods.What's more,this project sheds light on the translation practice of expository text.Taking Toury's translation norm theory as guidance,the translator quests the translation strategies and methods suitable for the source text and provides sound suggestions,thus precisely introducing the professional information to the target reader in an understandable way,and offering reliable references to future studies on the translation of expository texts. 1.3 Structure of the Report This report is composed of five chapters.The first chapter includes a preliminary understanding of the translation project's background and significance. as well as the overall structure of this report.The second chapter introduces the authors and content of the book,then analyzes its linguistic features.The third 2 (C)1994-2022 China Academie Joural Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net

2 Uncommon Sense Teaching belongs to this kind of interdisciplinary book. It translates a wealth of knowledge about cognitive science into action, equipping teachers with a better understanding of the science of learning and offering practical strategies to help students learn. Out of the desire to introduce fresh teaching methods to the public in China, the translator chose this book as the translation material. 1.2 Significance of the Translation Project As far as the practical significance is concerned, China now has been carrying out education reform and urging advanced teaching methods. It is necessary to introduce some premium works about teaching into a local area, which enables educators to implement teaching methods from a more comprehensive angle and activates the learners’ interests drastically. Searching on the CNKI, the translator notices there are few translation reports on the topic of pedagogy and brain science. This translation project and the Chinese version of the source text could be meaningful and helpful for developing an interdisciplinary framework and enriching the main achievements of educational methods. What’s more, this project sheds light on the translation practice of expository text. Taking Toury’s translation norm theory as guidance, the translator quests the translation strategies and methods suitable for the source text and provides sound suggestions, thus precisely introducing the professional information to the target reader in an understandable way, and offering reliable references to future studies on the translation of expository texts. 1.3 Structure of the Report This report is composed of five chapters. The first chapter includes a preliminary understanding of the translation project’s background and significance, as well as the overall structure of this report. The second chapter introduces the authors and content of the book, then analyzes its linguistic features. The third

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档