中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《翻译理论与实践》课程教学大纲

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PDF
文档页数:4
文件大小:612KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《翻译理论与实践》课程教学大纲
刷新页面文档预览

英译汉《翻译理论与实践1B》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践1B二、课程类别:专业选修课三、教学时数:2学时/周,24学时/学期四、学分:1.5五、开课时间:第7学期六,、开课专业:英语专业七、教学对象:英语专业本科三年级学生(经贸方向)八、教学目的本课程教学目的和任务是,通过英译汉一般规律和原则教学,着重围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中的实例,介绍英汉两种语言的差异,学习各类文体的语言特点以及不同翻译方法,传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过实践培养学生英汉翻译基本技能。学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将英语句子、段落和短文译成汉语,译文应符合汉语语言表达习惯。通过学习,学生对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风。九、教学原则与教学方法讲授本课程的原则是以学生实践为主,通过教师讲解和大量练习,学生明确翻译的性质、目的,熟悉基本的英译汉知识和规律,熟悉英汉两种语言在语言方面的对比,以及中英文化之间以及思维方式上的差异,培养对英汉语言现象和文化差异的意识,掌握常用的翻译技巧十、课程的教学内容及学时分配教学内容有:翻译基本理论和中西翻译理论和中国翻译思想,介绍中英两种语言的各类文体语言的特点、英汉语言和文化的对比和分析,以及不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉、汉英双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各类文体的语篇翻译技巧和英汉互译能力。每周二学时,具体内容:第一章翻译概论介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。第二章英汉语言的对比对英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达、英汉不同词类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习第三章英汉互译常用技巧通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。翻译技巧的学习:增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习。第四章习语的翻译习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自已的知识和提高翻译水平。第五章译文的润色通过本章的学习,学生应该学会在翻译实践中坚持认真严谨的态度,既对原作者负责,又对译文读者负责,精益求精,使译文锦上添花。译文润色过程中的严谨、琢磨、创新;相关练习。第六章长句的翻译通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构。注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。英汉长句在语序和表达方法上的差异、长句翻译中的各种技巧、相关练习。第七章不同文体的翻译通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译技巧灵活运用于不同文体。广告文体的翻译、科技文体的翻译、论述文体的翻译、其他文体的翻译、相关练习。十一、教材和主要教学参考书教材:孙致礼:《新编英汉翻译教程程》(修订版),上海外语教育出版社,2010。参考书目陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。胡裕树:《现代汉语》,上海教育出版社,1985。连淑能:《英译汉教程》,高等教育出版社,2012。《中国翻译》双月刊十二、道课程考试与评估题库命题。考试采取闭卷考试和平时作业相结合的方式,考试主要考核学生的实际翻译能力,平时成绩占40%,期考成绩占60%。汉译英部分《翻译理论与实践2B》教学大纲学分:2学分学时:32学时先修课程:综合英语、阅读、高级英语语法等

英译汉《翻译理论与实践1B》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践1B 二、课程类别:专业选修课 三、教学时数:2学时/周,24学时/学期 四、学分:1.5 五、开课时间:第 7 学期 六、开课专业:英语专业 七、教学对象: 英语专业本科三年级学生(经贸方向) 八、教学目的 本课程教学目的和任务是,通过英译汉一般规律和原则教学,着重围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践 中的实例,介绍英汉两种语言的差异,学习各类文体的语言特点以及不同翻译方法,传授基本的翻译理论和常用方法、技 巧,通过实践培养学生英汉翻译基本技能。学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、 完整地将英语句子、段落和短文译成汉语,译文应符合汉语语言表达习惯。通过学习,学生对文化差异有着较强的敏感性, 能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 同时,还要注重培养学生严谨的学风。 九、教学原则与教学方法 讲授本课程的原则是以学生实践为主,通过教师讲解和大量练习,学生明确翻译的性质、目的,熟悉基本的英译汉知识和 规律,熟悉英汉两种语言在语言方面的对比,以及中英文化之间以及思维方式上的差异,培养对英汉语言现象和文化差异的 意识,掌握常用的翻译技巧。 十、课程的教学内容及学时分配 教学内容有:翻译基本理论和中西翻译理论和中国翻译思想,介绍中英两种语言的各类文体语言的特点、英汉语言和 文化的对比和分析,以及不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉、汉英双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各类文 体的语篇翻译技巧和英汉互译能力。 每周二学时,具体内容: 第一章 翻译概论 介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、 翻译中的可译性与不可译性等理 论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 第二章 英汉语言的对比 对英、汉语言共性与差异的介绍, 使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。 英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达、英汉不同词类的 比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习 第三章 英汉互译常用技巧 通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策, 提高在英译 汉过程中的表达能力。 翻译技巧的学习:增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技巧、定语从句的 翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习。 第四章 习语的翻译 习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授, 帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。 第五章 译文的润色 通过本章的学习,学生应该学会在翻译实践中坚持认真严谨的态度,既对原作者负责,又对译文读者负责,精益求精, 使译文锦上添花。译文润色过程中的严谨、琢磨、创新;相关练习。 第六章 长句的翻译 通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构。注意在翻 译练习中体现并强调理论的运用。英汉长句在语序和表达方法上的差异、长句翻译中的各种技巧、相关练习。 第七章 不同文体的翻译 通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译技巧灵活运用于不同文体。广告 文体的翻译、科技文体的翻译、论述文体的翻译、其他文体的翻译、相关练习。 十一、教材和主要教学参考书 教材: 孙致礼.《新编英汉翻译教程程》(修订版),上海外语教育出版社,2010。 参考书目 陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。 胡裕树:《现代汉语》,上海教育出版社,1985。 连淑能:《英译汉教程》,高等教育出版社,2012。 《中国翻译》双月刊 十二、课程考试与评估 题库命题。考试采取闭卷考试和平时作业相结合的方式,考试主要考核学生的实际翻译能力,平时成绩占40%,期考成绩 占60%。 汉译英部分 《翻译理论与实践2B》教学大纲      学    分:2学分 学    时:32学时            先修课程:综合英语、阅读、高级英语语法等

适用专业:英语专业(经贸英语方向)开课学院:外国语学院课程的性质与任务一课程性质:本课程是英语专业经贸方向学生的一门专业基础课,具有很强的实践性。课程任务:本课程的任务是使学生通过本大纲所规定的全部教学内容的学习,掌握汉译英的基本概念、基本理论和基本翻译技能与策略,达到具有理解、表达与校对汉译英的能力,掌握各类汉译英的不同文体和不同语境及其翻译的基本技巧与策略,并为今后从事实际的经贸翻译工作打下必要的基础,并提升语言的综合运用能力。二、教学方法与形式理论教学:主要采用课堂讲授,以启发式、任务式教学为主,并辅以实践翻译活动。实践教学:课堂操练、讲解、运用及开拓教学为主。三、课程的基本内容及要求第1章绪论教学内容:翻译的性质与类型;汉英翻译的单位;汉英翻译对译者素养的要求教学要求:理解翻译的概念及其各类翻译视角;掌握汉英翻译的单位与指标,现代译者的素质与要求。重点难点:翻译与文化、语境;语言、文化与翻译的互动。第2章汉译英的标准教学内容:在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译文准确、通顺、流利等翻译标准。教学要求:学会辨别译文的准确、通顺、流利等翻译标准重点难点:没有语境就没有翻译;汉译英标准与英译汉标准的异同。第3章汉英对比与翻译(1)教学内容:汉语无主句和英语句子特点,汉语无主句的翻译教学要求:掌握汉语无主句的基本英译办法。重点难点:翻译汉语无主句的几种技巧;如何使汉语无主句译文符合英语的语法和语言使用规范。第4章汉英对比与翻译(2))教学内容:教学要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。重点难点:汉英句子的差异,翻译中句子主语和谓语的确立;如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。第5章汉英对比与翻译(3)教学内容:汉语形容词及其特点,翻译方法。教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译形容词。重点难点:形容词的转换翻译法;形容词翻译需要注意的问题及汉英之间的相互转换机制。第6章词语的翻译(1)教学内容:汉语副词及其特点,英译方法。教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译副词。重点难点:副词的转换翻译法;语气副词翻译需要注意的问题,及汉语副词转换翻译法的掌握。第7章,词语的翻译(2)教学内容:汉语连词的特点及翻译。教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译连词。重点难点:连词的转换翻译法;倒装句翻译需要注意的问题,及汉语意合与英语形合的差异与相互转换

适用专业:英语专业(经贸英语方向) 开课学院:外国语学院 一、课程的性质与任务 课程性质:本课程是英语专业经贸方向学生的一门专业基础课,具有很强的实践性。 课程任务:本课程的任务是使学生通过本大纲所规定的全部教学内容的学习,掌握汉译英的基本概念、基本理论和基 本翻译技能与策略,达到具有理解、表达与校对汉译英的能力,掌握各类汉译英的不同文体和不同语境及其翻译的基本 技巧与策略,并为今后从事实际的经贸翻译工作打下必要的基础,并提升语言的综合运用能力。 二、教学方法与形式 理论教学:主要采用课堂讲授,以启发式、任务式教学为主,并辅以实践翻译活动。 实践教学:课堂操练、讲解、运用及开拓教学为主。 三、课程的基本内容及要求 第1章 绪论 教学内容:翻译的性质与类型;汉英翻译的单位;汉英翻译对译者素养的要求 教学要求:理解翻译的概念及其各类翻译视角;掌握汉英翻译的单位与指标,现代译者的素质与要求。 重点难点:翻译与文化、语境;语言、文化与翻译的互动。 第2章 汉译英的标准 教学内容:在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译 文准确、通顺、流利等翻译标准。 教学要求:学会辨别译文的准确、通顺、流利等翻译标准 重点难点:没有语境就没有翻译;汉译英标准与英译汉标准的异同。 第3章 汉英对比与翻译(1) 教学内容:汉语无主句和英语句子特点,汉语无主句的翻译 教学要求:掌握汉语无主句的基本英译办法。 重点难点:翻译汉语无主句的几种技巧;如何使汉语无主句译文符合英语的语法和语言使用规范。 第4章 汉英对比与翻译(2)) 教学内容: 教学要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。 重点难点:汉英句子的差异,翻译中句子主语和谓语的确立;如何使译文的主语和谓语符合语法 和语言使用规范。 第5章 汉英对比与翻译(3) 教学内容:汉语形容词及其特点,翻译方法。 教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译形容词。 重点难点: 形容词的转换翻译法;形容词翻译需要注意的问题及汉英之间的相互转换机制。 第6章 词语的翻译(1) 教学内容:汉语副词及其特点,英译方法。 教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译副词。 重点难点: 副词的转换翻译法;语气副词翻译需要注意的问题,及汉语副词转换翻译法的掌握。 第7章  词语的翻译(2) 教学内容:汉语连词的特点及翻译。 教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译连词。 重点难点: 连词的转换翻译法;倒装句翻译需要注意的问题,及汉语意合与英语形合的差异与相互转换

第8章词语的翻译(3)教学内容:汉语词汇的意义,如何选词,两语言在词汇层面上的差别。教学要求:学生了解汉英翻译实践中恰当选词的重要性,并通过适当的技巧在实践中做到这点,使译文准确、通顺、流利等。重点难点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何使译文准确、通顺;选词是为了符合汉英的语言特征及表达功能第9章词语的翻译(4)教学内容:汉语连词特点,翻译技巧。教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译连词。重点难点:连词的转换翻译法:连词在倒装句中的翻译问题。第10章选词法教学内容:汉语一词多义现象,特点,翻译中应注意的问题。学目的要求:学生了解汉英翻译实践中恰当选词的重要性,并通过适当的技巧在实践中做到这点,使译文准确、通顺、流利等。重点难点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何使译文准确、通顺;如何使译文准确、地道。第11章增词法与减词法教学内容:汉语句子表达中的问题,词语的在英汉两种语言的差异。教学要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。重点难点:增词法和减词法(代词和连词);汉语排比句的翻译,使用减词法。第12章词类转换法教学内容:英汉词类在两种语言的使用上的差别。教学要求:在汉译英中掌握词类转换的翻译技巧。重点难点:汉语动词、名词的转换;汉语动词及名词转换成各类英语词性的规约性第13章语序转换教学内容:汉英两种语言在语序上的差别,及其在翻译中注意的问题。教学要求:熟练掌握汉英翻译中语序转换的技巧,特别是弄清楚定语和状语的位置,使得汉英译文符合英语用法。重点难点:弄清楚定语和状语的位置,并进行适当的转换;准确变换语序,使译文准确、地道符合英语语言特征。第14章正说反说法即翻译中视角的转移教学内容:汉语正说与反说,英语正说与反说及其翻译问题。教学要求:认识并初步理解汉英翻译技巧中的正说反说技巧,并在实践中加以运用。重点难点:汉英翻译中的正说技巧,并能够根据提示灵活运用该技巧进行翻译,重点掌握表示正说常用的词汇;如何使译文准确、地道,肯定与否定译法的选择。第15章汉语句群与段落的翻译教学内容:汉语句群的特点,认知句群与段落的特征、衔接与连贯规律。段落之间的语篇处理。教学要求:典型汉语句子的理解与翻译技巧的掌握。重点难点:汉语流水小句的翻译及其语言特征的认知;典型汉语句子的翻译技巧与策略。第16章汉语篇章翻译教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译有关各类实用文体的短文。重点难点:广告文本、新闻文本、科技文本、说明性文本、歌词文本、旅游文本等风格的理解、背景知识的认知对翻译的重要性;各类实用文本中专有名词及习语的翻译。四、课程学时分配

第8章 词语的翻译(3) 教学内容:汉语词汇的意义,如何选词,两语言在词汇层面上的差别。 教学要求:学生了解汉英翻译实践中恰当选词的重要性,并通过适当的技巧在实践中做到这点,使译文准确、通 顺、流利等。 重点难点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何使译文准确、通顺;选词是为了符合汉英的语言特征及表达功 能 第9章 词语的翻译(4) 教学内容:汉语连词特点,翻译技巧。 教学要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译连词。 重点难点: 连词的转换翻译法;连词在倒装句中的翻译问题。 第10章 选词法 教学内容:汉语一词多义现象,特点,翻译中应注意的问题。 学目的要求:学生了解汉英翻译实践中恰当选词的重要性,并通过适当的技巧在实践中做到这点,使译文准确、通 顺、流利等。 重点难点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何使译文准确、通顺;如何使译文准确、地道。 第11章 增词法与减词法 教学内容:汉语句子表达中的问题,词语的在英汉两种语言的差异。 教学要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。 重点难点:增词法和减词法(代词和连词);汉语排比句的翻译,使用减词法。 第12章 词类转换法 教学内容:英汉词类在两种语言的使用上的差别。 教学要求:在汉译英中掌握词类转换的翻译技巧。 重点难点:汉语动词、名词的转换;汉语动词及名词转换成各类英语词性的规约性 第13章 语序转换 教学内容:汉英两种语言在语序上的差别,及其在翻译中注意的问题。 教学要求:熟练掌握汉英翻译中语序转换的技巧,特别是弄清楚定语和状语的位置,使得汉英译文符合英语用法。 重点难点:弄清楚定语和状语的位置,并进行适当的转换;准确变换语序,使译文准确、地道符合英语语言特征。 第14章 正说反说法即翻译中视角的转移 教学内容:汉语正说与反说,英语正说与反说及其翻译问题。 教学要求:认识并初步理解汉英翻译技巧中的正说反说技巧,并在实践中加以运用。 重点难点:汉英翻译中的正说技巧,并能够根据提示灵活运用该技巧进行翻译,重点掌握表示正说常用的词汇;如 何使译文准确、地道,肯定与否定译法的选择。 第15章 汉语句群与段落的翻译 教学内容:汉语句群的特点,认知句群与段落的特征、衔接与连贯规律。段落之间的语篇处理。 教学要求:典型汉语句子的理解与翻译技巧的掌握。 重点难点:汉语流水小句的翻译及其语言特征的认知;典型汉语句子的翻译技巧与策略。 第16章 汉语篇章翻译 教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译有关各类实用文体的短文。 重点难点:广告文本、新闻文本、科技文本、说明性文本、歌词文本、旅游文本等风格的理解、背景知识的认知对 翻译的重要性;各类实用文本中专有名词及习语的翻译。 四、课程学时分配

章次内容讲课2第1章绪论2第2章翻译的标准2第3章汉英对比与翻译(1)2第4章汉英对比与翻译(2)2第5章汉英对比与翻译(3)2第6章词语的翻译(1)2第7章词语的翻译(2)2第8章词语的翻译(3)2第9章词语的翻译(42第10章选词法2第11章增词法与减词法2第12章词类转换法2第13章语序转换2第14章正说反说法即翻译中视角的转移2第15章汉语句群与段落的翻译2汉语篇章翻译第16章总计32五、教材与参考书目:1.《新编汉英翻译教程程》(第2版),陈宏薇等,上海外语教育出版社,2013:2.《汉英互译》,张震久、袁宪军,北京大学出版社,2004:3.《英汉比较与翻译》陈定安,中国对外翻译出版公司,1998:4.《现代汉语》,胡裕树,上海教育出版社,1985;5《汉英对比语言学》,陈德彰,外语教学与研究出版社,2011

章次 内  容 讲课 第1章 绪论 2 第2章 翻译的标准 2 第3章 汉英对比与翻译(1) 2 第4章 汉英对比与翻译(2) 2 第5章 汉英对比与翻译(3) 2 第6章 词语的翻译(1) 2 第7章 词语的翻译(2) 2 第8章 词语的翻译(3) 2 第9章 词语的翻译(4) 2 第10章 选词法 2 第11章 增词法与减词法 2 第12章 词类转换法 2 第13章 语序转换 2 第14章 正说反说法即翻译中视角的转移 2 第15章 汉语句群与段落的翻译 2 第16章 汉语篇章翻译 2 总 计 32 五、教材与参考书目: 1.《新编汉英翻译教程程》(第2 版),陈宏薇等,上海外语教育出版社,2013; 2. 《汉英互译》, 张震久、袁宪军,北京大学出版社,2004; 3.《英汉比较与翻译》陈定安,中国对外翻译出版公司,1998; 4.《现代汉语》,胡裕树,上海教育出版社,1985; 5《汉英对比语言学》,陈德彰,外语教学与研究出版社,2011

已到末页,全文结束
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档