《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)The English Learner's Guide to Chinglish 中式英语之鉴

The English Leamer'sG uide to C hinglish中式英语之鉴 储者对象:初一中级学习者)(不断补充、修订中 朋友:转载此贴时,请注明来自: 雨巷寻吞英语角ht迎hWW,ain bne.com Sources L《中式英语)丹促主编 语见问题解 赵振 10.WoTaC Co-authored byng and D enns esLe Boeuf col止dand Edied by山定了 http/ww.ranlane.com /dispbbsasp boardID=11&ID=12354&page=l 说正和阅,是为程于比较面安的形式已是想借此形式为学生学习州因天语密用限用浩务用·听理卧 保是个相对概不是绝对的,有根多诗只是与不得续 地道与不地道的问题。考初学者接受能力有限, 单项不 展和深入的。总之,我们学的是英话,所以就要尽量按英暗的表达法说话造 克服中式英语自然是我们努务智自然会 欢迎网友对本he阳d中的错误和不当之处进行批评指正,在此表示感谢。 Index Page01:1-100 http:/www.rain lane.com /d ispbbsasp board id=11&star=l&replid=1412&i=1235&skin=0&page=l 2萝卜责菜 备有所爱子甜5拍屁把外用了社金主义的现代化强国及酒围家0南北 人27.东施效28.不切实际的幻想29.不大可能30.一群蚂蚁31 人口超过12亿32.网虫33.夜猫子34.海龟(归)派35.情话36工作狂37.记在我的账上38挥金如土39.这只表很贵40.玩得很愉 44.亚 四小 0.里 49.新 身61毫价值2房里有.空话名是名感到成手路口的逻主语0这是我该做 的:您先请2布衣蔬食 红光清衣吃院意乐跳是 多了77.常 93 的心情 4眼 95.白开水96把课本 在的决
The English Learner's Guide to Chinglish 中式英语之鉴 (读者对象: 初~中级学习者) (不断补充、修订中) 朋友:转载此贴时,请注明来自: 雨巷寻香英语角 http://www.rainlane.com Sources: . 1.《中式英语》戴丹妮 主编 2.《翻译的技巧》钱歌川 编著 3.《汉英词语翻译漫话》陈忠诚 著 4.《现代英语用法词典》张道真 编 5.《英语惯用法大词典》王福祯 徐达山 主编 6.《英语常见问题解答大词典》赵振才 编著 7.《实用英语正误词典》本词典编写组 编 8.《英语典型错落100句》晓夏编辑室 编著 9.《向左向右学英语常见错误》叶硕 著 10. World Talk, Common Errors in English From A to Z -Co-authored by Liming Jing and Dennis James Le Boeuf Collected and Edited by 山定子. Original Posting is at: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=11&ID=12354&page=1 说明: 所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。所谓[正]、 [误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。考虑初学者接受能力有限,一个单项不 益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩 展和深入的。总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。 欢迎网友对本 thread 中的错误和不当之处进行批评指正,在此表示感谢。 Index: Page 01: 1-100 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=1412&id=12354&skin=0&page=1 1.扫帚星 2.萝卜青菜,各有所爱 3.嘴硬 4.嘴甜 5.拍马屁 6.把.给甩了 7.社会主义的现代化强国 8.白酒 9.国家主席 10.南北 11.山 望着那山高 12.令我们热血沸腾 13.别听他们胡说八道 14.婚外恋 15.掌上明珠 16.懒虫 17.资本 18.休息处 19.怀疑 20.蹲饭吃 21.教 得很烂 22.拖后腿 23.找麻烦 24.原来如此 25.迷路了 26.无耻的女人 27.东施效颦 28.不切实际的幻想 29.不大可能 30.一群蚂蚁 31. 人口超过12亿 32.网虫 33.夜猫子 34.海龟(归)派 35.情话 36.工作狂 37.记在我的账上 38.挥金如土 39.这只表很贵 40.玩得很愉 快 41.冒着大雨 42.演员休息室 43.感到痛 44.亚洲四小龙 45.百里挑一 46.睡得晚 47.一饮而尽 48.去冒险 49.新郎新娘 50.去弄些水 来 51.灰心 52.行业的前沿 53.如履薄冰 54.一个舒适的家 55.点名 56.我的学习很忙 57.当二把手 58.几乎没有 59.戴绿帽子 60.站 在.身旁 61.毫无价值 62.房间里有. 63.空话 64.死敌 65.名义上 66.信仰 67.感到羞耻 68.十字路口 69.逻辑主语 70.这是我们应该做 的 71.您先请 72.布衣蔬食 73.红光满面 74.该吃晚饭了 75.跟着音乐跳舞 76.病情好多了 77.常给我写信 78.0比4的比分 79.有历史意 义 80.经典 81.任何人 82.不感到兴奋 83.一个中国人 84.母狼 85.对.略知一二 86.成家 87.宁做鸡头,不做凤尾 88.骄傲的公鸡 89. 瘦得像猴子 90.望子成龙心切 91.矮小的房屋 92.爱发脾气 93.按捺激动的心情 94.眼红 95.白开水 96.把课本忘在家里了 97.半决赛 98.半饥半饱的 99.母语 100.奔75的人了 Page 02: 101-200 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=2&replyid=1469&id=12354&skin=0&page=1

10L-笨鸟10巴笔误108口头表决104一条病塑1胃痛10心种子选手107把落的课补上0交通紫花很久0不 20.主谓 9. 9. 失身份 2生下米直到死0字典3 7.打开思路128揭 当心,进到袋133鞋油14第 短暂而艺术永恒139过河莫忘搭桥人140习惯成自然141上梁不正下梁歪142聊胜于无148忧愁伤身144完蛋了145,穿一条裤 的脚1 明日复明 明有其多10给 水秋58.有 人终成卷属老用 朵,少用嘴巴160,人言可畏16l.五十步笑百步162 老鼠尿,坏 锅汤16.小八物,大人物164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮 181.最喜 4斗185胎形培1日 李四10.车速越 米越快191.本来面目192.又打又拉193.小菜一碟194.背黑锅195.支持你196素食者197.杀鸡取卵198.三言两语199.鸡皮疙瘩 200.十之八九 ae03.201-210 htpww.rain hne.com d =1 sta=3 rep=1402=1235 page= 201.一层漆202.牛软203.山穷水尽204.贫富205.大海捞针206.极其喜爱的207.失之东隅,收之桑榆208塞翁失马,焉知非福209.。 此地无银三百两210.红糖 211.红茶212.三个和尚没水喝213.人才流失214.笑掉大牙215,对牛弹琴216.白马王子217,红扑扑的脸218被罚了100美元219.挂羊 头卖狗肉220.像热锅上的蚂蚊 eG5:21-35林k 21.想要认识格林先生22,用“”米作主语23.用“”米作宾语24结婚25,跳舞迷26有多少人口2,希望我的父母长寿 的玫瑰花 很有 的教 始2 高兴 之你的请 242.你 必要这样 3因犯的处 的朋友 47 词的单数名词2 1这机器要修 252.以分新 为主语253.猫把家里的老鼠果扫而光254喝 备大的语级原风全人257绿给个八28逸装不沃入时纸 261.入不教出262.中国制造263.投生于某家264.青年265.语气一致266.骨瘦如柴267.守口如瓶268.沉鱼落雁,闭月羞花269.瓮中 之稳健的货玫油 为怎么样28 290.不要打扰他的工作29 292.她脸 293.收发信件294.男男女女 05病 入296.死猪不怕开水烫嘛297.苦尽甘来298.详细地299.从头到脚300.困境之中301, 交际花302.酒后之勇303.笑得肚子都痛 5自打自的嘴 6生 非323.早恋32 刀切325次性子326 327.希望工程328.无氟冰箱329.水墨画330.身体素质差331.神州行电话卡 32股票上市333. 三角债334.不能共患难的朋友3 件事货诉我们32花茶3人的生活同34特价品3竹制品36行动3落汤鸡34面如土色3免费入场 5.朦诗336.不正之风 337.副教授338站票339.君 之交淡如水340.虎父无犬 age07:351-400 htip://ww.rain hne.com/d ipbbsaspboard il=1&star=7&replyd=1442=1235 in=page=1 醉如泥 以卵 天网恢恢 疏而 不漏355掩面而汹 迫分习 357. 解内 的礼物368, 八”字39.大每有 四个孩子370.陪年迈的祖父去看电影37】 74在艺术界375 别新以前的纪录 要再费 口舌了377.引狼 378 冷板凳 死 同380死不且381善意的谎言382 品的东无主家a来的 后面跟从句时
101.笨鸟 102.笔误 103.口头表决 104.一条瘸腿 105.胃病 106.种子选手 107.把落下的课补上 108.交通繁忙 109.很久以前 110.不要 脸 111.擦亮眼睛 112.树上有两只麻雀 113.一块菜地 114.吃顿便饭 115.测量海水的深度 116.超级大国 117.舞池 118.住处 119.淡茶 120.主谓一致 121.18栋楼4单元2号 122.有失身份 123.每个月的单号 124.大舌头的人 125.人物 126.大路 127.打开思路 128.攒三聚五 129.从生下来一直到死 130.查字典 131.船厂 132.当心碰到脑袋 133.鞋油 134.第三者 135.口误 136.三思而后行 137.口头禅 138.生命 短暂而艺术永恒 139.过河莫忘搭桥人 140.习惯成自然 141.上梁不正下梁歪 142.聊胜于无 143.忧愁伤身 144.完蛋了 145.穿一条裤 子 146.资质平平 147.搬起石头砸自己的脚 148.信口开河 149.八字还没一撇 150.给人当头泼凉水 151.鸡毛蒜皮的小事 152.软心肠 153.我们俩 154.平安无事 155.众口难调嘛 156.明日复明日,明日何其多 157.一日不见,如隔三秋 158.有情人终成眷属 159.多用耳 朵,少用嘴巴 160.人言可畏 161.五十步笑百步 162.一粒老鼠屎,坏了一锅汤 163.小人物,大人物 164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮 165.文人相轻 166.一个巴掌拍不响 167.江山易改,本性难移 168.酒肉朋友 169.白手起家 170.她的靠山 171.心里有数 172.被骂得狗 血淋头 173.吹牛 174.别杞人忧天 175.拣了芝麻,丢了西瓜 176.魂不守舍 177.累断了腰 178.物以类聚 179.隔墙有耳 180.半途而废 181.最喜欢吃 182.猴年马月 183.请自重 184.从头至尾 185.隐形眼镜 186.月夜 187.天壤之别 188.被人笑话 189.张三李四 190.车速越 来越快 191.本来面目 192.又打又拉 193.小菜一碟 194.背黑锅 195.支持你 196.素食者 197.杀鸡取卵 198.三言两语 199.鸡皮疙瘩 200.十之八九 Page 03: 201-210 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=3&replyid=1402&id=12354&skin=0&page=1 201.一层漆 202.牛钦 203.山穷水尽 204.贫富 205.大海捞针 206.极其喜爱的 207.失之东隅,收之桑榆 208.塞翁失马,焉知非福 209. 此地无银三百两 210.红糖 Page 04: 211-220 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=4&replyid=1412&id=12354&skin=0&page=1 211.红茶 212.三个和尚没水喝 213.人才流失 214.笑掉大牙 215.对牛弹琴 216.白马王子 217.红扑扑的脸 218.被罚了100美元 219.挂羊 头卖狗肉 220.像热锅上的蚂蚁 Page 05: 221-260 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=5&replyid=1422&id=12354&skin=0&page=1 221.想要认识格林先生 222.用“it”来作主语 223.用“it”来作宾语 224.结婚 225.跳舞迷 226.有多少人口 227.希望我的父母长寿 228.红色的和白色的玫瑰花 229.若干,许多 230.一位很有经验的教师 231.假期从明天开始 232.很高兴接受你的邀请 233.最好 234. 错误显然是在你那一边 235.用电力照明 236.你是怎么认识他的 237.我从小就认识他 238.有自己的一幢房子 239.我父亲的朋友 240. 该校有三千名学生 241.希望全部破灭了 242.你有必要这样去做 243.囚犯的处死 244.战争结束后 245.介词 after 246.集合名词 247.意 义上的主语 248.原因 249.冠词的单数名词 250.一个舞会 251.这机器要修理 252.以分数为主语 253.猫把家里的老鼠一扫而光 254.喝 得大醉 255.问路 256.全家人 257.嫁给一个阔人 258.日暮途穷 259.服装不大入时 260.类比 Page 06: 261-350 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=6&replyid=1432&id=12354&skin=0&page=1 261.入不敷出 262.中国制造 263.投生于某家 264.青年 265.语气一致 266.骨瘦如柴 267.守口如瓶 268.沉鱼落雁,闭月羞花 269.瓮中 之鳖 270.稳健的货币政策 271.添油加醋 272.独生子女 273.情敌 274.弱肉强食是自然法则 275.科学根据 276.蔬菜变黄了 277.洗钱 278.网恋 279.误把.当成. 280.教练车 281.训诫,说教 282.人的贪欲是个无底洞 283.许多观众 284.在报上 285.战争爆发 286.你认 为.怎么样 287.如下 289.是.中最热心的 290.不要打扰他的工作 291.首先 292.她脸黄黄的 293.收发信件 294.男男女女 295.病从 口入 296.死猪不怕开水烫嘛 297.苦尽甘来 298.详细地 299.从头到脚 300.困境之中 301.交际花 302.酒后之勇 303.笑得肚子都痛了 304.昙花一现 305.自己打自己的嘴巴 306.生活有所提高 307.取得了很大成就 308.学知识 309.朝.瞄准 310.发表意见 311.强硬政策 312.省吃俭用 313.被风吹病了 314.茶树 315.淡季 316.大事 317.虚拟语气 318.拜年 319.第三产业 320.低调 321.恭喜发财 322.口是心 非 323.早恋 324.一刀切 325.一次性筷子 326.摇钱树 327.希望工程 328.无氟冰箱 329.水墨画 330.身体素质差 331.神州行电话卡 332.股票上市 333.三角债 334.不能共患难的朋友 335.朦胧诗 336.不正之风 337.副教授 338.站票 339.君子之交淡如水 340.虎父无犬 子 341.这件事告诉我们 342.花茶 343.人的生活问题 344.特价品 345.竹制品 346.行动 347.落汤鸡 348.面如土色 349.免费入场 350. 母细胞和子细胞 Page 07: 351-400 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=7&replyid=1442&id=12354&skin=0&page=1 351.人和动物不同 352.烂醉如泥 353.以卵击石 354.天网恢恢,疏而不漏 355.掩面而泣 356.知道分寸 357.了解内幕 358.卷铺盖走人 359.目光相遇 360.伴君如伴虎 361.咬紧牙关 362.无米之炊 363.地道的美国人 364.易如反掌 365.截然不同 366.铁公鸡 367.令他惊喜 的礼物 368.“八”字 369.大概有三四个孩子 370.陪年迈的祖父去看电影 371.犯了一个拼写错误 372.任何人都不得 373.主要特点 374.在艺术界 375.刷新以前的纪录 376.不要再费口舌了 377.引狼入室 378.坐冷板凳 379.死胡同 380.死不瞑目 381.善意的谎言 382. 鬼迷心窍 383.嘴皮都磨破了 384.白吃白喝 385.中圈套,眼中钉 386.昨天晚上 387.你今年多大了 388.产量逐年增加 389.坚持一切正 确的东西 390.小说的作者 391.敬献花圈 392.许多人受伤了 393.过去的状态 394.should + 动词原型 395.would rather后面跟从句时 396.would rather 后接 have + 过去分词 397.客气的询问 398.你喜欢. 399.未来的教师 400.would you please do

htp://ww.rain hne.com/d ipbbsasphoard id=11&star=8&replyd=1452=1235n=page=l Page09:401-440 tp/ww.rain hne.com /dipbbsasp board D=1=1235 st%page=1 03,有价值的 非常值得 屑,不至于416.从海外来417.他在吗 下在418.吸收知识419.寻找住处420.由陪同421.自愿422.依我看423.达到了目标424. 议开车去 480接待室481.润色42比有很大优点4广告8建 age10:441-480 htp://ww.rain hne.com/dispbbsasp boandil=11&star=10t repd=5885&=1235n=0t page=1 43.批淮444赞同 445 在某件事上 意某人的意见6,助听器447达到目标448,目的是倒 名教师449英 从起, 雨 直下个不停 467.几乎没 469.乎 470.独3 工作471.仅有 常 1.所有的孩子462整个夏 477.一直帮助478.我搞错了479.漂亮的美国小女孩480.友好地 e11·481-48 htp//www.rain hne.com /d ipbbsasp hoanl=1tr1&repd595=1235n=page=1 481.介词bew cen482.我们和他之间 83.问团484误用add485.早够的486花去的钱数487.粉量增加48白己快乐489.使人快490.纯第491.对“事"生 92.to0. 结493.地县个 494法律 495.何 一个人496.有什么重要的内容吗497.比.其他任何人都498.被山景迷 伤 取人和 的0 Page13:521-540 http/www.rain ane.com /d ispbbsaspoard d=11&d=12354&star=13#6079 599成价5)2个 我到 乘客保证539.出席540.劣行 Page 14:541 htp://ww.ran hne.com /d=11&%=1235 page=n=Su=14 541打(篮)球 .有他这颗扫帚星 什么事情 办不成 With a like him be nplShEahed 注:“扫帚星“是中国人对“慧星”(comt)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚 认为是灾难的预光.并用来比喻不吉利的人或事祸根:却bad luck to sb/s curse Someone's put a jinx on this car:it's always giving me trouble 02.萝卜青菜,各有所罚 [Some prefer radish but others prefer cabbage [正]Tastes differ
Page 08 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=8&replyid=1452&id=12354&skin=0&page=1 Page 09: 401-440 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=11&ID=12354&star=9&page=1 401.有价值的访问 402.那座寺庙值得一看 403.有价值的 404.他值得我们尊重 405.值得的 406.it is worth buying 的句型 407.非常值得 408.你得容忍他 409.惊人的记忆力 410.be able to 411.摒弃旧习俗 412.1977年前后 413.我们正要动身 414.大约八九岁 415.不做,不 屑,不至于 416.从海外来 417.他在吗-不在 418.吸收知识 419.寻找住处 420.由.陪同 421.自愿 422.依我看 423.达到了目标 424.认 识 425.过河 426.干了件.事 427.行为 428.当前的一个问题 429.国际事务 430.接待室 431.润色 432.比.有很大优点 433.广告 434.建 议开车去 435. 病人 436.产生 437.影响 438.容许 439.两个星期后 440.最后 Page 10: 441-480 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=10&replyid=5885&id=12354&skin=0&page=1 441.老教师 442.在晚年 443.批准 444.赞同 445.在某件事上同意某人的意见 446.助听器 447.达到目标 448.目的是做一名教师 449.英 国之行的目的 450.打算 451.空中 452.房间通风不好 453.安装了空调 454.两架飞机 455.相反 456.外国人 457.相似的 458.都很疲劳 459.把它们都吃了 460.从.起,雨一直下个不停 461.所有的孩子 462.整个夏天 463.双亲 464.工农业生产 465.都没 466.不允许抽烟 467.几乎没有 468.几乎不. 469.几乎 470.独立工作 471.仅有一棵树 472.准备好 473.改变 474.山高两千米 475.一起 476.不断地抓挠 477.一直帮助 478.我搞错了 479.漂亮的美国小女孩 480.友好地 Page 11: 481-482 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=11&replyid=5950&id=12354&skin=0&page=1 481.介词 between 482.我们和他之间 Page 12: 483-520 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=12&replyid=5975&id=12354&skin=0&page=1 483.慰问团 484.误用add 485.足够的 486.花去的钱数额 487.数量随.增加 488.自己快乐 489.使人愉快 490.等等 491.对“事”生气 492.too.to do 结构 493.她是个忙人 494.法律宣布 495.任何一个人 496.有什么重要的内容吗 497.比.其他任何人都 498.被.山景迷 住了 499.他显得很伤心 500.不要以貌取人 501.无辜的面孔 502.apply oneself to. 503.深感赞赏的 504.非常感谢你的厚意 505.非常感 激 506.我从不赞成的 507.易于.的 508.一大笔钱 509.15分钟 510.已经发生了困难 511.现代艺术 512.有审美力的 513.趁打折时买 的 514.她是个明星 515.插座 516.我的女朋友 517.办公室很宽敞 518.我有很多男性朋友 519.公寓大楼 520.地勤人员 Page 13: 521-540 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&id=12354&star=13#6079 521.他很有趣 522.减价 523.是个好消息 524.一则重要的消息 525.医生 526.走着去大约只有十分钟的路 527.依.来看 528.影响 529. 我到了之后 530.两周后 531.在50岁时 532.有三年了 533.三年 534.不许抽烟 535.都说英语 536.又花了三天时间 537.不胜感激 538.向 乘客保证 539.出席 540.劣行 Page 14: 541- http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&replyid=6079&id=12354&page=1&skin=0&Star=14 541.打(篮)球 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚 星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck (to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/ Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ

注:Tastes differ,/var /是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes./You can never make everyone happy./All things fit not all per /Every man has his hobbyhorse[liking]./Every man[one]to his(own) taste.It is t to cate for[to]all tastes./It is hard to suit a all tastes.No dish suits meat is another man's poison. e向,从不认销 He never says uncle. hard mouth and never admit a fault say(cry)uncle:to give up or in;to surrender;to admit defeat.Mainly used by boys,as when fighting. 们打时的用 就用命令的口 后来, say uncl 服输"的代名 而not say uncle就相当 e!这时,有的孩子为了表示不服输,就是不 tp:www.rain hne.com/D=11&=20626&page= 以下是g引用Yet在20064-2955735的发言:TheChnese transhti中n snotentirely comectTo say(orcy)“unc上”isoyel orsnender. So itm ay orm ay notbe ist嘴特别硬,See Com icsQ ui#9 htp/ww.rankne.com//dispbbsaso boar D=27&D=6792 b0adD=27D=6792 以下是引用YG 及asnotU N.ck,but'unc上 tcalling theU N.forheb,butrather,'cryng unce"or'sayng unce. Source:ht://dctionary.reference.com /search=say 20uncE xam pe:tick led m y brotheruntilhe cried unc cher likes this sweet-mouthed little girl very much [The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说"嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。 .同学们都很 t all dislik e often pats the teacher's ass [The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 注:以前在 欧洲 臣民见到国王与王后往往要葡匐到 亲吻他们的靴子。 生用擦 的苹果来过好老师。 庇含义一样。在夫因英语中 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend iE]Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 装:P地游显然表示与某人分手了但并没说明是准先提出来的。而d山mp的原意指倾垃”用在这里则 07,我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 图wew build our motherland herland into a nodern powe 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循”靠近原则”,即越能说
注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not all persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages-people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison. 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主 要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不 说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=11&ID=20626&page=1 以下是引用Yeti在2006-4-29 5:57:35的发言: The Chinese translation is not entirely correct. To say (or cry) “uncle” is to yield or surrender. So it may or may not be just 嘴特别硬. See “Cry Uncle” Comics Quiz#9 http://www.rainlane.com//dispbbs.asp?boardID=27&ID=6792 http://www.rainlane.com//dispbbs.asp?boardID=27&ID=6792 以下是引用Yeti在2003-9-22 9:47:22的发言: The single word the American GI uttered was not U.N. cle, but "uncle." The satire is that he (i.e. the American Government) is not calling the U.N. for help, but rather, "crying uncle" or "saying uncle." Since the dictionary can explain it better than I can, I will just quote the answer directly from a dictionary. Source: http://dictionary.reference.com/search?q=say%20uncle Idiom: cry/say uncle Informal To indicate a willingness to give up a fight or surrender: Example: tickled my brother until he cried uncle. 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的 而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的 学生用擦亮的苹果来讨好老师。 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则 表示像倒垃圾一样地甩掉。 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说

明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最 能说明"国家“本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。 08.我想要一点白酒 bit o 主,汉语的“酒“可指任何酒。句括白酒、萄酒、速酒.甚至米酒,但茧语中别要分别用 wine.beer及rice wine表示 所以要注意,英语的wine与汉语的酒“是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且red wine是红葡萄酒,white wine是白葡萄酒。 **此题待商榷。请参见:htp:/www.rainlane.com/dispbbs.asp2 boardID=11&ID=10536** 人民共和国主 09 正P sident of the Pec le's Re 注:以前,我们一直将"主席“翻译为chairman,例如:great leader Chairman Ma0(伟大领袖毛主席)。其实"主席"与 cha rman在英 中迪常指会 一具体组织的负责人 它的权力和重要性不及中文的” 这就是 983 在我国《宪 的典 的 以译作 把班 10.转战南北 德:在地得的表习北文来的关人好:后如商苏在南是习顺先sn 的风别。中人可帽干东”后”南北" 习惯干先 the south-east of China,而新疆在中国的西北部"应译为Xinjiang is in the north-west of China。 11.人都是这山塑若那山高,对自己的现状没有满意的时候 [Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.They never feel reeerontheoter ill mhey never feeladit what pe 高(德山有更资,号现变麦群现法甲the a69 grener on the other 北京申奥成功的 销息令我们声 ur blood boil a's winnina the hid for the ol excited 售路视的nSe。bgp加高e签人百律使人盖动。美语中r使人装7动的说法珍了make one ced,还较为 3 to their b of the ]Don't be fooled by their babbling.Nothing of the sort. 注:原文中 )来表示, 因为listen to指"听"的动作,而原文中的"别听”不是不让他"听”,而是劝告他“不 ,用not be fooled by方史达意 .我们这儿的人都觉得他有婚乡 Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [Pepple around here all feel that he is leading a double life. 注:affair本身就指"私通"或暖昧关系”,当然是"婚外"的事,所以outside one's own marriage无疑是多此一举了。英语
明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最 能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。 08.我想要一点白酒。 [误] I'd like a little bit of white wine. [正] I'd like a little bit of liquor. 注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer及 rice wine表示。 所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且 red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。 ***此题待商榷。请参见:http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=11&ID=10536 *** 09.中华人民共和国主席 [误] Chairman of the People's Republic of China [正] President of the People's Republic of China 注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是 为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长 (学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班 长”的正确译文应该是“class president”。 10.转战南北 [误] fight south and north [正] fight north and south 注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先 说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。 11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got. [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。 12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited. 注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为 口语化的 make one's spine tingle。 13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不 要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。 14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语

中"有婚外恋"的地道说法应该是lead a double life 15.别看别人不把她当同事,在家里地可是父亲的掌上明珠 [Although other people never take her seriousy,she is the pearl on her father's hand at home. [Although other people never take her seriousy,she is the apple of her father's eye at home. 你中文 the apple one 很好 这种情况我 e源自圣经《旧约》 延续了下来。 当时人们用apple指人的瞳孔 不尽管暗孔现在已经用pupil来表示,不再是aple了 ,但这一用法却 懒虫 条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头)。注意,这里 1 一的资本就是勒 注:原文的"资本"是借喻,实际指"可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指money used to produce more 想。所以,这里的"资本“不能与capital曲等号。也有人用 18文家商店开腔了休处,受到而客的称糖 ]This department store has set up a resting-place,much to the customers'appreciation. [This department store has set up a lounge,much to the customers'appreciation. 告英的resting-la 休是 的意是 但更经常的是用来指坟墓 即 后安 之处”。因此,把 说法,而休息处不是这个意思。 。也有 19.大家都怀疑汤姆是个间谋。 ,doubt作"怀疑"进】 是"不相信"的章里,而令 是指"对 右所家微”。第一句译文犯了两个错误,首 duht不能接that从句 1省not doubt that和d ubt if/whether:其次,它所表达的意思是"大家对汤姆是间课这件 事表示怀疑”,即"大家不相信汤姆是间课”,与原文的意思恰好相反。 20我们关系悬 子,他经常来我这儿蹲饭吃 图We re es ds h s come 麦”生家程资霸碧登记果程这间种来者关系数有体现出来。面bm欢o听S的,指向丰常热的阴 21.这个教授教得很烂。 [The professor teaches badly E]The professor is so terrible. 意思很灵活,例如:feel terrible指身体"不舒 福不的pumy
中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。 15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home. 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般 应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却 延续了下来。 16.都十点钟了。起床了,懒虫! [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm! [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones! 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里 的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧! 17.我唯一的资本就是勤奋。 [误] My only capital is diligence. [正] My only means to success is diligence. 注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。 18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。 [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation. [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休 息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉 说法,而“休息处”不是这个意思。 19.大家都怀疑汤姆是个间谍。 [误] Everyone doubts that Tom is a spy. [正] Everyone suspects that Tom is a spy. 注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首 先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件 事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。 20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。 [误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋 友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。 21. 这个教授教得很烂。 [误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒 服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。 22. 我希望你不要拖我的后腿。 [误] I hope that you won't pull my leg

[I hope that you won't hold me back. 注:pull one'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑"的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿"相对应的表达是hold sb.back或be a drag on sb.等。 学校里, 长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 注:find my trouble是“发现我的难处"的意思,而英语中“找某人的麻烦"“用短语pick on sb.它不仅表示“挑剔某人、找某人 的碴",而且还包含tease(取笑、戏弄)或buy(威助、欺侮)的意思。 24原来 经你解释我就明白 [So that's how it is.I understand soon after your explanation 注:S0ts的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A:It is a fine day today! 彩达然大桶时,类文要用So that's howt5或So that expains比,或更简单地道的说法Oh,Ise. 25.先生,您是不是迷路了? 志辛表香集:的子个阴9etot是程话走开别乱的意思9 (1)get lost!:go away "I wish he'd get lost and stop bothering me.I don't want to talk to him!' Tell him to get lost! ne forcefully and quite rudely to go away 思S0质太B105我们在本林中送路T。 (4)张道真《现代英语用法词典》p.820-821: He lost his bearing(迷失方向)in the strange city, 5)在,.,中迷路 We were lost in the forest We are lost in the woods. *lost one'e way迷路 yourway in the om (6)《汉英大词典》上海交大版:金山词霸2005:
[正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。 23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人 的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。 24. 原来如此。一经你解释我就明白了。 [误] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see. 25. 先生,您是不是迷路了? [误] Hello, monsieur, get lost? [正] Hello, monsieur, got lost? 注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost 是俚语:“走开,别捣乱”的意思,got lost才是“迷路”。难怪当你友好地问外宾 "Get lost?"时,他并不领情呢! Please see: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star=1#65796 (1) get lost!: go away "I wish he'd get lost and stop bothering me. I don't want to talk to him!" -Dennis Oliver's Idioms: http://www.eslcafe.com/idioms/id-g.html (2) Get lost! INFORMAL used to tell someone forcefully and quite rudely to go away: Tell him to get lost! (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary) http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=47316 (3)《英汉大词典》p.1055: We got lost in the woods. 我们在森林中迷路了。 (4) 张道真《现代英语用法词典》p.820-821: He lost his bearing(迷失方向)in the strange city. (5) 在.中迷路,迷失在. We were lost in the forest. We are lost in the woods. * lost one'e way 迷路 She had lost her way. Don't lost your way in the storm. (6)《汉英大词典》上海交大版;金山词霸2005:

均收录了get lost为迷路”:而”金山词霸2005”把"get lost""和got lost"均列为迷路”。但都没有例句。 有关迷路的常见说法: 1)to get lost(常用) 我周 Ihad asked ror directions. 2)to lost one'swav(正式 The child had lost his way. 那个小孩迷路了。 3)to take the 0ad(不常用) Finally w found o 最后,我们发觉我们迷路了。 taken road. 4)to go 恐怕我们走错路a,eg0ng 5)so lose one's bearings(正式) 6)can't find one'sway(常用) 在nEe蜀they couln't find their way. 7)to stray(正式) They stra ed in the woods 他们在森林中迷路了。 (to go astraya:走入迷途,走上歧途) Today I came across get lost in The invisible Man -H.G.Wells I'm not try ving to run away,I swear,"protested Marvel tearfully."don't know these roads and I don't want to get lost 26.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 []I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband. [I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband eful通常指某事物是可耻 dent 一般用来指人“不知者耻的】 woman should flirt with her best friend's husband. 27,东施效 ]e ugly i eautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工 了。同样,"情人眼里出西施"不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。 28你不 还想去牛津上大学。这可真是个不 际的幻想哟 o You 'study hard,yet you wt.What tical ilusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。luso本身就有 impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能
均收录了 get lost 为“迷路”;而“金山词霸2005”把“get lost”和“got lost”均列为“迷路”。但都没有例句。 有关迷路的常见说法: 1) to get lost(常用) I wouldn't have gotten lost, if I had asked for directions. 要是我问过路,就不至于迷路了。 2) to lost one's way(正式) The child had lost his way. 那个小孩迷路了。 3) to take the wrong road(不常用) Finally we found ourselves having taken the wrong road. 最后,我们发觉我们迷路了。 4) to go the wrong way(常用) I am afraid we are going the wrong way. 恐怕我们走错路了。 5) so lose one's bearings(正式) One might lose his bearings in an unfamiliar place. 一个人在不熟悉的地方最容易迷路。 6) can't find one's way(常用) They went on in the desert until at last they couldn't find their way. 他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。 7) to stray(正式) They strayed in the woods. 他们在森林中迷路了。 (to go astray:走入迷途,走上歧途) Today I came across get lost in The Invisible Man -H. G. Wells: "I'm not trying to run away, I swear," protested Marvel tearfully. "I don't know these roads and I don't want to get lost." ================================================================= 26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband. [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband. 注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband. 27. 东施效颦。 [误] Doingshi imitates Xishi. [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工 了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。 28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能

[I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request. [I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request. 注:impossible表示"完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是 likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb.to do sth.,或sb.be likely to do sth.。 30.一群蚂蚁 [误]a group of ants [正]a colony of ants 注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体。 The Chinglish Files have been featured in the U.K.newspaper "The Telegraph"and on the BBC radio program "The World Today." Chinglish:The humorous version of English that appears (often in instructions for assembling or using products)after a translation from the original Chinese (or any other language)fails to come across in "normal"English. The term Chinglish is a fusion of the "Chin"from Chinese and the "glish"from English.Chinglish is not a racist or bigoted term and should not be taken as such.If anything,The Chinglish Files are a way of poking fun at how difficult our flawed English language can be to translate at times.It is not intended as a dig at the intelligence or linguistic capabilities of other nations.Anyway,that's enough "serious"discussion already. time for some fun: (a indicates the more popular featured pieces of Chinglish-The newest pieces of Chinglish are at the bottom of the page) http://www.silverladder.com/literature/chinglish/chinglish.htmhttp://www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.htmlhttp://www.cjvlang. com/Spicks/fengqing.html 31.最近的人口统计显示中国人口己超过12亿。 [The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. 注:surpass和exceed译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者。 32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [I spend 10 hours in the net bar every day,and I am indeed a net bug. [E]I spend 10 hours in the net bar every day,and I am indeed a netter. 注:"网虫"要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug("千年虫"病毒)。所以,英语中 与之相应的说法是netter/nettle.。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead和网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷": 而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时 髦的词是netsurfer,即"网上冲浪者"。 33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 [John becomes a night cat every time the examination is coming.However,this is not a good way to learn. [John becomes a night owl every time the examination is coming.However,this is not a good way to learn. 注:ow是“猫头鹰"的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用ight owl来比喻经 常熬夜的人,就像我们习惯用夜猫子"一样。不论叫你“夜猫子"还是a night owl,"开夜车"(burn the midnight oil)总是免 不了的。 34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 [Nowadays as more and more people study abroad,the overseas students are not so popular as before. [IE]Nowadays as more and more people study abroad,the returnees are not so popular as before
[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request. [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request. 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。 30. 一群蚂蚁 [误] a group of ants [正] a colony of ants 注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体。 The Chinglish Files have been featured in the U.K. newspaper "The Telegraph" and on the BBC radio program "The World Today." Chinglish: The humorous version of English that appears (often in instructions for assembling or using products) after a translation from the original Chinese (or any other language) fails to come across in "normal" English. The term Chinglish is a fusion of the "Chin" from Chinese and the "glish" from English. Chinglish is not a racist or bigoted term and should not be taken as such. If anything, The Chinglish Files are a way of poking fun at how difficult our flawed English language can be to translate at times. It is not intended as a dig at the intelligence or linguistic capabilities of other nations. Anyway, that's enough "serious" discussion already. time for some fun: (a * indicates the more popular featured pieces of Chinglish - The newest pieces of Chinglish are at the bottom of the page) http://www.silverladder.com/literature/chinglish/chinglish.htmhttp://www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.htmlhttp://www.cjvlang. com/Spicks/fengqing.html 31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。 [误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. 注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。 32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中 与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”; 而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时 髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。 33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经 常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免 不了的。 34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before

注:"海龟(归)派"是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseas student是指正在国外学习 的"留学生",意思正好相反,所以要换成returnee.。这个词本身就包含在海外学习过的意思。 35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 [The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. [The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注:因为"情书"是love letter,."情歌"是love song,所以不少人以为"情话"就应该是love words,其实并非如此。英语 中"情话"常用lovers'prattle或sweet nothings来表达。prattle有"孩子话,废话"的意思,所以lovers'prattle指"恋人之 间孩子气的废话”":sweet nothings更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思。 36.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 [Bill Gates works 15 hours a day on average,and he is crazy about his work. [Bill Gates works 15 hours a day on average,and he is a workaholic. 注:crazy虽然可以作"疯狂的,狂热的"讲,但be crazy about/on sth.的意思却是"热衷于.,对.着迷”:be crazy for 也不行,因为它表示渴望(某物):迷恋(某人)"。可见,它们都与"工作狂"有一定区别。而workaholic是从alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-hoc作为一个后缀,表示"对.上瘾, 嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。 37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。 [Whisky for this lady,and put it on my bill. [IE]Whisky for this lady,and put it on my tab. 注:我们可以说Could we have the bill,please?(请给我们账单好吗?)或pay the bill(埋单),但"记在某某的账 上"却不用bill,而要用put.on one'stab表示。tab是"小纸片"的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊 账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put.on one'stab,以防遗忘。渐渐地,该词 组就成了一种习惯用法。 38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 [Harold spends money like dirt,and has no savings. [Harold spends money like water,and has no savings. 注:英国是一个岛国,离不开水:而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与”水”有 关,而汉语却常常拿"土"作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却 是“挥金如土"。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。 39.这只表的价钱很贵。 [The price of the watch is dear. [E]The watch is dear./The price of the watch is high. 注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low. 40.昨天晚上我们玩得很愉快。 [We played very pleasantly last night. [We enjoyed ourselves very much last night./We had a good time last night. 注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoy oneself或have a good time. 41.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 [She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain. [IE]She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 注:汉语中的”大"可以修饰很多名词,如"大风”、“大浪”、“湿气大"等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用"重”(heavy),heary rain(大雨),heavy
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习 的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。 35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语 中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之 间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。 36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work. [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于.,对.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.上瘾, 嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。 37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。 [误] Whisky for this lady, and put it on my bill. [正] Whisky for this lady, and put it on my tab. 注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账 上”却不用 bill,而要用 put.on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊 账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put.on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词 组就成了一种习惯用法。 38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 [误] Harold spends money like dirt, and has no savings. [正] Harold spends money like water, and has no savings. 注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有 关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却 是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。 39. 这只表的价钱很贵。 [误] The price of the watch is dear. [正] The watch is dear. /The price of the watch is high. 注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low. 40. 昨天晚上我们玩得很愉快。 [误] We played very pleasantly last night. [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night. 注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time. 41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 [误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain. [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45607_课程资源_综合英语Ⅲ_Unit 11 Why Historians Disagree_For Students_Book3 Unit11 预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45607_课程资源_综合英语Ⅲ_unit 8 In My Day_For Students_Book3 Unit8 预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45607_课程资源_综合英语Ⅲ_unit 5 Silent Spring_For Students_book3-unit 5 预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45607_课程资源_综合英语Ⅲ_unit 4 Diogenes and Alexander_For Students_book3-unit 4 预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45607_课程资源_综合英语Ⅲ_unit 3 A Dill Pickle_For Students_book3-unit 3 预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45607_课程资源_综合英语Ⅲ_unit 3 A Dill Pickle_For Students_现代派艺术与文学作品-超短篇.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45607_课程资源_综合英语Ⅲ_unit 1 Your College Years_For Students_book3-unit1预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_期末复习PPT_unit 1.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_期末复习PPT_unit 3.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_期末复习PPT_unit 4.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_期末复习PPT_unit 5.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_期末复习PPT_unit8.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_期末复习PPT_unit 11.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_期末复习PPT_unit 12.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_unit12_unit12 预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_unit 11_unit 11 预习课件.ppt
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_unit 11_TheJapaneseHistoryTextbookControversy.pdf
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_unit 11_补充阅读.doc
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_unit 8_unit 8 预习课件.pdf
- 《综合英语》课程教学资源Ⅲ_45606_课程资源_unit 5_unit 5 预习课件.ppt
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读《名利场》.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读5《Insights into Chinese Culture》中国文化读本(英文版).pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读4《THE TRANSLATOR'S GUIDE TO CHINGLISH》中式英语之鉴 by Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua 琼.平卡姆〔美〕编著.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读2.pdf
- 《翻译理论与实践》课程教学资源(文献资料)延伸阅读1——北京折叠 Folding Beijing.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_自主学习材料(2019级)Unit 1:Diary of a fresher.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_自主学习材料(2019级)Unit 4:The Pickle Jar ——-useful expressions.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_《新标准大学英语综合教程1》课件_Unit 4:A pickle jar.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_Unit5-PPT.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_Unit4-PPT.pdf
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_Unit3-PPT.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_Unit1-PPT.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_上课步进PPT_Unit 5 news 24_7.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_上课步进PPT_Unit 4 Family Affairs.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_上课步进PPT_Unit 3 Learning to Think.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_上课步进PPT_Unit 1 Starting Out.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_词汇拓展_Unit 5 词汇拓展.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_词汇拓展_Unit 4 词汇拓展.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_UNIT 3 IMPROVING YOUR SKILLS 词汇拓展.ppt
- 《大学英语读写》课程教学资源(B)Ⅰ_大学英语读写(B)Ⅰ_UNIT 1 STARTING OUT 词汇拓展.ppt