对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 2 Process

爸剥榜降餐多产孝 商务翻译 Chapter 2 Process 1.Comprehension A.Semantic system Conceptual meaning Structural meaning -associated meaning B.Context Ex.1 He didn't marry her because she was rich. C.Background special knowledge Ex.2 Finally,proper tax planning both from the host country standpoint and the U. S.standpoint will improve your "keeping money"if,as you anticipate,the joint venture is profitable. D.Logic Ex.3 The market for the (tea)company's products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49,and older people who wanted a warm drink that was caffeine-free. 这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含咖啡因热茶的18至49岁的 年轻妇女以及49岁以上的顾客。 E."False friends” Ex.4 Wrong Right a walking skeleton 行尸走肉 骨瘦如柴 to hold one's horse 悬崖勒马忍耐、观望 to make the blood boil 热血沸腾 怒火中烧 white wine 白酒 白葡萄酒 2.Reproduction A.Purpose the target reader B.Context Ex.5 If governments let oil prices rise,people cut down on marginal uses of oil, but continue to use it where it is most valuable. 如果政府听任油价上涨,人们就会减少可用可不用的汽油消费,但仍然 把汽油用在最需要的地方。 C.Body vs.details D.Translationese 3.Check-up polishing A.Understanding B.Missing C.Wrong wording 第1页共2页
商务翻译 Chapter 2 Process 1. Comprehension A. Semantic system - Conceptual meaning - Structural meaning - associated meaning B. Context Ex. 1 He didn't marry her because she was rich. C. Background & special knowledge Ex. 2 Finally, proper tax planning both from the host country standpoint and the U. S. standpoint will improve your "keeping money" if, as you anticipate, the joint venture is profitable. D. Logic Ex. 3 The market for the (tea) company’s products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49, and older people who wanted a warm drink that was caffeine-free. 这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含咖啡因热茶的 18 至 49 岁的 年轻妇女以及 49 岁以上的顾客。 E. “False friends” Ex. 4 Wrong Right a walking skeleton 行尸走肉 骨瘦如柴 to hold one's horse 悬崖勒马 忍耐、观望 to make the blood boil 热血沸腾 怒火中烧 white wine 白酒 白葡萄酒 2. Reproduction A. Purpose & the target reader B. Context Ex. 5 If governments let oil prices rise, people cut down on marginal uses of oil, but continue to use it where it is most valuable. 如果政府听任油价上涨,人们就会减少可用可不用的汽油消费,但仍然 把汽油用在最需要的地方。 C. Body vs. details D. Translationese 3. Check-up & polishing A. Understanding B. Missing C. Wrong wording 第 1 页 共 2 页

莲剥4将发多大号 商务翻译 D.Awkward structures E.Proof reading-figures,names,time,etc. F.Format G.Punctuating H.Footnotes,etc Requirements for translator A.Language proficiency B.Background knowledge C.Experience Methodology A.Conversion Parts of speech,word order,etc. Structure Form and content Perspectives Voices,etc B.Compensation Amplification extension Omission merging -Splitting Replacing Shifting Ex.6 The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations. Version 1.译员的使用大大减慢谈判的速度。 Version2.使用译员会大大减慢谈判进度。 Ex.7 We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 我们要在赞比亚建立一个不因肤色而互相歧视的社会,一个人人机会均 等的社会。 第2页共2页
商务翻译 D. Awkward structures E. Proof reading – figures, names, time, etc. F. Format G. Punctuating H. Footnotes, etc. Requirements for translator A. Language proficiency B. Background knowledge C. Experience Methodology A. Conversion - Parts of speech, word order, etc. - Structure - Form and content - Perspectives - Voices, etc. B. Compensation - Amplification & extension - Omission & merging - Splitting - Replacing - Shifting Ex. 6 The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations. Version 1. 译员的使用大大减慢谈判的速度。 Version 2. 使用译员会大大减慢谈判进度。 Ex. 7 We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 我们要在赞比亚建立一个不因肤色而互相歧视的社会,一个人人机会均 等的社会。 第 2 页 共 2 页
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 1 A Brief Introduction to China 's History of Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(B).pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(A).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学授课教案(新编大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学大纲(大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学资源(授课教案)西方报刊贸文章选读.pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学大纲(国际商务联系学).pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A REVIEW OF RECENT STUDIES ON SUSTAINABLE URBAN RENEWAL.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:The First Two Decades of Smart-City Research:A Bibliometric Analysis.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:Smart Cities:Definitions, Dimensions, Performance, and Initiatives.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A Review of Approaches for Sensing, Understanding, and Improving Occupancy-Related Energy-Use Behaviors in Commercial Buildings.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A critical review of observation studies, modeling, and simulation of adaptive occupant behaviors in offices.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Structured inter-network collaboration:Public participation in tourism planning in Southern China.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Occupancy data analytics and prediction:A case study.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:A game theory based analysis of decision making for green retrofit under different occupancy types.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Success factors of energy performance contracting(EPC)for sustainable building energy efficiency retrofit(BEER)of hotel buildings in China.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)学术论文写作(3)文献的引用.pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)研究论文/原创论文写作(1).pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)学术写作的细节问题.pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)研究论文/原创论文写作(2).pptx
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 3 Conversion of Parts of Speech.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 4 Restructuring.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 5 Conversion of Voices.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 6 Conversion Between Content and Form.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 7 Litotes.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 8 Amplification.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 9 Omission.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 10 Splitting and Merging.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 11 Replacing.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 12 Shifting.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 13 Discourse Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 14 Partial Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 15 Translation of Special Terms.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 16 Business Translation – A Summary.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(教学大纲).pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 1 The Long March.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 2 The New Economy.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 3 Borders and Barriers.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 4 Economy Terrorized.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 5 Fast Track to Lost Jobs.pdf