对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 7 Litotes

爸剥挂降贸多产是 商务翻译 Chapter 7 Litotes 1.Proper use of negative words 2.Conversion of positive into negative A.Preposition Ex.1 It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 B.Verb Ex.2 The memory of this warm reception shall remain with us long after our departure from the beautiful and historical capital of this great country. 我们离开这个伟大国家古老、美丽的首都之后,你们的盛情款待将令我 们久久不能忘怀。 C.Adjective Ex.3 Indeed,Chenault's biggest pressures over the coming months won't be in the backroom but on the bottom line.As America's newest celeb CEO takes the reins,his company seems to be in surprisingly good shape-with an Amex card being swiped somewhere in the U.S.every hundredth of a second.Ken Chenault's job,somehow,is to make that look slow. …从一定意义上说,肯·谢诺尔特的任务是,让这个速度看上去还不 够快。 D.noun Ex.4 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,我没能访问某些国家。 E.Connective Ex.5 The problems were particularly acute in the company's top ten major metro sales markets,where it had been five years since the company had received local media support. 在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体 已经五年没有为该公司做宣传了。 F.Idioms Ex.6 He will pay his debts when two Sundays come together. 他永远不会还债的。 3.Conversion of negative into positive Ex.7 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕。 第1页共3页
商务翻译 Chapter 7 Litotes 1. Proper use of negative words 2. Conversion of positive into negative A. Preposition Ex. 1 It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 B. Verb Ex. 2 The memory of this warm reception shall remain with us long after our departure from the beautiful and historical capital of this great country. 我们离开这个伟大国家古老、美丽的首都之后,你们的盛情款待将令我 们久久不能忘怀。 C. Adjective Ex. 3 Indeed, Chenault’s biggest pressures over the coming months won’t be in the backroom but on the bottom line. As America’s newest celeb CEO takes the reins, his company seems to be in surprisingly good shape – with an Amex card being swiped somewhere in the U. S. every hundredth of a second. Ken Chenault’s job, somehow, is to make that look slow. ……从一定意义上说,肯·谢诺尔特的任务是,让这个速度看上去还不 够快。 D. noun Ex. 4 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,我没能访问某些国家。 E. Connective Ex. 5 The problems were particularly acute in the company's top ten major metro sales markets, where it had been five years since the company had received local media support. 在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体 已经五年没有为该公司做宣传了。 F. Idioms Ex. 6 He will pay his debts when two Sundays come together. 他永远不会还债的。 3. Conversion of negative into positive Ex. 7 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕。 第 1 页 共 3 页

链男科降父多大号 商务翻译 Ex.8 We must never stop taking an optimistic view of life 我们对生活要永远抱乐观态度。 4.Shift of perspectives A.Comparison riot police 防暴警察 terror measures 反恐怖措施 crisis plan 应急计划 hunger march 反饥饿游行 self-taught 自学 10%discount 九折 it seems to me that..我觉得... Ex.9 By the third criterion,the great literatures of the Orient spring to mind,not to mention the languages of Tolstoy,Goethe,Cervantes and Racine. 按照第三条标准来衡量,人们马上会想到东方各国的伟大文学, 且不提托尔斯泰、歌德、塞万提斯和拉辛使用的语言了。 Ex.10 Since economic reform began in 1978,an average growth rate of almost 10%a year has seen China's GNP nearly quadruple. 自1978年开始经济改革以来,中国(经济)以每年将近10%的速度增 长,国民生产总值几乎翻了两番。 B.Spatial shift Ex.11 But though the city was to undergo one of the worst punishment in the history of warfare thereafter,that was the low point. 不过,尽管这座城市即将遭受战争史上最为严酷的折磨,但是它的磨难 已经到顶了。 C.Temporal shift Ex.12 But we are getting ahead of the story. 不过这是后话了。 5.Shift of word order A.Priority shift Ex.13 National Foreign Language Center, 4th Floor,1619 Massachusetts Avenue, Washington D.C., the United States of America 美国华盛顿特区马萨诸塞大街1619号四层 国家外语中心 Ex.14 We enclose a cheque for US$35,110 in settlement of your invoice No SH2065 of 20th,April,1997. 现随信寄上35110美元支票一张,以支付贵方1997年4月20日第SH2065 第2页共3页
商务翻译 Ex. 8 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 4. Shift of perspectives A. Comparison riot police 防暴警察 terror measures 反恐怖措施 crisis plan 应急计划 hunger march 反饥饿游行 self-taught 自学 10% discount 九折 it seems to me that... 我觉得…… Ex. 9 By the third criterion, the great literatures of the Orient spring to mind, not to mention the languages of Tolstoy, Goethe, Cervantes and Racine. 按照第三条标准来衡量,人们马上会想到东方各国的伟大文学, 且不提托尔斯泰、歌德、塞万提斯和拉辛使用的语言了。 Ex. 10 Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China's GNP nearly quadruple. 自 1978 年开始经济改革以来,中国(经济)以每年将近 10%的速度增 长,国民生产总值几乎翻了两番。 B. Spatial shift Ex. 11 But though the city was to undergo one of the worst punishment in the history of warfare thereafter, that was the low point. 不过,尽管这座城市即将遭受战争史上最为严酷的折磨,但是它的磨难 已经到顶了。 C. Temporal shift Ex. 12 But we are getting ahead of the story. 不过这是后话了。 5. Shift of word order A. Priority shift Ex. 13 National Foreign Language Center, 4th Floor, 1619 Massachusetts Avenue, Washington D. C., the United States of America 美国华盛顿特区马萨诸塞大街 1619 号四层 国家外语中心 Ex. 14 We enclose a cheque for US$ 35,110 in settlement of your invoice No. SH2065 of 20th, April, 1997. 现随信寄上35110美元支票一张,以支付贵方1997年4月20日第SH2065 第 2 页 共 3 页

链剥4经将父多大号 商务翻译 号发票货款。 B.Collocative shift Ex.15 He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious 1234 consequences that prevailed in various fields in the USA. 6 他亲眼目睹了(…)美国战后第六次波及各领域的 1 7326 后果严重的经济危机。 54 Ex.16 He was working with a mower in his garden all the morning 12 3 他一上午都在园子里用剪草机千活。 3 2 1 6.Summary 第3页共3页
商务翻译 号发票货款。 B. Collocative shift Ex. 15 He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious 1 2 3 4 consequences that prevailed in various fields in the USA. 5 6 7 他亲眼目睹了(…) 美国 战后 第六次 波及各领域的 1 7 3 2 6 后果严重的 经济危机。 5 4 Ex. 16 He was working with a mower in his garden all the morning. 1 2 3 他一上午都在园子里 用剪草机干活。 3 2 1 6. Summary 第 3 页 共 3 页
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 6 Conversion Between Content and Form.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 5 Conversion of Voices.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 4 Restructuring.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 3 Conversion of Parts of Speech.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 2 Process.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 1 A Brief Introduction to China 's History of Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(B).pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(A).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学授课教案(新编大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学大纲(大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学资源(授课教案)西方报刊贸文章选读.pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学大纲(国际商务联系学).pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A REVIEW OF RECENT STUDIES ON SUSTAINABLE URBAN RENEWAL.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:The First Two Decades of Smart-City Research:A Bibliometric Analysis.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:Smart Cities:Definitions, Dimensions, Performance, and Initiatives.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A Review of Approaches for Sensing, Understanding, and Improving Occupancy-Related Energy-Use Behaviors in Commercial Buildings.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A critical review of observation studies, modeling, and simulation of adaptive occupant behaviors in offices.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Structured inter-network collaboration:Public participation in tourism planning in Southern China.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Occupancy data analytics and prediction:A case study.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:A game theory based analysis of decision making for green retrofit under different occupancy types.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 8 Amplification.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 9 Omission.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 10 Splitting and Merging.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 11 Replacing.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 12 Shifting.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 13 Discourse Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 14 Partial Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 15 Translation of Special Terms.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 16 Business Translation – A Summary.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(教学大纲).pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 1 The Long March.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 2 The New Economy.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 3 Borders and Barriers.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 4 Economy Terrorized.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 5 Fast Track to Lost Jobs.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 6 Lessons for Europe from the Quebec Trade Summit.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 7 WTO Dispute Settlement as a Model for International Governance.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 8 EU Enlargement.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 10 How Jack Welch Runs GE.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 9 Looking for Investments Outside Silicon Valley.pdf