对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 1 A Brief Introduction to China 's History of Translation

莲典外煙降餐多大岸 商务翻译 Chapter 1 1.A Brief Introduction to China's History of Translation A.The Zhou Dynasty--recorded early history B.Four Phases 1)Buddhist scripture translation-211century 2)Early translation of Bible and western sci-tech works--17th-18th century 3)Modern introduction of western thoughts through translation-19th-mid-20th century 4)Translation boom since 1950s 2.Development of Translation theories in China A.Ancient times B.Modern Period Yan Fu-faithful,fluent and elegant C.Contemporary development D.Introduction of Western theories Tytler-three principles Nida-dynamic equivalence 3.Nature of Translation A.Definition Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style. --Nida Taber:The Theory and Practice of Translation B.Translating -conversion from source to target language -trans-cultural communication C.Categories Translation interlingual translation intralingual translation intersemiotic translation full translation partial translation machine translation Interpretation 4.Paradoxes in translating A.Content vs.form--orientation B.Translatability vs.un-translatability--ontology C.Literal vs.liberal-strategy 第1页共2页
商务翻译 Chapter 1 1. A Brief Introduction to China’s History of Translation A. The Zhou Dynasty -- recorded early history B. Four Phases 1) Buddhist scripture translation -- 2nd-11th century 2) Early translation of Bible and western sci-tech works -- 17th -18th century 3) Modern introduction of western thoughts through translation – 19th –mid-20th century 4) Translation boom since 1950s 2. Development of Translation theories in China A. Ancient times B. Modern Period Yan Fu – faithful, fluent and elegant C. Contemporary development D. Introduction of Western theories Tytler – three principles Nida – dynamic equivalence 3. Nature of Translation A. Definition Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. -- Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation B. Translating – conversion from source to target language – trans-cultural communication C. Categories Translation - interlingual translation - intralingual translation - intersemiotic translation - full translation - partial translation - machine translation Interpretation 4. Paradoxes in translating A. Content vs. form -- orientation B. Translatability vs. un-translatability -- ontology C. Literal vs. liberal – strategy 第 1 页 共 2 页

链典4矮降贸多大 商务翻译 D.Faithfulness vs.creativity-translator's role E.Science vs.art-translation studies Ex.I After 12 months of the economic roller coaster,there were few signs of changing attitudes. 5.Criteria of Translation A.Tytler's 3 principles vs.Yan Fu's 3 tasks The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of original composition. C.Fidelity Fluency D.Pluralistic standards E.Delivery of message,communicative functions and proper styles 第2页共2页
商务翻译 D. Faithfulness vs. creativity – translator’s role E. Science vs. art – translation studies Ex. 1 After 12 months of the economic roller coaster, there were few signs of changing attitudes. 5. Criteria of Translation A. Tytler’s 3 principles vs. Yan Fu’s 3 tasks The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of original composition. C. Fidelity & Fluency D. Pluralistic standards E. Delivery of message, communicative functions and proper styles 第 2 页 共 2 页
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(B).pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(A).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学授课教案(新编大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学大纲(大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学资源(授课教案)西方报刊贸文章选读.pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学大纲(国际商务联系学).pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A REVIEW OF RECENT STUDIES ON SUSTAINABLE URBAN RENEWAL.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:The First Two Decades of Smart-City Research:A Bibliometric Analysis.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:Smart Cities:Definitions, Dimensions, Performance, and Initiatives.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A Review of Approaches for Sensing, Understanding, and Improving Occupancy-Related Energy-Use Behaviors in Commercial Buildings.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A critical review of observation studies, modeling, and simulation of adaptive occupant behaviors in offices.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Structured inter-network collaboration:Public participation in tourism planning in Southern China.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Occupancy data analytics and prediction:A case study.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:A game theory based analysis of decision making for green retrofit under different occupancy types.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Success factors of energy performance contracting(EPC)for sustainable building energy efficiency retrofit(BEER)of hotel buildings in China.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)学术论文写作(3)文献的引用.pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)研究论文/原创论文写作(1).pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)学术写作的细节问题.pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)研究论文/原创论文写作(2).pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)研究论文/原创论文写作(3).pptx
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 2 Process.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 3 Conversion of Parts of Speech.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 4 Restructuring.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 5 Conversion of Voices.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 6 Conversion Between Content and Form.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 7 Litotes.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 8 Amplification.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 9 Omission.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 10 Splitting and Merging.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 11 Replacing.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 12 Shifting.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 13 Discourse Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 14 Partial Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 15 Translation of Special Terms.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 16 Business Translation – A Summary.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(教学大纲).pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 1 The Long March.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 2 The New Economy.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 3 Borders and Barriers.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 4 Economy Terrorized.pdf