对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 3 Conversion of Parts of Speech

醛肖经海食多大是 商务翻译 Chapter 3 Conversion of Parts of Speech 1.Comparative study further analysis: English Chinese noun 名词 verb 动词 adjective 形容词 adverb 副词 numeral 数词 pronoun 代词 preposition 介 词(方位词) conjunction 连词 article × × ×× 量 词 ×× 助 词 interjection 叹词 2.Conversion of nouns A.Derivation Ex.I The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略 B.Collocation Ex.2 I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。 2.Conversion of prepositions A.Scope and frequency Ex.4...and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth. …民有、民治、民享的政府将永存于世。 3.Conversion of verbs A.Derivation Ex.5 As long as the returns from new stores were higher than its building costs,McDonald's profited in ways that none of its competitors could match. 只要开办新店的收益大于其建设成本,麦当劳就能以任何竞争对手 都望尘莫及的方式赚取利润。 B.Voice-pattern Ex.6 The question of United States arms sales to Taiwan was not settled in the course of negotiations between the two countries on establishing diplomatic relations. 美国向台湾出售武器的问题在两国谈判建交的过程中并没有得到解 第1页共2页
商务翻译 Chapter 3 Conversion of Parts of Speech 1. Comparative study & further analysis: English Chinese noun 名 词 verb 动 词 adjective 形容词 adverb 副 词 numeral 数 词 pronoun 代 词 preposition 介 词(方位词) conjunction 连 词 article × × ×× 量 词 ×× 助 词 interjection 叹 词 2. Conversion of nouns A. Derivation Ex. 1 The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略 B. Collocation Ex. 2 I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。 2. Conversion of prepositions A. Scope and frequency Ex. 4 ...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. ……民有、民治、民享的政府将永存于世。 3. Conversion of verbs A. Derivation Ex. 5 As long as the returns from new stores were higher than its building costs, McDonald’s profited in ways that none of its competitors could match. 只要开办新店的收益大于其建设成本,麦当劳就能以任何竞争对手 都望尘莫及的方式赚取利润。 B. Voice - pattern Ex. 6 The question of United States arms sales to Taiwan was not settled in the course of negotiations between the two countries on establishing diplomatic relations. 美国向台湾出售武器的问题在两国谈判建交的过程中并没有得到解 第 1 页 共 2 页

爸剥斗煙降餐多大学 商务翻译 决。 4.Conversion of adjectives Ex.7 The American people hailed the program for greater Sino-US trade. 美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。 Ex.6 The car is due for a new name before American introduction 这种汽车在向美国出口之前需要起一个新的名字。 5.Conversion of adverbs Ex.9 When the crops are in,they start autumn sowing. 庄稼收完后,他们开始秋种。 Ex.10 The paper said editorially that China has successfully survived a worldwide financial crisis. 该报的社论说,中国成功地经受住了一场波及全球的金融危机。 6.Conversion of articles Ex.11 EDI is one way of doing business today--it will be the way of doing business tomorrow. 今天,电子数据交换技术是进行贸易的一种方式,明天,它将成 为开展贸易的唯一方式。 7.Conversion of connectives Ex.12 Let them call themselves Taiwan and we will invite them. 只要他们称自己为台湾,我们就邀请他们参加。 8.Summary A.Flexibility B.Relevance 第2页共2页
商务翻译 决。 4. Conversion of adjectives Ex. 7 The American people hailed the program for greater Sino-US trade. 美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。 Ex. 6 The car is due for a new name before American introduction. 这种汽车在向美国出口之前需要起一个新的名字。 5. Conversion of adverbs Ex. 9 When the crops are in, they start autumn sowing. 庄稼收完后,他们开始秋种。 Ex. 10 The paper said editorially that China has successfully survived a worldwide financial crisis. 该报的社论说,中国成功地经受住了一场波及全球的金融危机。 6. Conversion of articles Ex. 11 EDI is one way of doing business today -- it will be the way of doing business tomorrow. 今天,电子数据交换技术是进行贸易的一种方式,明天,它将成 为开展贸易的唯一方式。 7. Conversion of connectives Ex. 12 Let them call themselves Taiwan and we will invite them. 只要他们称自己为台湾,我们就邀请他们参加。 8. Summary A. Flexibility B. Relevance 第 2 页 共 2 页
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 2 Process.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 1 A Brief Introduction to China 's History of Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(B).pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(试题)期末考试试卷(A).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学授课教案(新编大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《基础英语 English》课程教学大纲(大学英语).pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学资源(授课教案)西方报刊贸文章选读.pdf
- 对外经济贸易大学:《商务英语》课程教学大纲(国际商务联系学).pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A REVIEW OF RECENT STUDIES ON SUSTAINABLE URBAN RENEWAL.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:The First Two Decades of Smart-City Research:A Bibliometric Analysis.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:Smart Cities:Definitions, Dimensions, Performance, and Initiatives.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A Review of Approaches for Sensing, Understanding, and Improving Occupancy-Related Energy-Use Behaviors in Commercial Buildings.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)综述论文:A critical review of observation studies, modeling, and simulation of adaptive occupant behaviors in offices.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Structured inter-network collaboration:Public participation in tourism planning in Southern China.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Occupancy data analytics and prediction:A case study.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:A game theory based analysis of decision making for green retrofit under different occupancy types.pdf
- 《专业英语》课程教学资源(阅读资料)引言参考论文:Success factors of energy performance contracting(EPC)for sustainable building energy efficiency retrofit(BEER)of hotel buildings in China.pdf
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)学术论文写作(3)文献的引用.pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)研究论文/原创论文写作(1).pptx
- 上海交通大学:《专业英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)学术写作的细节问题.pptx
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 4 Restructuring.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 5 Conversion of Voices.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 6 Conversion Between Content and Form.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 7 Litotes.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 8 Amplification.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 9 Omission.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 10 Splitting and Merging.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 11 Replacing.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 12 Shifting.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 13 Discourse Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 14 Partial Translation.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 15 Translation of Special Terms.pdf
- 对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 16 Business Translation – A Summary.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(教学大纲).pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 1 The Long March.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 2 The New Economy.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 3 Borders and Barriers.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 4 Economy Terrorized.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 5 Fast Track to Lost Jobs.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(补充时文)Chapter 6 Lessons for Europe from the Quebec Trade Summit.pdf