《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture1英译汉省略译法(1)省略代词和冠词2

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Knowing About Translation 省略代词和冠词 英译汉省略译法 省略译法指在翻译中略去原文中需要而译 文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某 些词类的使用上有较大差异,英语里代词和 连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英 译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免 在句子里出现代词和连接词。 To be continued
Translation 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 省略译法指在翻译中略去原文中需要而译 文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某 些词类的使用上有较大差异,英语里代词和 连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英 译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免 在句子里出现代词和连接词。 Part Four: Writing and Translation>>Translation Knowing About Translation To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 、 省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。 当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少,因此 代词会反复出现;而汉语句子中,前后若指的是同一人 省略代词和冠词 英译汉省略译法 或事物,后面的主语就不再重复,宾语也经常会因为 前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出 现的代词大多可以省略。例如: He never talked about himself as an object of pity,nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更 幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。 To be continued
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更 幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。 一、省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。 当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少,因此 代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人 或事物,后面的主语就不再重复,宾语也经常会因为 前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出 现的代词大多可以省略。例如: To be continued 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观 省略代词和冠词 英译汉省略译法 看,也很开心。 Every afternoon when I came on duty as the evening nurse,I would walk the halls of the nursing home,pausing at each door to chat and observe. 作为晚间护土,每天下午我值勤的时候, 都要走过养老院的过道,在每个门口停下 来看一看,聊一聊。 To be continued
He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观 看,也很开心。 Every afternoon when I came on duty as the evening nurse, I would walk the halls of the nursing home, pausing at each door to chat and observe. 作为晚间护土,每天下午我值勤的时候, 都要走过养老院的过道,在每个门口停下 来看一看,聊一聊。 To be continued 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 二、省略冠词 英语里有冠词,而汉语里则没有。因此,翻译时往 往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或 省略代词和冠词 英译汉省略译法 用来表示类别时。例如: 1)The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2)The war escalated,on the ground,in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 To be continued
二、省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往 往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或 用来表示类别时。例如: 1) The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2) The war escalated, on the ground, in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 To be continued 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 省略代词和冠词 英译汉省略译法(1) 4)Even brushing or patting a dog is great physical therapy,and we all know the benefits of walking,which is something a dog needs too. 甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗, 而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的
3) Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too. 甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗, 而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Practice 1.Translate the following phrases or sentences into English. 2.Translate the following phrases or sentences into Chinese
2.Translate the following phrases or sentences into Chinese. 1.Translate the following phrases or sentences into English. Part Four: Writing and Translation>>Translation Translation Practice

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.From Chinese into English. )供养一个大家庭 support a big family 2)照料她的孩子和父母 care for her children and parents 3)支付他孩子的教育费用 pay for his children's education To be continued
1) 供养一个大家庭 2) 照料她的孩子和父母 3) 支付他孩子的教育费用 support a big family care for her children and parents pay for his children’s education 1. From Chinese into English. To be continued Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 4)经过多年的辛勤研究之后 after years of diligent research 5)他肩上的经济负担 the financial burden on his shoulders 6)她有一颗金子般的心而且热爱 她周围的人。 She has a golden heart /a heart of gold and loves people around her. To be continued
4) 经过多年的辛勤研究之后 5) 他肩上的经济负担 6) 她有一颗金子般的心而且热爱 她周围的人。 after years of diligent research the financial burden on his shoulders She has a golden heart / a heart of gold and loves people around her. To be continued Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 7)我父亲从来不给我弟弟和我买玩具 和糖果,但是我知道他很爱我们。 My father has never bought any toys or candies for my younger brother and me,but I know he loves us. 8)我父母尽最大努力满足我们的需要, 而且总是信守诺言。 My parents do their best to meet our needs and always keep their promises
7) 我父亲从来不给我弟弟和我买玩具 和糖果,但是我知道他很爱我们。 8) 我父母尽最大努力满足我们的需要, 而且总是信守诺言。 My father has never bought any toys or candies for my younger brother and me, but I know he loves us. My parents do their best to meet our needs and always keep their promises. Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.From English into Chinese. 1)He never feels tired,enjoys working very much and is also a man of few words. 他从来不感到疲劳,非常喜欢干活,而且说话不多。 2)I enjoyed her company and felt secure,especially when the weather was bad. 有她陪在身边我很高兴并感到安全,尤其是在天气不好 的时候。 To be continued AC
2. From English into Chinese. To be continued 1) He never feels tired, enjoys working very much and is also a man of few words. 他从来不感到疲劳,非常喜欢干活,而且说话不多。 2) I enjoyed her company and felt secure, especially when the weather was bad. 有她陪在身边我很高兴并感到安全,尤其是在天气不好 的时候。 Part Four: Writing and Translation>>Translation
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture1英译汉省略译法(1)省略代词和冠词1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)09 直译与意译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)09 直译与意译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)08 词义增补(2)其他词类增补2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)05 词类转译(1)名次和动词转换2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)05 词类转译(1)名次和动词转换1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)04 词义的引申2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)04 词义的引申1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)03 词义的选择2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)03 词义的选择1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)02 英汉词汇比较2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)02 英汉词汇比较1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)01 翻译标准和翻译过程2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)01 翻译标准和翻译过程1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)10 与词义有关的误译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)10 与词义有关的误译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)08 词义增补(2)其他词类增补1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)07 词义增补(1)名词、动词的增补2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)07 词义增补(1)名词、动词的增补1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)06 词类转译(2)其他词类转换2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture2英译汉省略译法(2)省略介词和连词1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture2英译汉省略译法(2)省略介词和连词2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture3英译汉省略译法(3)其他词类的省略1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture3英译汉省略译法(3)其他词类的省略2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture4抽象与具体1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture4抽象与具体2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture5正译与反译(1)正说反译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture10误译分析1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture10误译分析2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture5正译与反译(1)正说反译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture6正译与反译(2)反说正译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture6正译与反译(2)反说正译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture7英语习语的翻译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture7英语习语的翻译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture8英汉语言句法差异概述1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture8英汉语言句法差异概述2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture9语序处理1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture9语序处理2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 01 被动语态的翻译1/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 01 被动语态的翻译2/2.ppt