中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture3英译汉省略译法(3)其他词类的省略2

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:24
文件大小:943.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture3英译汉省略译法(3)其他词类的省略2
刷新页面文档预览

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Translation Technique -Proper Omission of Words 由于中文和英文存在许多差异, 省略译法 翻译时除了增添词语之外,还要适当 省略词语。汉语是意合语言,尤其讲 究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文 需要而译文不需要的成分。汉语也有 其自身的表达特点,汉译英时,也要 省略原文需要而译文不需要的成分

Translation 由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外,还要适当 省略词语。汉语是意合语言,尤其讲 究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文 需要而译文不需要的成分。汉语也有 其自身的表达特点,汉译英时,也要 省略原文需要而译文不需要的成分。 Part Four: Writing and Translation>>Translation Translation Technique —Proper Omission of Words 省 略 译 法

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 英译汉省略译法 省略动词 省略其他词 省略译法 汉译英省略译法 省略某些范畴词 省略原文中的累赘语言 省略原文中的重复部分

省略动词 省略其他词 汉译英省略译法 英译汉省略译法 省略某些范畴词 省略原文中的累赘语言 省 略 译 法 省略原文中的重复部分 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 英译汉省略译法 省略动词 英译汉省略动词 根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译 中经常被省略,只留下形容词等词;其他 一 些动词有时也可以省略。 To be continued

根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译 中经常被省略,只留下形容词等词;其他 一些动词有时也可以省略。 To be continued 省略动词 英 译 汉 省 略 动 词 英译汉省略译法 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1)This type of typewriter is portable,durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使 用。 2)"We never go out.""That's not true.We went out 英译汉省略动词 last week.” “我们从不一起出去。”“不对,我们上周还出去过。” 3)These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 4)He had uncombed hair,dirty clothes,and only 35 cents in his pocket. 他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分

1) This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使 用。 2) “We never go out.” “That’s not true. We went out last week.” “我们从不一起出去。” “不对,我们上周还出去过。” 3) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 4) He had uncombed hair, dirty clothes, and only 35 cents in his pocket. 他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分。 英 译 汉 省 略 动 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 省略其他词 ★ 英译汉省略其他词 为了译文的流畅,根据上下文意思,其他 一些可有可无的词也可省略,完全直译反 而显得啰嗦。 To be continued

为了译文的流畅,根据上下文意思,其他 一些可有可无的词也可省略,完全直译反 而显得啰嗦。 To be continued 英 译 汉 省 略 其 他 词 省略其他词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1)The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed. 她牺牲了工作前的休息时间让我学英语,这使我看到了她 所具有的意志力。 英译汉省略其他词 2)Their respective destinies are becoming increasingly interdependent. 他们的命运日益休戚相关。 3)He had held out his arms,but they had fallen again to his sides;for she had not come forward, standing still in the opening of the doorway. 他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门 口,没有走上前来

1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed. 她牺牲了工作前的休息时间让我学英语,这使我看到了她 所具有的意志力。 2) Their respective destinies are becoming increasingly interdependent. 他们的命运日益休戚相关。 3) He had held out his arms, but they had fallen again to his sides; for she had not come forward, standing still in the opening of the doorway. 他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门 口, 没有走上前来。 英 译 汉 省 略 其 他 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 汉译英省略译法 省略某些范畴词 汉译英省略某些范畴词 汉语中的某些范畴词,如“问题”、 “状态”、“工作”、“制度”等,没 有实质意义,译成英语时往往省略。 To be continued

汉语中的某些范畴词,如“问题” 、 “状态” 、 “工作” 、 “制度”等,没 有实质意义,译成英语时往往省略。 To be continued 汉 译 英 省 略 某 些 范 畴 词 汉译英省略译法 省略某些范畴词 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1)他的秘书没有告诉他那次会议的情况。 His secretary failed to tell him about the meeting 2)中国足球的落后状态必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be 汉译英省略某些范畴词 changed. 3)要加快建设城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban

1) 他的秘书没有告诉他那次会议的情况。 His secretary failed to tell him about the meeting. 2) 中国足球的落后状态必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 3) 要加快建设城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban. Part Four: Writing and Translation>>Translation 汉 译 英 省 略 某 些 范 畴 词

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 省略原文中的累赘语言 )她连续讲了两小时法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes 汉译英省略原文中累赘语言 2)在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 We must avoid making mistakes in our works. 3)他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具 西方绘画艺术的特色。 His watercolors,vivid,rich,and profound,are tinged with the flavor of Western painting

1) 她连续讲了两小时法语, 没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes. 2) 在工作中, 我们必须避免犯不必要的错误。 We must avoid making mistakes in our works. 3) 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具 西方绘画艺术的特色。 His watercolors, vivid, rich, and profound, are tinged with the flavor of Western painting. 省略原文中的累赘语言 Part Four: Writing and Translation>>Translation 汉 译 英 省 略 原 文 中 累 赘 语 言

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 省略原文中的重复部分 )台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits 汉译英省略原文中的重复部分 are of the same flesh and blood. 2)如果你觉得合适就干,不合适就别王,你自个儿看着办 吧。 Go ahead if you think the job suits you.It's all up to you to decide

1) 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. 2) 如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办 吧。 Go ahead if you think the job suits you. It’s all up to you to decide. 省略原文中的重复部分 Part Four: Writing and Translation>>Translation 汉 译 英 省 略 原 文 中 的 重 复 部 分

共24页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档