《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture10误译分析1

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 对英译汉或汉译英的典型错误进行分析,既是检验 翻译水平的最佳方法,也是提高翻译水平的最有效途径。 一 篇好的英译汉译文,既要求对英语原文的理解准 误译分析 确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。但两者之中, 正确理解原文是关键。而要做到正确理解原文,就需要 有扎实的语言基础。误译现象的发生往往是由于译者根 本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根 据上下文推断多义词的含义
Knowing About Translation 对英译汉或汉译英的典型错误进行分析,既是检验 翻译水平的最佳方法,也是提高翻译水平的最有效途径。 一篇好的英译汉译文,既要求对英语原文的理解准 确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。但两者之中, 正确理解原文是关键。而要做到正确理解原文,就需要 有扎实的语言基础。误译现象的发生往往是由于译者根 本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根 据上下文推断多义词的含义。 Part Four: Writing and Translation>>Translation 误 译 分 析

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 介词的误译 《名词的误译 误译分析 指代关系的误译 动词(短语)的误译 连接词语的误译
介词的误译 名词的误译 指代关系的误译 动词(短语)的误译 连接词语的误译 误 译 分 析 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.介词的误译 1)Consider the Latin word sub rosa,meaning secret,and note that many confessional booths in Catholic churches have carvings of roses above the doors. 误译分析 误译:想想拉丁语sub rosa, 它的意思是“秘密”,再 看看天主教堂里的忏悔 室,门上都雕刻着玫瑰。 To be continued
1) Consider the Latin word sub rosa, meaning secret, and note that many confessional booths in Catholic churches have carvings of roses above the doors. 1. 介词的误译 To be continued 误译:想想拉丁语sub rosa, 它的意思是“秘密”,再 看看天主教堂里的忏悔 室,门上都雕刻着玫瑰。 误 译 分 析 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.介词的误译 正确的译文:想想拉丁语的sub rosa这个词, 是“秘密”的意思,再看看很多天主教堂 里的忏悔室,门的上方都雕刻着玫瑰。 误译分析 评析:above一词表示“higher than”(在…上方), 与门的表面是不接触的。当然原来的文中还有其他一些需要 润色的地方
1. 介词的误译 正确的译文:想想拉丁语的sub rosa这个词, 是“秘密”的意思,再看看很多天主教堂 里的忏悔室,门的上方都雕刻着玫瑰。 评析:above一词表示“higher than” (在······上方), 与门的表面是不接触的。当然原来的文中还有其他一些需要 润色的地方。 误 译 分 析 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.介词的误译 2)The driving force behind hostility is a cynical mistrust of others. 误译:敌意的背后是一种对他人的不信任。 正确的译文:致使人们产生敌意的幕后原因是一种对他人的怀 误译分析 疑与不信任。 评析:介词pehind在这里的意思不是“背后”或者“后面”, 表示hostility的“hidden reason”(幕后原因)。原来的译 文也没有把这个意思表示出来。当然,为了尊重原文又使汉语的句 子通顺,在其他地方也要做一定的处理
正确的译文:致使人们产生敌意的幕后原因是一种对他人的怀 疑与不信任。 2) The driving force behind hostility is a cynical mistrust of others. 误译:敌意的背后是一种对他人的不信任。 评析:介词behind在这里的意思不是“背后”或者“后面” , 它 表示hostility的“hidden reason” (幕后原因)。原来的译 文也没有把这个意思表示出来。当然,为了尊重原文又使汉语的句 子通顺,在其他地方也要做一定的处理。 1. 介词的误译 误 译 分 析 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.名词的误译 1)For these serious shoppers,shopping has become an important entertainment,replacing minor and major sports,amusement parks, 误译分析 movies and even sensible eating. 误译:对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为一 项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、娱 乐公园、电影,甚至明智的食物。 To be continued
2. 名词的误译 1) For these serious shoppers, shopping has become an important entertainment, replacing minor and major sports, amusement parks, movies and even sensible eating. To be continued 误 译 分 析 误译:对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为一 项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、娱 乐公园、电影,甚至明智的食物。 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.名词的误译 正确的译文:对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为 一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、 娱乐公园、电影,甚至合理的饮食。 误译分析 评析:英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需 要根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依 据,适当变通。该句中对eating一词的处理欠妥, 该词表示“吃”这种行为,而不是吃的东西
评析:英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需 要根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依 据,适当变通。该句中对eating一词的处理欠妥, 该词表示“吃”这种行为,而不是吃的东西。 正确的译文:对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为 一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、 娱乐公园、电影,甚至合理的饮食。 误 译 分 析 2. 名词的误译 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.名词的误译 2)What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever. 误译分析 误译:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便宜1便士而大 做广告,这是多么令人瞠目结舌,多么厚颜无耻啊! To be continued
To be continued 2) What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever. 误译:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便宜1便士而大 做广告,这是多么令人瞠目结舌, 多么厚颜无耻啊! 误 译 分 析 2. 名词的误译 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.名词的误译 正确的译文: 为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便宜1便 士而大做广告,这是多么令人吃惊的荒谬举动 啊! 误译分析 评析:impertinence一词在这里是“无礼的举动或 言论”的意思,译成“厚颜无耻”意思相去甚远。 P帽啊和州y
评析:impertinence一词在这里是“无礼的举动或 言论”的意思,译成“厚颜无耻”意思相去甚远。 正确的译文:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便宜1便 士而大做广告,这是多么令人吃惊的荒谬举动 啊! 误 译 分 析 2. 名词的误译 Part Four: Writing and Translation>>Translation

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.名词的误译 3)Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested,the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great 误译分析 bargains and sales. 误译:甚至在人们尽情享受感恩 火鸡的前一刻,报纸、电 视和广播还在向公众播发 廉价贱卖的广告。 To be continued
3) Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested, the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. To be continued 误译:甚至在人们尽情享受感恩 火鸡的前一刻,报纸、电 视和广播还在向公众播发 廉价贱卖的广告。 误 译 分 析 2. 名词的误译 Part Four: Writing and Translation>>Translation
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture5正译与反译(1)正说反译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture4抽象与具体2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture4抽象与具体1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture3英译汉省略译法(3)其他词类的省略2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture3英译汉省略译法(3)其他词类的省略1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture2英译汉省略译法(2)省略介词和连词2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture2英译汉省略译法(2)省略介词和连词1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture1英译汉省略译法(1)省略代词和冠词2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture1英译汉省略译法(1)省略代词和冠词1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)09 直译与意译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)09 直译与意译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)08 词义增补(2)其他词类增补2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)05 词类转译(1)名次和动词转换2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)05 词类转译(1)名次和动词转换1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)04 词义的引申2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)04 词义的引申1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)03 词义的选择2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)03 词义的选择1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)02 英汉词汇比较2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)02 英汉词汇比较1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture10误译分析2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture5正译与反译(1)正说反译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture6正译与反译(2)反说正译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture6正译与反译(2)反说正译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture7英语习语的翻译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture7英语习语的翻译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture8英汉语言句法差异概述1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture8英汉语言句法差异概述2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture9语序处理1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture9语序处理2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 01 被动语态的翻译1/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 01 被动语态的翻译2/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 02 否定句的翻译1/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 02 否定句的翻译2/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 03 某些比较结构的翻译1/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 03 某些比较结构的翻译2/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 04 定语从句的翻译(1)限制性定于从句的翻译1/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 04 定语从句的翻译(1)限制性定于从句的翻译2/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 05 定语从句的翻译(2)非限制性定于从句的翻译1/2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第三册,Translation and Writing)Lecture 05 定语从句的翻译(2)非限制性定于从句的翻译2/2.ppt