《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)06 词类转译(2)其他词类转换2

Part Four:Writing and Translation>>Translation Theory Return Translation Theory 形容词与副词 的互相转译 英译汉中的词类转译 介词与动词的 互相转译 汉语动词转译成 英语介词短语 汉译英中的词类转译 汉语动词转为 英语形容词
英译汉中的词类转译 汉译英中的词类转译 形容词与副词 的互相转译 介词与动词的 互相转译 汉语动词转译成 英语介词短语 汉语动词转为 英语形容词 Translation Theory Part Four: Writing and Translation >>Translation Theory

Part Four:Writing and Translation>>Translation Theory Return 形容词转译成副词 当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容 词往往转译成副词。例如: She gave me a black look. 她狠狠地瞪了我一眼。 The children made rude remarks about the old man. 几个孩子无礼地对那老人评头论足。 They don't normally give an advance notice about which building they're going to inspect. 他们通常不预先通知要检查哪栋大楼
形容词转译成副词 She gave me a black look. 她狠狠地瞪了我一眼。 The children made rude remarks about the old man. 几个孩子无礼地对那老人评头论足。 They don’t normally give an advance notice about which building they’re going to inspect. 他们通常不预先通知要检查哪栋大楼。 当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容 词往往转译成副词。例如: Part Four: Writing and Translation >>Translation Theory

Part Four:Writing and Translation >>Translation Theory Return 副词转译成形容词 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容 词例如: We don't want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太深的交往。 The people most immediately affected by the drought are the farmers themselves. 遭受这次干旱最直接影响的是农民们。 Your life changes dramatically when you have a baby. 有了孩子,你的生活会产生巨变
副词转译成形容词 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容 词,例如: We don’t want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太深的交往。 The people most immediately affected by the drought are the farmers themselves. 遭受这次干旱最直接影响的是农民们。 Your life changes dramatically when you have a baby. 有了孩子,你的生活会产生巨变。 Part Four: Writing and Translation >>Translation Theory

Part Four:Writing and Translation>>Translation Theory Return 介词与动词的互相转译 英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如 Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 She's a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她。 In 1845,John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic. 1845年,约翰·富兰克林带着134人离开英格兰前往寻 找穿过北极的线路
介词与动词的互相转译 英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如: Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 She’s a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她。 In 1845, John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic. 1845年,约翰·富兰克林带着134人离开英格兰前往寻 找穿过北极的线路。 Part Four: Writing and Translation >>Translation Theory

Part Four:Writing and Translation>>Translation Theory Return 汉语动词转译成英语介词短语 一座跨越杭州湾的大桥已开始建。 A bridge has been under construction which will span the Hangzhou Bay. * 这份报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。 Although the report is very long,it is beside the point and beyond my comprehension. 我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。 On behalf of the entire company,I would like to thank you for all your work. 我们全体赞成他的建议。 We were in favour of his suggestion
汉语动词转译成英语介词短语 一座跨越杭州湾的大桥已开始建筑。 A bridge has been under construction which will span the Hangzhou Bay. 这份报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。 Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension. 我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。 On behalf of the entire company, I would like to thank you for all your work. 我们全体赞成他的建议。 We were in favour of his suggestion. Part Four: Writing and Translation >>Translation Theory

Part Four:Writing and Translation >>Translation Theory Return 汉语动词转为英语形容词 他害怕蜘蛛。 He's afraid of spiders. 他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。 He is keen on scientific research but indifferent to promotion. 他一点都不清楚自己想过什么样的生活。 He isn't at all clear about what he wants to do with his life
汉语动词转为英语形容词 他害怕蜘蛛。 He’s afraid of spiders. 他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。 He is keen on scientific research but indifferent to promotion. 他一点都不清楚自己想过什么样的生活。 He isn’t at all clear about what he wants to do with his life. Part Four: Writing and Translation >>Translation Theory

Part Four:Writing and Translation>>Translation Practice Return Translation Practice Translate the following English sentences into Chinese. Pay special attention to the adjectives and adverbs in the sentences. Drunken drivers pose a serious threat to other road users. 酒后驾车者严重威胁其他道路使用者。 Could you give me a quick explanation of how it works? 你能扼要地向我解释一下它的工作原理吗?
Translate the following English sentences into Chinese. Pay special attention to the adjectives and adverbs in the sentences. Translation Practice Drunken drivers pose a serious threat to other road users. 酒后驾车者严重威胁其他道路使用者。 Could you give me a quick explanation of how it works? 你能扼要地向我解释一下它的工作原理吗? Part Four: Writing and Translation >>Translation Practice

Part Four:Writing and Translation>>Translation Practice Return She left the city where she had lived all her life without a backward glance. 她义无返顾地离开了这座她生活了一辈子的城市。 He has the occasional cigar after dinner. 晚餐后他偶尔抽支雪茄。 Jane looked at me in genuine surprise-"Are you really going?"she said. 简望着我,的确很惊奇。“你真的要去?”她说。 ℃%9Y℃%9求06℃%9犬
She left the city where she had lived all her life without a backward glance. 她义无返顾地离开了这座她生活了一辈子的城市。 He has the occasional cigar after dinner. 晚餐后他偶尔抽支雪茄。 Jane looked at me in genuine surprise—“Are you really going?” she said. 简望着我,的确很惊奇。“你真的要去?”她说。 Part Four: Writing and Translation >>Translation Practice

Part Four:Writing and Translation >>Translation Practice Return He made a complete and utter mess of it. 他把这事彻底搞砸了。 He had a sudden heart attack while he was on holiday. 他度假期间突然心脏病发作。 He was happily married with two young children. 他的婚姻很美满,还有了两个孩子。 ℃%9Y06℃%926⊙℃%9米20
He made a complete and utter mess of it. 他把这事彻底搞砸了。 He had a sudden heart attack while he was on holiday. 他度假期间突然心脏病发作。 He was happily married with two young children. 他的婚姻很美满,还有了两个孩子。 Part Four: Writing and Translation >>Translation Practice

Part Four:Writing and Translation >>Translation Practice Return He's got a lot of exciting ideas and he's impatient to get started. 他有许多激动人心的点子,所以迫不及待地想付诸实施。 After careful consideration of your proposal,I regret to say that we are unable to accept it. 我们仔细考虑过你的建议。不过很遗憾,我得说我们 不能接受。 C%9米26⊙X%9米26⊙℃%9犬
He’s got a lot of exciting ideas and he’s impatient to get started. 他有许多激动人心的点子,所以迫不及待地想付诸实施。 After careful consideration of your proposal, I regret to say that we are unable to accept it. 我们仔细考虑过你的建议。不过很遗憾,我得说我们 不能接受。 Part Four: Writing and Translation >>Translation Practice
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)06 词类转译(2)其他词类转换1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)02 英汉词汇比较1.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(学术英语综合)Unit 04 Environment.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(学术英语综合)Unit 03 Psychology.ppt
- 《大学英语》课程PPT教学课件(学术英语综合)Unit 01 Economics(Academic English - An Integrated Course for Undergraduates).ppt
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 16 Personal Identification.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 15 Cultural Flows along the Silk Road.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 12 Assessing Performance.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 9 English Words.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 6 Netiquette.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 2 Using Information Found on the Web.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)College English Creative Reading 3 Unit 1 Intellectual Property.pptx
- 佛山科学技术学院:《大学英语》课程教学资源(教学大纲)2017年版大学英语教学大纲.doc
- 佛山科学技术学院:《大学英语》课程教学资源(教学大纲)大学英语(跨文化交际英语)教学大纲.doc
- 佛山科学技术学院:《大学英语》课程教学资源(教学大纲)大学英语(学术英语)教学大纲.doc
- 温州医科大学:《大学英语》课程教学资源(护理学专业,英语二,练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:《大学英语》课程教学资源(护理学专业,英语三,练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:《大学英语》课程教学资源(护理学专业,英语一,练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:临床医学专业《英语二》课程教学资源(练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:临床医学专业《英语三》课程教学资源(练习资料,含答案).doc
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)07 词义增补(1)名词、动词的增补1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)07 词义增补(1)名词、动词的增补2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)08 词义增补(2)其他词类增补1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)10 与词义有关的误译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)10 与词义有关的误译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)01 翻译标准和翻译过程1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)01 翻译标准和翻译过程2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)02 英汉词汇比较1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)02 英汉词汇比较2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)03 词义的选择1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)03 词义的选择2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)04 词义的引申1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)04 词义的引申2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)05 词类转译(1)名次和动词转换1-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)05 词类转译(1)名次和动词转换2-1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)08 词义增补(2)其他词类增补2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)09 直译与意译1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)09 直译与意译2.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture1英译汉省略译法(1)省略代词和冠词1.ppt
- 《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第二册,Translation and Writing)Lecture1英译汉省略译法(1)省略代词和冠词2.ppt