四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 3_第三讲 科技翻译的基本方法

上一讲复习:科技词汇认知与翻译 关键词: 构词法 科技术语翻译的总原则 汁京
上一讲复习:科技词汇认知与翻译 关键词: 构词法 科技术语翻译的总原则

科技术语翻译的总原则 1.确切性( accuracy) 2.单义性( monosemy) 3.系统性( systematization) 4.语言的正确性( linguistically! 7 correct) 5.简明性( consciences) 6.理据性( motivation) 7.稳定性( stability) 8.能产性( productivity) 汁京
科技术语翻译的总原则 1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)

科技翻译第三讲 科技翻译的基本方法
科技翻译第三讲 科技翻译的基本方法

词汇翻译中的化虚为实现象 Shifts from Generalization to Specification in EST Translation 汁京
词汇翻译中的化虚为实现象 Shifts from Generalization to Specification in EST Translation

科技词汇翻译中的化虚为实现象 科技英语论理准确,其所下的定义、定律、定理精确, 所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚。但是由于 些超语言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现, 因而只能运用“动态对等”的手段尽可能充分地将原文 负荷的语义信息体现出来。 汁京
科技词汇翻译中的化虚为实现象 • 科技英语论理准确,其所下的定义、定律、定理精确, 所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚。但是由于一 些超语言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现, 因而只能运用“动态对等”的手段尽可能充分地将原文 负荷的语义信息体现出来

科技词汇翻译中的化虚为实现象 1.取词义引申义化虚为实 From G to s by means of extended meaning 汁京
科技词汇翻译中的化虚为实现象 1. 取词义引申义化虚为实 • From G to S by means of extended meaning

Shifts from G to S Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage Cream:精华最重要的牵引任务 ·初译: 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来
Shifts from G to S • Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage. • Cream: 精华 最重要的牵引任务 • 初译: • 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。 鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来。 •

Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage 初译: 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来。 改译 自相矛盾的是,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐 竟然部分原因在于内燃机车初期的高昂造价。正是由 这个原因,首批内燃机车被赋予了最重要的牵引 而能够将连续运行的优点最大限度地发挥出来
• Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotive. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage. • 初译: • 荒谬的是,在美国采油机牵引的精彩开端部分原因在于内 燃机车最初的价格极为高昂。 鉴于如此高的费用,首批 内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将 连续运行的优点最大限度地发挥出来。 • 改译: • 自相矛盾的是,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐 竟然部分原因在于内燃机车初期的高昂造价。 正是由于 这个原因,首批内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,从 而能够将连续运行的优点最大限度地发挥出来

科技词汇翻译中的化虚为实现象 2.合理把握概念内涵和外延化虚为实 From G to s by reasonably grasping the connotation and implication t
科技词汇翻译中的化虚为实现象 2. 合理把握概念内涵和外延化虚为实 • From G to S by reasonably grasping the connotation and implication

科技词汇翻译中的化虚为实现象 Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and rails. There are two types of it -a- cut and fill, It should be firm, well drained and of adequate dimensions Analysis dimension:面积、大小(不够完整)、体积 形象性、直观性不坳 面积和厚度 Translation: 路基就是上面铺着道渣、轨枕和钢轨的地基。路 基有两种类型:路堑和路堤。路基应坚固,排水 性好并有足够的面积和厚度
科技词汇翻译中的化虚为实现象 • Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and rails. There are two types of it --- cut and fill. It should be firm, well- drained and of adequate dimensions. • Analysis: • dimension: 面积、大小(不够完整)、体积 (形象性、直观性不够) 面积和厚度 • Translation: • 路基就是上面铺着道渣、轨枕和钢轨的地基。路 基有两种类型:路堑和路堤。路基应坚固,排水 性好并有足够的面积和厚度
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 3_科技英语翻译-句子篇.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 3_科技翻译(句子分析).doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 3_科技翻译作业1:智能制造.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 2_第二讲 科技词汇认知与翻译.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 2_科技翻译作业1:Nuclear Materials.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 2_科技派生词.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 1_第一讲 科技翻译简之美——科技文本的“简之美”与“译之趣”.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 1_reading list.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 19_汽车专题翻译作业.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 19_汽摩汉译英校对练习.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 18_铃木GW250摩托车说明书.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 18_科技翻译作业4C.docx
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 18_汽摩汉译英练习参考译文.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 18_汽摩汉译英校对练习.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 18_摩托车配件分类明细,摩托车各部件名称.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 18_MIT科技翻译之汽车摩托车专题2.ppt
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 17_汽车专题翻译作业答案.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 17_MIT科技翻译之汽车摩托车专题2.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 16_第15周科技翻译作业.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 16_汽车类文本翻译资料_汽车车标欣赏与解释.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 4_basic concepts for nuclear physics-1.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 4_Nuclear Materials-1.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 5_科技长句翻译练习.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 5_第四讲 科技长句的分析与翻译.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 6_Nuclear Materials-2.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 7_科技翻译之智能制造.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 7_科技翻译之智能制造之参考译文.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 7_第7周科技翻译练习.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 8_常用机床设备图册.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 8_数控机床英语词汇.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 8_机加工翻译专题.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 8_机床加工工艺英语文献.docx
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 8_科技翻译作业2.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 9_核废料.doc
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 9_科技文体与科普文体的语域分析与比较_刘钊铭.pdf
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 16_汽车类文本翻译资料_中日英汽车零件名称(彩图).xls
- 四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 18_摩托车零件中英文翻译.xls
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(精品资源共享课程建设项目申报书,本科).pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)试题(1)模拟试卷8套.pdf
- 延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)试题(1)历年试题10套(含参考答案).pdf