《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Chinese Netizens Create Cyber Words to make Language more

Chinese netizens create cyber words to make language more geilivable" Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable"might find a new regulation very"ungeilivable The new regulation by the General Administration of Press and Publication earlier this week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed to purify the Chinese language Geilivable", combining piny in of Chinese characters Geili (giv ing strength) with the English suffix for adjectives, literally means"giving power"or"cool Different suffixes and prefixes were added to the word. Hengeilivable"means"very cool", and"ungeilivable"means"dull, not cool at all Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society One example was"antizen", which referred to the group of college graduates who earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants A"government"with"corruption"was"goveruption Niubility"was the piny in of Niubi (a slang to say excellent plus a suffix to make it a noun Smilence"means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus Foulsball"showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling Emotionormal"came out with the med ia cliche, saying people are "emotionally stable" rather than outraged Corpspend"was derived from the issue last year. Three college students died in central China's Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bod ies to a boat to ask a high price for their recovery
Chinese Netizens Create Cyber Words to make Language more "geilivable" Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable" might find a new regulation very "ungeilivable". The new regulation by the General Administration of Press and Publication earlier this week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language. An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed to purify the Chinese language. "Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Different suffixes and prefixes were added to the word. "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all". Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society. One example was "antizen", which referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants. A "government" with "corruption" was "goveruption". "Niubility" was the pinyin of Niubi (a slang to say excellent) plus a suffix to make it a noun. "Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus. "Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling. "Emotionormal" came out with the media cliche, saying people are "emotionally stable" rather than outraged. "Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China's Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery

"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful David Tool, a professor with the Beijing International Stud ies University, first heard the word from his students. "They let me guess its meaning and i knew it was a kind of capability, he said He said it very interesting to combine Chinese with English to create new word English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way accord ing to their own experiences Tool said Sergey Dmitriev, a senior student from Russia studying international politics at Liaoning University, believed the words are a way to learn more about Chinese society In Russia, similar words were created, as well, " he said, adding that creation of the English words showed greater influence and more of an opening of China to the world Chinese words and expressions were created, as well, by netizens One example was"Suan Ni Hen". This three-character expression orig inally meant you win"and the first character carried the same pronunciation as garlic in Chinese Netizens used it to satirize soaring garlic and food prices this winter. My father is Li Gang" was already known, even to some foreigners. It was first said by a drunk 22-year-old hit-and-run driver. Netizens worked it into classical poetry jokes and ballads to vent their fury over the v icious behav ior of the privileged and the children of power and wealt Chinese people use the character " bei"prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha"means"suicide"while "beizisha"means"be officially presumed to have committed suicide",and xiaokang"means "fairly comfortable life"while"beixiaokang"means"be said to be living a fairly comfortable life Some of these words and expressions were even picked up in serious med ia reports On November 10, China's broadsheet, the Peoples Daily, mouthpiece of the Communist Party of China, carried a front-page news story with the headline "Jiangsu geilivable cultural province Although some netizens doubted the usage of the word, as"geilivable" was supposed
"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful. David Tool, a professor with the Beijing International Studies University, first heard the word from his students. "They let me guess its meaning and I knew it was a kind of capability," he said. He said it very interesting to combine Chinese with English to create new words. "English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences," Tool said. Sergey Dmitriev, a senior student from Russia studying international politics at Liaoning University, believed the words are a way to learn more about Chinese society. "In Russia, similar words were created, as well," he said, adding that creation of the English words showed greater influence and more of an opening of China to the world. Chinese words and expressions were created, as well, by netizens. One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression originally meant "you win" and the first character carried the same pronunciation as garlic in Chinese. Netizens used it to satirize soaring garlic and food prices this winter. "My father is Li Gang" was already known, even to some foreigners. It was first said by a drunk 22-year-old hit-and-run driver. Netizens worked it into classical poetry, jokes and ballads to vent their fury over the vicious behavior of the privileged and the children of power and wealth. Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life". Some of these words and expressions were even picked up in serious media reports. On November 10, China's broadsheet, the People's Daily, mouthpiece of the Communist Party of China, carried a front-page news story with the headline "Jiangsu geilivable cultural province". Although some netizens doubted the usage of the word, as "geilivable" was supposed

to be an adjective rather than a verb, they hailed it as progress for the serious This is a small step in the cyber world but a giant leap in Chinese language, "said a netizen with the nickname Sheshangjun Another netizen, Yang Huatao, said, " I read the newspaper more carefully this time than in several months Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues Cyber language is more vivid and it shortens people's distances, "he said At the mentioning of the regulation by the General Administration of Press and Publication, netizens expressed their concern The administration is totally 'ungeilivable', "said a netizen named laodal713. I know other netizens would shed tears with me. it is a good chance to enrich our Language is always develop ing, said a columnist, Wang Pei. "It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom But an unnamed official with the administration said that, in fact, many senior staff from news med ia who supported the regulation were worried that years later, the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions The official also pointed out that the regulation was only for publication of the Chinese language, and it only banned English, or Chinglish, to be exact, words in the blication The use of geilivable'in People's Daily, for example, is OK, so long as people see it as'geilivable'l, "the official said SourceEnglish.xinhuanet.com Editor: Shi liwei
to be an adjective rather than a verb, they hailed it as progress for the serious newspaper. "This is a small step in the cyber world, but a giant leap in Chinese language," said a netizen with the nickname Sheshangjun. Another netizen, Yang Huatao, said, "I read the newspaper more carefully this time than in several months." Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues. "Cyber language is more vivid and it shortens people's distances," he said. At the mentioning of the regulation by the General Administration of Press and Publication, netizens expressed their concern. "The administration is totally 'ungeilivable'," said a netizen named laoda1713. "I know other netizens would shed tears with me...it is a good chance to enrich our language." "Language is always developing," said a columnist, Wang Pei. "It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom." But an unnamed official with the administration said that, in fact, many senior staff from news media who supported the regulation were worried that years later, the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions. The official also pointed out that the regulation was only for publication of the Chinese language, and it only banned English, or Chinglish, to be exact, words in the publication. "The use of 'geilivable' in People's Daily, for example, is OK, so long as people see it as 'geilivable'," the official said. Source: English.xinhuanet.com Editor: Shi Liwei
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Asking the Right Questions A Guide to Critical Thinking(Eighth Edition).pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_About GEILI 给力.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Critical Thinking 9th edition(Brooke Noel Moore Richard Parker).pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Cognitive Dimensions of Critical and Creative Thought.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Critical Thinking References List.pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Strategy List:35 Dimensions of Critical Thought.docx
- 《外语艺术教育研究》:思辨能力培养与英语辩论课——一位美国教师在华教学的个案研究(广西财经学院:刘艳萍).pdf
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 9 Medical Education.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 10 Health Care System.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 8 Principles of Biomedical Ethics.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 7 Physician Patient Relationship.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 6 Life and Medicine.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 5 Can Dis-Ease Cause Disease.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 4 Alternative Medicine.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 3 Prevention and Treatment of Diseases.ppt
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 2 Resurgent and Emergent Diseases.ppt
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 1 Doctor's life.ppt
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Introduction to Academic English(Medicine).ppt
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课文翻译_Unit 10 Text A 美国医疗保健体系.pdf
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课文翻译_Unit 9 Text A 身为医生意味着什么?.pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_how to use dicitionary.ppt
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Idioms of Rabbits.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Logical reasoning methods and argumentation.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_美式教育.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_翻译与思辨 Translation and Reasoning.ppt
- 《外语教学》:认知视角下的翻译思维与翻译教学研究(苗菊、朱琳).doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_《论语》译话.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_外语教育呼唤人文精神.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_美式教育.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_翻译赏析.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_论语译话.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_大学之道.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_warm-up.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_reasoning skills success.pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_LEISURE闲情赋.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_Cognitive Dimensions of Critical and Creative Thought.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_Analysis and comment.ppt
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_Liberal education is education based on the medieval concept of the liberal arts or.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_外语教育呼吁人文精神.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_对复旦通识教育的期待.doc