《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_论语译话

《论语》译话 学而不思则罔,思而不学则殆 许渊冲 文章来源:中华读书报日期:2009年9月30日 “学而不思则罔,思而不学则殆。”这两句话谈的是学习和思考的关系,有人说是感性 知识和理性知识的关系,如果感性知识不能上升为理性知识,思想就会模模糊糊:如果理性 知识没有感性知识来充实,那理论就会空空洞洞,没有实用价值。我们看看西方人是如何理 解这两句话的。理雅各和韦利的译文大同小异 Learning without thinking is labor lost, thought without learning is perilous. (Legge 理雅各的译文还原是:学习而不思考是白费力,思考而不学习是危险的。是不是白费力 或危险呢?我看还是用实例来说明更好 《英语世界》刊登的一篇文章《识途篇》谈到刘禹锡《竹枝词》的英译: Between the green willows the river flows along My gallant in a boat is heard to sing a song The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine, My gallant is as deep in love as the day is fine (杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。) 《识途篇》中说:“英文译得非常流畅,而且译文的韵律也很好。但是,原文里面的奥 妙之处在译文里却看不到,因为那是无法翻译的(‘晴’与‘情’谐音)。”《识途篇》指出了 译文的流畅和韵律,可见作者是“学而思”的,但他却看不到译文的“奥妙之处”,认为那 是“无法翻译”的。这就是“学而不思”了。因为译文最后分明是说:西边下雨东边出太阳 情郎的情意和天的晴意一样深,这就是说:天有多么晴,人也就有多少情:天是半晴半雨, 人也就是半心半意了。这不是原文双关的“奥妙之处”吗?作者“学而不思”,或者思而不 深,结果虽不是“白费力”,但是视而不见,结论就错误了 《大连外国语学院学报》2009年第7期51页评论李商隐诗“春蚕到死丝方尽,蜡炬成 灰泪始干”的译文 Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart And candles but when burned up have no tears to shed
《论语》译话 学而不思则罔,思而不学则殆 许渊冲 文章来源: 中华读书报 日期: 2009 年 9 月 30 日 -------------------------------------------------------------------------------- “学而不思则罔,思而不学则殆。”这两句话谈的是学习和思考的关系,有人说是感性 知识和理性知识的关系,如果感性知识不能上升为理性知识,思想就会模模糊糊;如果理性 知识没有感性知识来充实,那理论就会空空洞洞,没有实用价值。我们看看西方人是如何理 解这两句话的。理雅各和韦利的译文大同小异。 Learning without thinking is labor lost, thought without learning is perilous.(Legge) 理雅各的译文还原是:学习而不思考是白费力,思考而不学习是危险的。是不是白费力 或危险呢?我看还是用实例来说明更好。 《英语世界》刊登的一篇文章《识途篇》谈到刘禹锡《竹枝词》的英译: Between the green willows the river flows along, My gallant in a boat is heard to sing a song. The west is veiled in rain,the east enjoys sunshine, My gallant is as deep in love as the day is fine. ——(杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。) 《识途篇》中说:“英文译得非常流畅,而且译文的韵律也很好。但是,原文里面的奥 妙之处在译文里却看不到,因为那是无法翻译的(‘晴’与‘情’谐音)。”《识途篇》指出了 译文的流畅和韵律,可见作者是“学而思”的,但他却看不到译文的“奥妙之处”,认为那 是“无法翻译”的。这就是“学而不思”了。因为译文最后分明是说:西边下雨东边出太阳。 情郎的情意和天的晴意一样深,这就是说:天有多么晴,人也就有多少情;天是半晴半雨, 人也就是半心半意了。这不是原文双关的“奥妙之处”吗?作者“学而不思”,或者思而不 深,结果虽不是“白费力”,但是视而不见,结论就错误了。 《大连外国语学院学报》2009 年第 7 期 51 页评论李商隐诗“春蚕到死丝方尽,蜡炬成 灰泪始干”的译文: Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart, And candles but when burned up have no tears to shed

评论者说译文好,但要把第二行改成: And candles till burned up have no longing tears to shed。评论者加了 longing一词,增添了两个音节,打破了英诗亚历山大体每行十二个音节 的格律;又不知道英诗每行先轻音,后重音,是抑扬格,加词打乱了抑扬格的韵律。这是不 懂英诗格律,却又不去学习,反而自作聪明、“思而不学”的结果,虽然不算危险,但却把 好诗改坏了。由此可见,“思而不学”的结果,也是产生错误 从以上两个译例看来,理雅各把“学而不思则罔”的“罔”字说成“劳而无功”,虽然 不错,但是不如“盲目实践”更合一般情况。他把“思而不学则殆”的“殆”字理解为“有 危险性”,也是一样,不如说是“缺少实用价值”。因此,孔子这两句话可以考虑如下译文 To learn without thinking risks to be blind, while to think without learning risks to Impractical
评论者说译文好,但要把第二行改成:And candles till burned up have no longing tears to shed。评论者加了 longing 一词,增添了两个音节,打破了英诗亚历山大体每行十二个音节 的格律;又不知道英诗每行先轻音,后重音,是抑扬格,加词打乱了抑扬格的韵律。这是不 懂英诗格律,却又不去学习,反而自作聪明、“思而不学”的结果,虽然不算危险,但却把 好诗改坏了。由此可见,“思而不学”的结果,也是产生错误。 从以上两个译例看来,理雅各把“学而不思则罔”的“罔”字说成“劳而无功”,虽然 不错,但是不如“盲目实践”更合一般情况。他把“思而不学则殆”的“殆”字理解为“有 危险性”,也是一样,不如说是“缺少实用价值”。因此,孔子这两句话可以考虑如下译文: To learn without thinking risks to be blind, while to think without learning risks to be impractical
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_翻译赏析.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_美式教育.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_外语教育呼唤人文精神.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_《论语》译话.doc
- 《外语教学》:认知视角下的翻译思维与翻译教学研究(苗菊、朱琳).doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_翻译与思辨 Translation and Reasoning.ppt
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_美式教育.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Logical reasoning methods and argumentation.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Idioms of Rabbits.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_how to use dicitionary.ppt
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Chinese Netizens Create Cyber Words to make Language more.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Asking the Right Questions A Guide to Critical Thinking(Eighth Edition).pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_About GEILI 给力.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Critical Thinking 9th edition(Brooke Noel Moore Richard Parker).pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Cognitive Dimensions of Critical and Creative Thought.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Critical Thinking References List.pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Introduction_Strategy List:35 Dimensions of Critical Thought.docx
- 《外语艺术教育研究》:思辨能力培养与英语辩论课——一位美国教师在华教学的个案研究(广西财经学院:刘艳萍).pdf
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 9 Medical Education.pptx
- 复旦大学:《学术英语(医学)》课程PPT课件_Unit 10 Health Care System.pptx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_大学之道.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_warm-up.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_reasoning skills success.pdf
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_LEISURE闲情赋.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_Cognitive Dimensions of Critical and Creative Thought.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_Analysis and comment.ppt
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_Liberal education is education based on the medieval concept of the liberal arts or.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_外语教育呼吁人文精神.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_对复旦通识教育的期待.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 1 Liberal education_由蒋介石被译成“常凯申”想到.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_我们面临的医学伦理问题.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_what is medical ethics.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_Synthia.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_cases for discussion.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_Encyclopedia of Ethics.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_两会特刊.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_针对基因组学研究及相关问题的ELSI 2.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_隐私成为基因革命“路障”.docx
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_世界人类基因组人权宣言.doc
- 《翻译与思辩》参考资料:Topic 2 Medical ethics_人类基因组计划带来的伦理问题.docx