中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《大学英语》课程教学资源(参考资料)四级英语考试英译汉必备知识

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:261
文件大小:610.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
第一节 翻译的性质与标准 第二节 翻译的过程 第三节 翻译的方法 第四节 英汉语言转换对比 第五节 翻译的技巧
刷新页面文档预览

四级英语考试 英译汉必备知识

目录:■1.第一节翻译的性质与标准■2.第二节翻译的过程■3.第三节翻译的方法■4.第四节英汉语言转换对比■5.第五节翻译的技巧

目录: ▪ 1.第一节 翻译的性质与标准 ▪ 2. 第二节 翻译的过程 ▪ 3.第三节 翻译的方法 ▪ 4.第四节 英汉语言转换对比 ▪ 5.第五节 翻译的技巧

第一节翻译的性质与标准翻译的性质花谈到翻译,首先要考虑的是翻译的性质问题。对于这一问题,许多并非专门从事翻译工作的人,或一些初学英汉翻译的人可能会产生肤浅的、有时甚至是错误的认识,以为翻译无非是借助于词典,找到原语在译语中的对应词语,然后再将这些对应词语串起来。但翻译工作远非如此简单。它实际上是一项士分复杂的活动,是运用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确、完整地表达出来的转换过程。这一活动从语言出发,逐步深入,往往涉及语言表层之外的社会、文化的各个方面从而实现两种语言之间在语言和文化层面上的转换。因此,翻译活动以语言为基础,同时又涉及一些非语言的因素。所以,要想做好翻译工作,不仅要精通原语与译语,同时对原语的文化也要有较深的了解

第一节 翻译的性质与标准 一、翻译的性质 谈到翻译,首先要考虑的是翻译的性质问题。对于 这一问题,许多并非专门从事翻译工作的人,或一些初 学英汉翻译的人可能会产生肤浅的、有时甚至是错误的 认识,以为翻译无非是借助于词典,找到原语在译语中 的对应词语,然后再将这些对应词语串起来。但翻译工 作远非如此简单。它实际上是一项十分复杂的活动,是 运用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确、完 整地表达出来的转换过程。这一活动从语言出发,逐步 深入,往往涉及语言表层之外的社会、文化的各个方面, 从而实现两种语言之间在语言和文化层面上的转换。因 此,翻译活动以语言为基础,同时又涉及一些非语言的 因素。所以,要想做好翻译工作,不仅要精通原语与译 语,同时对原语的文化也要有较深的了解

二、翻译的标准翻译标准是翻译实践活动需要遵循的准则,同时也是衡量译文质量的准绳。许久以来,翻译标准一直是一切翻译工作者极其关注的问题,然而关于何为科学合理的翻译标准,历来没有形成共识。目前在我国比较流行的、讨论最多的翻译标准是由清末新兴资产阶级的启蒙思想家、著名翻译家严复提出的“信、达、雅”。“信”即“忠实”,也就是说译文要忠实于原文,完整、准确、忠实地传达原文的思想内容,保持原作的文体风格以及原作中所表达的立场、观点和态度,不得有任何随意的篡改和增删;“达”即“通顺”,即译文的语言通畅易懂,在忠实于原作的基础上文不拘泥于原作,其遣词造句要符合译语的行文规范和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑混乱、嗨涩难懂等现象;“雅”是对译文较高层次的要求,即译文要文风优雅,讲究修辞,富于文采

二、翻译的标准 翻译标准是翻译实践活动需要遵循的准则,同时也是衡 量译文质量的准绳。许久以来,翻译标准一直是一切翻译工 作者极其关注的问题,然而关于何为科学合理的翻译标准, 历来没有形成共识。目前在我国比较流行的、讨论最多的翻 译标准是由清末新兴资产阶级的启蒙思想家、著名翻译家严 复提出的“信、达、雅” 。 “信”即“忠实” ,也就是说译 文要忠实于原文,完整、准确、忠实地传达原文的思想内容, 保持原作的文体风格以及原作中所表达的立场、观点和态度, 不得有任何随意的篡改和增删;“达”即“通顺” ,即译文 的语言通畅易懂,在忠实于原作的基础上又不拘泥于原作, 其遣词造句要符合译语的行文规范和表达习惯,避免出现文 理不通、逻辑混乱、晦涩难懂等现象;“雅”是对译文较高 层次的要求,即译文要文风优雅,讲究修辞,富于文采

虽然对于翻译标准的理解仍然存在着分歧但看法在本质上是基本一致的,都倾向于将“忠实”、“通顺”作为翻译的标准,这一标准对于非英语专业的学习者,尤其是英汉翻译初学者来说便于理解和掌握。现在,各种形式的英语考试都将其作为翻译的标准,在职研究生英语入学联考也不例外一篇好的译作从整体上来说应该是语言规范、表达准确、行文流畅、条理清晰。要做到这些,考生在从事翻译实践时就要尽可能把握原文的思想情感和原作者的立场观点,充分掌握原文中的所有信息,并且竭尽所能,将这些信息通过另外一种语言准确、完善地表达出来

虽然对于翻译标准的理解仍然存在着分歧, 但看法在本质上是基本一致的,都倾向于将“忠 实” 、 “通顺”作为翻译的标准,这一标准对于 非英语专业的学习者,尤其是英汉翻译初学者来 说便于理解和掌握。现在,各种形式的英语考试 都将其作为翻译的标准,在职研究生英语入学联 考也不例外。 一篇好的译作从整体上来说应该是语言规 范、表达准确、行文流畅、条理清晰。要做到这 些,考生在从事翻译实践时就要尽可能把握原文 的思想情感和原作者的立场观点,充分掌握原文 中的所有信息,并且竭尽所能,将这些信息通过 另外一种语言准确、完善地表达出来

第二节翻译的过程翻译的过程指的是翻译工作进行的先后步骤。翻译从本质上来说是用一种语言将另一种语言的思想内容忠实、通顺地表达出来翻译的过程大体上来说包括理解和表达两个阶段;然而,对于正常的翻译工作而言,校对也应是其中一个不可或缺的重要环节。因此,一般来说,翻译过程体上可以分为理解表达和校对三个阶段

翻译的过程指的是翻译工作进行的先后 步骤。翻译从本质上来说是用一种语言将另 一 种语言的思想内容忠实、通顺地表达出来, 翻译的过程大体上来说包括理解和表达两个 阶 段;然而,对于正常的翻译工作而言,校 对也应是其中一个不可或缺的重要环节。因 此,一般来说,翻译过程体上可以分为理解、 表达和校对三个阶段。 第二节 翻译的过程

理解一理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确地表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例子:

一、理解 理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整 个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确 地 表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解 了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的 先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实 的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻 译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此 这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一 定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一 点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例 子:

[例1]Frustrated and miserable as youmay feel, you Can take heart in somenews about colds, and other,goodinfections that resembleseriousmorecoldse way or another, suchin oneasflu.原译:你也许会感到失望和烦恼,但你会留心关于寒冷的好消息,还有其他与寒冷相似的感染,诸如流感

[例1]Frustrated and miserable as you may feel,you Can take heart in some good news about colds,and other, more serious infections that resemble colds in one way or another,such as flu. 原译:你也许会感到失望和烦恼,但 你会留心关于寒冷的好消息,还有其 他与寒冷相似的感染,诸如流感

分析:原译中没有正确理解cold(感冒)一词及短语take heart in(精神振奋)在上下文中的确切含义。cold是个多义词,做形容词意思是“寒冷的、冷酷的”,但在此句中是名词,意思是“感冒”;短语take heartin意思是“精神振奋”,而不能译为“留心”改译:你也许会感到失望和苦恼,但有关感冒及其他有点类似于感冒的更严重的传染病如流感的好消息,会令你精神振奋

分析:原译中没有正确理解cold(感冒)一词 及短语take heart in(精神振奋)在上下文中 的确切含义。cold是个多义词,做形容词 意思是“寒冷的、冷酷的” ,但在此句中 是名词,意思是“感冒”;短语take heart in意思是“精神振奋” ,而不能译为“留 心” 。 改译:你也许会感到失望和苦恼,但有关 感冒及其他有点类似于感冒的更严重的传 染病如流感的好消息,会令你精神振奋

由以上分析可以看出,正确理解原文是翻译工必不可少的第一步。正确理解原文,首先要读懂、读透原文,还要对原文中的信息进行拆、接受和消化;既要理解原作中语词的表层含义,又要深入到语词里面理解其深层含义。要做到这一点,考生可以考虑从以下几个方面人手:

由以上分析可以看出,正确理解原文 是翻译工必不可少的第一步。 正确理解原文,首先要读懂、读透原文, 还要对原文中的信息进行剞拆、接受和消 化;既要理解原作中语词的表层含义,又 要深入到语词里面理解其深层含义。要做 到这一点,考生可以考虑从以下几个方面 人手:

刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档