对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 01

溢 制卧爱分贸多本考 英汉商务翻译 Chapter 1 1.A Brief Introduction to China's History of Translation A.The Zhou Dynasty--recorded early history B.Four Phases 1)Buddhist scripture translation-211 century 2)Early translation of Bible and western sci-tech works--17h-18th century 3)Modern introduction of western thoughts through translation-19th -mid-20曲century 4)Translation boom since 1950s 2.Development of Translation theories in China A.Ancient times B.Modern Period Yan Fu-faithful,fluent and elegant C.Contemporary development D.Introduction of Western theories Tytler-three principles Nida-dynamic equivalence 3.Nature of Translation A.Definition Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style. --Nida Taber:The Theory and Practice of Translation B.Translating -conversion from source to target language -trans-cultural communication C.Categories Translation interlingual translation intralingual translation intersemiotic translation full translation partial translation machine translation Interpretation 4.Paradoxes in translating A.Content vs.form--orientation B.Translatability vs.un-translatability--ontology C.Literal vs.liberal-strategy D.Faithfulness vs.creativity-translator's role 第1页共2页
英汉商务翻译 Chapter 1 1. A Brief Introduction to China’s History of Translation A. The Zhou Dynasty -- recorded early history B. Four Phases 1) Buddhist scripture translation -- 2nd-11th century 2) Early translation of Bible and western sci-tech works -- 17th -18th century 3) Modern introduction of western thoughts through translation – 19th –mid-20th century 4) Translation boom since 1950s 2. Development of Translation theories in China A. Ancient times B. Modern Period Yan Fu – faithful, fluent and elegant C. Contemporary development D. Introduction of Western theories Tytler – three principles Nida – dynamic equivalence 3. Nature of Translation A. Definition Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. -- Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation B. Translating – conversion from source to target language – trans-cultural communication C. Categories Translation - interlingual translation - intralingual translation - intersemiotic translation - full translation - partial translation - machine translation Interpretation 4. Paradoxes in translating A. Content vs. form -- orientation B. Translatability vs. un-translatability -- ontology C. Literal vs. liberal – strategy D. Faithfulness vs. creativity – translator’s role 第 1 页 共 2 页

莲 制卧台贸易上兰 英汉商务翻译 E.Science vs.art-translation studies Ex.1 After 12 months of the economic roller coaster,there were few signs of changing attitudes. 5.Criteria of Translation A.Tytler's 3 principles vs.Yan Fu's 3 tasks The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of original composition C.Fidelity Fluency D.Pluralistic standards E.Delivery of message,communicative functions and proper styles 第2页共2页
英汉商务翻译 E. Science vs. art – translation studies Ex. 1 After 12 months of the economic roller coaster, there were few signs of changing attitudes. 5. Criteria of Translation A. Tytler’s 3 principles vs. Yan Fu’s 3 tasks The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of original composition. C. Fidelity & Fluency D. Pluralistic standards E. Delivery of message, communicative functions and proper styles 第 2 页 共 2 页
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 16.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 15.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 14.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 13.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 12.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 11.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 10.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 09.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 08.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 07.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 06.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 05.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 04.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 03.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 02.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(作业)Chapter 01.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(授课教案)Chapter 14 The Mutual Fund Mess.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(授课教案)Chapter 13 Mergers & Acquisitions.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(授课教案)Chapter 12 Long Live the Revolution.pdf
- 对外经济贸易大学:《高级商务英语阅读》课程教学资源(授课教案)CHARPTER 11 IS GLOBALIZATION SLOWING DOWN?.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 02.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 03 Conversion of Parts of Speech.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 04 Restructuring.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 05 Conversion of Voices.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 06 Conversion Between Content and Form.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 07 Litotes.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 08 Amplification.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 09 Omission.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 10 Splitting and Merging.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 11 Replacing.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 12 Shifting.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 13 Discourse Translation.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 14 Partial Translation.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 15 Translation of Special Terms.pdf
- 对外经济贸易大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 16 Business Translation – A Summary.pdf
- 对外经济贸易大学:《意大利语经贸谈判与口译 International Business Negotiations in Lingua Italiana》课程教学资源(作业)第一课 Richiesta di Informazioni.pdf
- 对外经济贸易大学:《意大利语经贸谈判与口译 International Business Negotiations in Lingua Italiana》课程教学资源(作业)第二课 Sul Prezzo.pdf
- 对外经济贸易大学:《意大利语经贸谈判与口译 International Business Negotiations in Lingua Italiana》课程教学资源(作业)第三课 Termini di Pagamento.pdf
- 对外经济贸易大学:《意大利语经贸谈判与口译 International Business Negotiations in Lingua Italiana》课程教学资源(作业)第四课 Imballare ed Etichettare.pdf
- 对外经济贸易大学:《意大利语经贸谈判与口译 International Business Negotiations in Lingua Italiana》课程教学资源(作业)第五课 Assicurazione.pdf