《翻译C》课程教学资源(PPT课件讲稿)汉译英(共七章)

翻译C —汉译英
翻译C ——汉译英

第一章绪论 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11
第一章 绪论 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。 Babel Tower Old Testament of Holy Bible Genesis 11

To translate is therefore to let go of your (English)writing in a way,to hold it at arm's length,open it to scrutiny,allow it to float in the ether (universe)for a while,and to let others,pivot you toward relative truth. (blog) esp.for C-E translation
• To translate is therefore to let go of your (English) writing in a way, to hold it at arm’s length, open it to scrutiny, allow it to float in the ether (universe) for a while, and to let others, pivot you toward relative truth. (blog) esp. for C-E translation

Translation Criteria/Standards 天兰国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偶颂 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,狼徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) 。严复: 信、达、雅 刘重德:信、达、切 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 傅雷:神似 similarity in spirit 钱钟书:化境 sublimation ytler:3原则 p5
Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡 觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂, 皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。 (转引自陈福康《中国译学理论史稿》) • 严复: 信、达、雅 • 刘重德:信、达、切 • 鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿 • 傅雷: 神似 similarity in spirit • 钱钟书:化境 sublimation • Tytler: 3原则 p5

Tytler's 3 principles A translation should give a complete transcript of the original work The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the case of the original composition
Tytler’s 3 principles • A translation should give a complete transcript of the original work. • The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. • A translation should have all the case of the original composition

Basic Requiremerts For Translator The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language.It is not enough that he be able to get the"general drift"of the meaning,or that he be adept in consulting dictionaries. Rather,he must understand not only the obvious content of the message,but also the subtleties of meaning,the significant emotive values of words,and the stylistic features which determine the "flavor and feel"of the message. Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL
Basic Requirements For Translator • The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language. It is not enough that he be able to get the “general drift “ of the meaning, or that he be adept in consulting dictionaries. Rather, he must understand not only the obvious content of the message, but also the subtleties of meaning , the significant emotive values of words, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the message. • Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL

It is one thing,however,to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words,in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating.If such is not the case,"the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency." At the same time,a translator must be content to be like his author,for it is not his business to try to excel him
• It is one thing, however, to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words, in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. • The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating. If such is not the case, “the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency.” At the same time, a translator must be content to be like his author, for it is not his business to try to excel him

In translating the Bible,most outstanding translators have also insisted a further requirement,namely,a devout recognition of dependence upon divine grace. 0 The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis,but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task
• In translating the Bible, most outstanding translators have also insisted a further requirement, namely, a devout recognition of dependence upon divine grace. • The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis, but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task

The same is true of translation theory.It is not necessary for everyone to know translation theory,nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation theory,for two reasons
• The same is true of translation theory. It is not necessary for everyone to know translation theory, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. • It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation theory, for two reasons

First,it will affect the way we interpret the Bible for our people.If we are completely unaware of translation theory,we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation Second,there are so many English translations available.that no contemporary pastor will be able to escape the inevitable questions about which translations are superior
First, it will affect the way we interpret the Bible for our people. If we are completely unaware of translation theory, we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation. Second, there are so many English translations available, that no contemporary pastor will be able to escape the inevitable questions about which translations are superior
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 运城学院:《大学英语Ⅳ》课程教学资源(PPT课件讲稿,思政版)Unit 13 Reading A Gender Change and a Family's Undoing:Shutesbury Woman's Memoir Stirs Controversy.pptx
- 运城学院:《大学英语Ⅳ》课程教学资源(PPT课件讲稿,思政版)Unit 15 The Facebook Effect:Good or Bad for Your Health?.pptx
- 运城学院:《大学英语Ⅳ》课程教学资源(PPT课件讲稿,思政版)Unit 12 Light Pollution:Is There a Solution?.ppt
- 运城学院:《大学英语Ⅳ》课程教学资源(PPT课件讲稿,思政版)Unit 11 Privacy vs. Digital Age:Where's the Balance?.pptx
- 运城学院:《大学英语Ⅳ》课程教学资源(PPT课件讲稿,思政版)Unit 10 Are Biotech Foods Safe to Eat?.ppt
- 四川省普通高等学校“专升本”《大学英语》考试大纲.pdf
- 山西师范大学:《英语(二外)》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《翻译理论》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《高级日语》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《教师语言艺术》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日本概况》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日本社会与文化》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日本文学史》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日本文学选读》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日语概论》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日语口译》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日语口语》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日语听力》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日语网络新闻阅读》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 山西师范大学:《日语音调》课程教学大纲(日语专业).pdf
- 成都大学:工程造价(中外合作)专业课程教学大纲.pdf
- 成都大学:艺术设计(中外合作)专业课程教学大纲(英语课程教学大纲).pdf
- 成都大学:广播影视节目制作(中外合作)专业课程教学大纲(英语课程教学大纲).pdf
- 温州医科大学:《英语》课程教学资源(练习题,专科,含答案).pdf
- 温州医科大学:临床医学专业《英语一》课程教学资源(练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:临床医学专业《英语三》课程教学资源(练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:临床医学专业《英语二》课程教学资源(练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:《大学英语》课程教学资源(护理学专业,英语一,练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:《大学英语》课程教学资源(护理学专业,英语三,练习资料,含答案).doc
- 温州医科大学:《大学英语》课程教学资源(护理学专业,英语二,练习资料,含答案).doc
- 佛山科学技术学院:《大学英语》课程教学资源(教学大纲)大学英语(学术英语)教学大纲.doc
- 佛山科学技术学院:《大学英语》课程教学资源(教学大纲)大学英语(跨文化交际英语)教学大纲.doc
- 佛山科学技术学院:《大学英语》课程教学资源(教学大纲)2017年版大学英语教学大纲.doc
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)College English Creative Reading 3 Unit 1 Intellectual Property.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 2 Using Information Found on the Web.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 6 Netiquette.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 9 English Words.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 12 Assessing Performance.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 15 Cultural Flows along the Silk Road.pptx
- 《跨文化交际英语》课程PPT教学课件(阅读教程3)Unit 16 Personal Identification.pptx