上海交通大学:《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源_导论《大学》解读《大学》英译 01-1大学英译

大学之道,在明明德,在亲民,在止於至善。知止而 后有定;定而后能静;静而后能安;安而后能虑;虑 而后能得。物有本末,事有终始。知所先后,则近道 矣。古之欲明明德於天下者,先治其国。欲治其国者, 先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先 正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致 其知。致知在格物。物格而后知至;知至而后意诚: 意诚而后心正;心正而后身修;身修而后家齐;家齐 而后国治;国治而后天下平。∥自天子以至於庶人,壹 是皆以修身为本。其本乱而末治者,否矣。其所厚者 薄而其所薄者厚,未之有也
大学之道,在明明德,在亲民,在止於至善。//知止而 后有定;定而后能静;静而后能安;安而后能虑;虑 而后能得。//物有本末,事有终始。知所先后,则近道 矣。//古之欲明明德於天下者,先治其国。欲治其国者, 先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先 正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致 其知。//致知在格物。物格而后知至;知至而后意诚; 意诚而后心正;心正而后身修;身修而后家齐;家齐 而后国治;国治而后天下平。//自天子以至於庶人,壹 是皆以修身为本。其本乱而末治者,否矣。其所厚者 薄而其所薄者厚,未之有也

小结 三条纲领:明明德,亲(新)民,止于至善 八项条目:格物、致知、诚意、正心、 修身、齐家、治国、平天下 最高境界:知止一止于至善 基本原则:修身为本 修身途径:定、静、安、虑、得 一条忠告:知所先后
小结 三条纲领:明明德,亲(新)民,止于至善 八项条目:格物、致知、诚意、正心、 修身、齐家、治国、平天下 最高境界:知止—止于至善 基本原则:修身为本 修身途径:定、静、安、虑、得 一条忠告:知所先后

《大学》英译 理雅各 理雅备(1815一1897),原名James Legge,、英国伦敦会传教士,基督教 早期著名的来华传教士之一,同时还是一位杰出的汉学家。 1815年出生于苏格兰的一个富商家庭,从小就聪明好学,1831年考入阿 伯丁英王学院(King's College,1495,Aberdeen),1836年被任命为一所 学校的校长。但他有志于到海外传教,于是进修神学,1839年为牧师, 1840年到达马六甲,开始传教生涯。不久他担任了著名的英华书院的院 长,出席了在香港举行的圣经翻译会议。1855年理雅各开始担任香港第 一份中文报纸的主编。 除了通过书院培养传教人员以外,他的主要工作及一生中主要的成就是 研究和翻译中国古代的经典。他和中国最优秀的学者之一王韬合作,翻 译了最主要的儒家经典,以英、汉对照的形式出版,他们两个人不但建 立了伟大的友谊,而且他们的合作成果一直受到后世汉学家的推崇。理 雅各还曾经到中国内地访问,到过山东、北京等地方。 1873年理雅各回到英国,由于他的杰出贡献,.牛津大学在1875年专门为 他开设了汉学讲座。与众不同的是,理雅各尊重中国传统文化,认为儒 家和基督教是可以调和的
《大学》英译 理雅各 理雅各(1815—1897),原名James Legge,英国伦敦会传教士,基督教 早期著名的来华传教士之一,同时还是一位杰出的汉学家。 v 1815年出生于苏格兰的一个富商家庭,从小就聪明好学,1831年考入阿 伯丁英王学院(King’s College,1495, Aberdeen),1836年被任命为一所 学校的校长。但他有志于到海外传教,于是进修神学,1839年为牧师, 1840年到达马六甲,开始传教生涯。不久他担任了著名的英华书院的院 长,出席了在香港举行的圣经翻译会议。1855年理雅各开始担任香港第 一份中文报纸的主编。 v 除了通过书院培养传教人员以外,他的主要工作及一生中主要的成就是 研究和翻译中国古代的经典。他和中国最优秀的学者之一王韬合作,翻 译了最主要的儒家经典,以英、汉对照的形式出版,他们两个人不但建 立了伟大的友谊,而且他们的合作成果一直受到后世汉学家的推崇。理 雅各还曾经到中国内地访问,到过山东、北京等地方。 v 1873年理雅各回到英国,由于他的杰出贡献,牛津大学在1875年专门为 他开设了汉学讲座。与众不同的是,理雅各尊重中国传统文化,认为儒 家和基督教是可以调和的

著作:《孔子传》 (Life and Teaching of Confucius)1867 必 《孟子传》(The Life and Teaching of Mencius)1875 《中国的宗教》(The Religions of China) 1880. 汉译英 《尚书》 《道德经》 《阴符经》 《玉枢经》 的 《论语》 《大学》 《中庸》 《孟子》 《土三经》5卷(The Chinese Classics) 《大秦景教流行中国碑》 《法題傳》 注: 周易·尚书·诗经·周礼·仪礼·礼记·春秋左 传·公羊传·榖梁传·孝经·论语·尔雅·孟子
v 著作:《孔子传》(Life and Teaching of Confucius) 1867 v 《孟子传》(The Life and Teaching of Mencius) 1875 v 《中国的宗教》(The Religions of China ) 1880. v 汉译英 v 《尚书》 v 《道德经》 v 《阴符经》 v 《玉枢经》 v 《论语》 v 《大学》 v 《中庸》 v 《孟子》 v 《十三经》5卷 ( The Chinese Classics) v 《大秦景教流行中国碑》 v 《法顯傳》 注:周易 · 尚书 · 诗经 · 周礼 · 仪礼 · 礼记 · 春秋左 传 · 公羊传 · 榖梁传 · 孝经 · 论语 · 尔雅 · 孟子

Legge and his three Chinese students
Legge and his three Chinese students

SEARCH INSIDE!TM The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage nVictorian Translation China 2002 JAMES EEOS8' 1ETA11te得
The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage 2002

Synopsis In this magisterial study,Norman J.Girardot focuses on James Legge (1815-1897),one of the most important nineteenth- century figures in the cultural exchange between China and the West.A translator-transformer of Chinese texts,Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University By tracing Legge's career and his close association with Max Muller(1823-1900),Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences"at the end of the nineteenth century:sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked.His encyclopedic knowledge of pertinent figures,documents, peculiar ideologies,and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life.At the same time,Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China
v Synopsis In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth- century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Muller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions. Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China

经文英译 『1」大学之道,在明明德,在 亲民,在止於至善。 What the Great Learning teaches,is--to illustrate illustrious virtue;to renovate the people,and to rest in the highest excellence Notes lllustrious.a.杰出的;著名的;光荣的;辉煌的,灿烂的;有光泽的,明亮的 Excellence,n.优秀,卓越,优点,美德 注意James Leggel的“风格”(style):“对译”(word-to-word) 思考:大学,great learning? 为什么不译“道”,亦或“暗译”?“止”:rest?reach/stop?
经文英译 『1』大学之道,在明明德,在 亲民,在止於至善。 What the Great Learning teaches, is--to illustrate illustrious virtue; to renovate the people, and to rest in the highest excellence. Notes Illustrious .a.杰出的; 著名的; 光荣的;辉煌的, 灿烂的;有光泽的, 明亮的 Excellence ,n.优秀, 卓越, 优点, 美德 注意James Legge的“风格”(style): “对译”(word-to-word) 思考:大学, great learning? 为什么不译“道”,亦或“暗译” ? “止” :rest? reach/ stop?

『2」知止而后有定;定而后能静;静而后能安;安 而后能虑;虑而后能得 The point where to rest being known,the object of pursuit is then determined;and,that being determined,a calm unperturbedness may be attained.To that calmness there will succeed a tranguil repose.In that repose there may be careful deliberation,and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end. 选词:定,静,安,虑,得(立定志向,心静淡然,安处执着,思虑详审,终有所得) being determined,calm unperturbed(calmness),tranquil repose,careful deliberation,the attainment of desired end unperturbed:calm and serene;unruffled tranquil:free from commotion or disturbance;free from anxiety,tension,or restlessness;composed. repose:freedom from worry;peace of mind. 语法结构:being/to/in+主句; 四个“而后能”:may be attained/will be succeed/may be/will be followed by
『2』知止而后有定;定而后能静;静而后能安;安 而后能虑;虑而后能得。 The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end. 选词:定,静,安,虑,得 (立定志向,心静淡然,安处执着,思虑详审,终有所得) being determined, calm unperturbed (calmness) , tranquil repose, careful deliberation, the attainment of desired end unperturbed: calm and serene; unruffled tranquil: free from commotion or disturbance; free from anxiety, tension, or restlessness; composed. repose: freedom from worry; peace of mind. 语法结构:being/ to / in + 主句; 四个“而后能” :may be attained/ will be succeed/ may be/ will be followed by

「3」物有本末;事有终始。知所先后,则近道矣。 Things have their root and their completion.Affairs have their end and their beginning.To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning 问题:末:completion,act is completing;fulfillment 是否可以:本末root and branch 终始end and beginning 注意:古汉语英译的特点之一:增词(句) 知所先后:To know what is first and what is last
『3』物有本末;事有终始。知所先后,则近道矣。 Things have their root and their completion. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning . 问题:末:completion, act is completing; fulfillment 是否可以:本末 root and branch 终始 end and beginning 注意:古汉语英译的特点之一:增词(句) 知所先后: To know what is first and what is last
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)子张第十九.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)微子第十八.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)季氏第十六.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)卫灵公第十五.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)宪问第十四.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)述而第七.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)泰伯第八.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)雍也第六.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)公冶长第五.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源(论语)学而第一.doc
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源《中庸》解读与英译:第三部分.ppt
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源《中庸》解读与英译:第一部分.ppt
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源:The Analects of Confucius(Translated by James Legge).doc
- 上海中医药大学:《古汉语通论》课程教学资源(PPT课件)句读.ppt
- 上海中医药大学:《古汉语通论》课程教学资源(PPT课件)今译.ppt
- 上海中医药大学:《古汉语通论》课程教学资源(PPT课件)汉字.ppt
- 上海中医药大学:《古汉语通论》课程教学资源(PPT课件)古代文化知识.ppt
- 上海中医药大学:《古汉语通论》课程教学资源(PPT课件)词义.ppt
- 上海中医药大学:《古汉语通论》课程教学资源(PPT课件)工具书.ppt
- 上海中医药大学:《中医文献学》课程教学资源(PPT课件)句读.ppt
- 上海交通大学:《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源_导论《大学》解读_The Reading and Translation of Chinese Classics.ppt
- 《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源:导论《大学》解读《大学》英译_Great learning by CM.doc
- 上海交通大学:《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源_老子论道 01 The Taoist System of Lao Zi.ppt
- 上海交通大学:《中国传统经典的阅读与英译》课程教学资源_老子论道 10 The Taoist System of Lao Zi.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_分论1——三国演义.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_分论2——水浒传.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_分论3——金瓶梅词话.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_分论4——红楼梦.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_分论5——西游记.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_总论——中国古典小说鉴赏.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_案例1——失街亭.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_案例2——林冲风雪山神庙.ppt
- 上海交通大学:《中国古典小说名著欣赏》教学资源PPT_案例3——天孤星鲁智深.ppt
- 上海交通大学:《中外文学史》教学资源(PPT课件讲稿)《二十世纪外国文学》教程(共八章).ppt
- 上海交通大学:《中外文学史》教学资源(PPT课件讲稿)古希腊文学——神话与荷马史诗.ppt
- 上海交通大学:《中外文学史》教学资源(PPT课件讲稿)欧洲中世纪文学.ppt
- 上海交通大学:《中外文学史》教学资源(PPT课件讲稿)第一讲 先秦文学之中国上古神话.ppt
- 上海交通大学:《中外文学史》教学资源(PPT课件讲稿)第五讲 田园诗人陶渊明.ppt
- 上海交通大学:《中外文学史》教学资源(PPT课件讲稿)第八讲 唐代传奇.ppt
- 上海交通大学:《中外文学史》教学资源(PPT课件讲稿)第六讲 诗仙李白.ppt