中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

西安建筑科技大学外语系:《翻译理论与实践 Translation:thory and Practice》课程教学资源_汉译英课件二 Chapter 1 Introduction

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:18
文件大小:186KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
西安建筑科技大学外语系:《翻译理论与实践 Translation:thory and Practice》课程教学资源_汉译英课件二 Chapter 1 Introduction
刷新页面文档预览

Chapter 1 Introduction

Chapter 1 Introduction

The 1st two hours a general introduction to the course teaching objective, tentative schedule grading policy; other rudimental matters of the course nature function ideal unit of translation criteria of translation requirement of the translator 气

The 1st two hours • a general introduction to the course: teaching objective, tentative schedule, grading policy; other rudimental matters of the course: nature, function, ideal unit of translation; criteria of translation, requirement of the translator

The 2nd two hours an introduction to many well-known translators both home and abroad 气

The 2nd two hours • an introduction to many well-known translators, both home and abroad

Topics Today 1.1 The nature of translation 1.2 The types of translation 1.3 The optimal unit of C-E translation 1.4 The criteria of translation 1. 5 Some peak periods of translation in Chinese history 气 1. 6 The requirements for a good translator

Topics Today • 1.1 The nature of translation • 1.2 The types of translation • 1.3 The optimal unit of C-E translation • 1.4 The criteria of translation • 1.5 Some peak periods of translation in Chinese history • 1.6 The requirements for a good translator

11翻译的性质 (另:参陈宏薇p12) 翻译是将一种语言文化承载的意义转 换到另一种语言文化中的跨语言、跨 文化的交际活动 汉译英是译者将作者为汉语读者所写 的汉语文本转换成功能相似、意义相 气 徐、供英文读者阅读的英语文本的活

1.1翻译的性质 (另:参陈宏薇p1-2) • 翻译是将一种语言文化承载的意义转 换到另一种语言文化中的跨语言、跨 文化的交际活动。 • 汉译英是译者将作者为汉语读者所写 的汉语文本转换成功能相似、意义相 符、供英文读者阅读的英语文本的活 动

翻译的功能 功能一:(对社会)转换/交流功能 (翻译的功能:刘宓庆翻译教学:实务与 理论p80-87) 功能二:(对学习者)认知功能 功能三:(对学习者)检测功能 气

翻译的功能 – 功能一:(对社会)转换/交流功能 (翻译的功能: 刘宓庆 翻译教学:实务与 理论p80-87) – 功能二: (对学习者)认知功能 – 功能三:(对学习者) 检测功能

12翻译的类型 按文本类型: 按翻译处理方式: 气

1.2 翻译的类型 • • 按文本类型: • 按翻译处理方式:

13汉英翻译的单位

1.3 汉英翻译的单位

14汉英翻译的标准 Scan page 3-11, and summarize a practical criteria of translation 气

1.4 汉英翻译的标准 • Scan page 3-11, and summarize a practical criteria of translation

15我国历次翻译高潮 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明未清初的科技翻译 第三次是五四前后对西方政治、哲学 和文学作品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻 气 第五次是改革开放后西方学术著作 和改艺作品的翻译

1.5 我国历次翻译高潮 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 • 第二次是明末清初的科技翻译 • 第三次是五四前后对西方政治、哲学 和文学作品的翻译 • 第四次是建国之初的十几年(毛选翻 译) • 第五次是改革开放后西方学术著作 和文艺作品的翻译

共18页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档