《专业英语 English for Special Purpose》课程PPT教学课件:翻译技巧(四)成分转换

翻译技巧(四)成分转换 转译成主语 1.宾语转译成主语(动词宾语和介词宾语) Water has a density of 62. 4 pounds per cubic foot. 2表语转译成主语 Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air. 3.谓语转译成主语 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter 4.状语转译成主语 Sodium is very active chemically
翻译技巧(四) 成分转换 一、转译成主语 1. 宾语转译成主语(动词宾语和介词宾语) Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.. 2. 表语转译成主语 Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air. 3. 谓语转译成主语 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 4. 状语转译成主语 Sodium is very active chemically

转译成谓 1.主语转译成谓语 The prevention of certain types of cancer is distinctly within the realm of possibility. 2表语转译成谓语 Also present in solids are numbers of free electrons 3定语转译成谓语 A semiconductor has a poor conductivity at room temperature, but it may become a good conductorat high temperature
二、转译成谓语 1. 主语转译成谓语 The prevention of certain types of cancer is distinctly within the realm of possibility. 2. 表语转译成谓语 Also present in solids are numbers of free electrons. 3. 定语转译成谓语 A semiconductor has a poor conductivity at room temperature,but it may become a good conductor at high temperature

4.状语转译成谓语 The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 5.宾语转译成谓语 The lower stretches of rivers show considerable variety
4. 状语转译成谓语 The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 5. 宾语转译成谓语 The lower stretches of rivers show considerable variety

转译成定语 1.主语转译成定语 Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain 2状语转译成定语 In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952 3.宾语转译成定语 By 1914 Einstein had gained word fame
三、转译成定语 1. 主语转译成定语 Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain. 2. 状语转译成定语 In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952. 3. 宾语转译成定语 By 1914 Einstein had gained word fame

四、转译成状语 1.定语转译成状语 It was an amazing piece of scientific clairvoyance, comparable perhaps to Charles babbage's anticipation of the principle of the computer. 2.谓语转译成状语 After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope 3.主语转译成状语 The result of his revolutionary design is that the engine is much smaller, works more smoothly, and has fewer moving parts 4.宾语转成状语 He spent the First word War in the Russian Army signal corps
四、转译成状语 1. 定语转译成状语 It was an amazing piece of scientific clairvoyance, comparable perhaps to Charles Babbage’s anticipation of the principle of the computer. 2. 谓语转译成状语 After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope. 3. 主语转译成状语 The result of his revolutionary design is that the engine is much smaller, works more smoothly, and has fewer moving parts. 4. 宾语转译成状语 He spent the First word War in the Russian Army signal Corps

五、译成宾语 1.主语转译成宾语 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator 2状语转译成宾语 Television has been successfully sent by laser, too 3.谓语转译成宾语 The sun affects tremendously both the mind and body of a man
五、转译成宾语 1. 主语转译成宾语 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 2. 状语转译成宾语 Television has been successfully sent by laser, too. 3. 谓语转译成宾语 The sun affects tremendously both the mind and body of a man

六、译成表语 1.主语转译成表语 A great contribution of Edison was the carbon microphone. 2.宾语转译成表语 I had considerable difficulty getting patent protection
六、转译成表语 1. 主语转译成表语 A great contribution of Edison was the carbon microphone. 2. 宾语转译成表语 I had considerable difficulty getting patent protection

翻译技巧(五)成分分译 所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译 法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成 分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语。分译得当可 以使译文层次分明,简练明确,合乎汉语规范 主语分译 An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job 谓语分译 It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth
翻译技巧(五) 成分分译 所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译 法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成 分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语。分译得当可 以使译文层次分明,简练明确,合乎汉语规范。 一、主语分译 An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job。 二、谓语分译 It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle。 It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth

定语分译 Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that insulators. The flexibility and versatility of numerical control have led to the development ofa new type of machine tool called the machining center
三、定语分译 Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators. The flexibility and versatility of numerical control have led to the development of a new type of machine tool called the machining center

四、状语分译 Petroleum was formed at a later time than coal from plants and animals that lived in shallow seas 五、表语分译 He later became a leading advocate of nuclear disarmament
四、状语分译 Petroleum was formed at a later time than coal from plants and animals that lived in shallow seas. 五、表语分译 He later became a leading advocate of nuclear disarmament
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
- 《专业英语 English for Special Purpose》课程PPT教学课件:第一篇 专业英语基础 第2章 专业文献的翻译.ppt
- 《专业英语 English for Special Purpose》课程PPT教学课件:第一篇 专业英语基础 第1章 绪论.ppt
- 《中国会计专业词汇——中英文对照》讲义.doc
- 《餐厅实用英语》讲义.doc
- 成都电子机械高等专科学校:《大学英语》课程教学资源(PPT课件讲稿)Book 1 Unit 1How to Improve Your Study Habits.ppt
- 华中师范大学:《俄语实践语法(4)》_期末考试试卷(B 卷).doc
- 华中师范大学:《俄语实践语法(4)》——期末考试试卷(А 卷).doc
- 华中师范大学:《俄语实践语法(3)》——期末考试试卷(В 卷).doc
- 华中师范大学:《俄语实践语法》——期末考试试卷(A 卷).doc
- 《综合俄语》——实践语法 A.doc
- 《综合俄语》——俄语语法 A.doc
- 《综合俄语》——俄罗斯文化A 卷.doc
- 《综合俄语》——语法测验题.doc
- 《基础俄语》——第四学期期末试题(B).doc
- 华中师范大学:《基础俄语》2004-2005学年第二学期期末考试试卷(B卷,附答案).doc
- 《基础俄语》——学期期末试卷.doc
- 华中师范大学:《基础俄语》2004-2005学年第二学期期末考试试卷(A卷,附答案).doc
- 华中师范大学:《基础俄语》2005-2006学年第一学期期末考试试卷(A卷,附答案).doc
- 华中师范大学:《基础俄语》2005-2006学年第一学期期末考试试卷(B卷,附答案).doc
- 《综合俄语》——第四届南方地区高校俄语大赛考题.doc
- 《专业英语 English for Special Purpose》课程PPT教学课件:翻译技巧(六)重复译法.ppt
- 《专业英语 English for Special Purpose》课程PPT教学课件:第2章 专业文献的翻译(2.2)科技英语翻译的基本技巧.ppt
- 《专业英语 English for Special Purpose》课程PPT教学课件:论文的英文写作简介.ppt
- 《新视野大学英语 New Horizon College English》课程教学资源(PPT课件讲稿)(三)Text Analysis:Main Idea and Devices for Developing It.ppt
- 《大学体验英语》(英文版)Contents.ppt
- 《大学体验英语》(英文版)Unit 1 Famous Universities.ppt
- 《大学体验英语》(英文版)Unit 2 Jobs and Careers.ppt
- 湖南第一师范学校:《综合英语》2005年上学期综英四A2.pdf
- 湖南第一师范学校:《综合英语》2005年上学期综英四B.pdf
- 湖南第一师范学校:《综合英语》2005年下学期综合英语(三)试卷__A卷.pdf
- 湖南第一师范学校:《综合英语》期期末考.pdf
- 《新概念英语》课程教学资源(讲义资料)New Concept English(1-4册).doc
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 1 Face to Face.ppt
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 2 Letters, faxes and memos.ppt
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 3 On the phone.ppt
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 4 Summaries, notes, reports.ppt
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 5 Working together.ppt
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 6 International Trade.ppt
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 7 Money matters.ppt
- 《商务英语》课程教学资源(PPT课件,英文第二版))Unit 8 Dealing with problems.ppt