中国高校课件下载中心 》 教学资源 》 大学文库

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第四册,Translation and Writing)Lecture 05 汉语长句的翻译(1)2/2

文档信息
资源类别:文库
文档格式:PPT
文档页数:24
文件大小:394.5KB
团购合买:点击进入团购
内容简介
《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第四册,Translation and Writing)Lecture 05 汉语长句的翻译(1)2/2
刷新页面文档预览

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 汉泽英收句懒泽(1) 汉译英长句翻译的步骤 汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层 意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为松 散,关联词语用得较少。长句一般由若干个短句组成, 在译成英文时,需要对汉语各分句之间内在的逻辑关系 进行分析,以明确整个句子的含义、分清短句之间的关 系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和行文 习惯翻译成通顺、连贯、达意的句子

Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 汉译英长句翻译(1) 汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层 意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为松 散,关联词语用得较少。长句一般由若干个短句组成, 在译成英文时,需要对汉语各分句之间内在的逻辑关系 进行分析,以明确整个句子的含义、分清短句之间的关 系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和行文 习惯翻译成通顺、连贯、达意的句子。 ——汉译英长句翻译的步骤

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 在将汉语长句翻译成英文时,一般要按照以下步骤进行: 1)分析汉语长句的结构,确定句子的主干,继而找出句 子的主语和谓语。 2)根据句子的结构特点以及英语的行文习惯安排译文的 框架结构。 3)形成准确通顺的译文。这一步骤包括选择用词,确定 连词,安排语序,使译文紧凑、连贯、合乎逻辑

Part Four: Writing and Translation >> Translation 1) 分析汉语长句的结构,确定句子的主干,继而找出句 子的主语和谓语。 2) 根据句子的结构特点以及英语的行文习惯安排译文的 框架结构。 3) 形成准确通顺的译文。这一步骤包括选择用词,确定 连词,安排语序,使译文紧凑、连贯、合乎逻辑。 在将汉语长句翻译成英文时,一般要按照以下步骤进行:

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 例如: 经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势(1), 其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范 围内自由流动和优化配置(2),使世界各国经济相互依 存、相互影响日益加深(3),给世界各国经济发展带来 了新的动力和机遇(4)

Part Four: Writing and Translation >> Translation 经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势(1), 其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范 围内自由流动和优化配置(2),使世界各国经济相互依 存、相互影响日益加深 (3),给世界各国经济发展带来 了新的动力和机遇(4)。 例如:

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 我们采用上述三个步骤翻译此句: 第一步:原句分析 本句由四个分句组成,“经济全球化”是这四部分的 主要话题。翻译时对原句结构可以有两种理解: 1)第一分句和第四分句为句子的主干部分,第二 和第三分句是对第一分句信息的补充说明。 2)第一、三、四分句为句子的主干部分,相互并 列,第二分句是对第一分句的补充说明

Part Four: Writing and Translation >> Translation 本句由四个分句组成,“经济全球化”是这四部分的 主要话题。翻译时对原句结构可以有两种理解: 我们采用上述三个步骤翻译此句: 第一步:原句分析 1)第一分句和第四分句为句子的主干部分,第二 和第三分句是对第一分句信息的补充说明。 2)第一、三、四分句为句子的主干部分,相互并 列,第二分句是对第一分句的补充说明

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 第二步:确定结构 1)第一和第四分句为句子的主干,可以选择and连接, 中间的第二、第三分句使用非谓语动词结构。 2)第一、三、四为句子的主干,用and连接,第三分 句使用非谓语动词结构

Part Four: Writing and Translation >> Translation 1)第一和第四分句为句子的主干,可以选择and连接, 中间的第二、第三分句使用非谓语动词结构。 2)第一、三、四为句子的主干,用and连接,第三分 句使用非谓语动词结构。 第二步:确定结构

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 第三步:形成译文 1)Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today (1), featured by the free flow and optimized allocation of capital,technology,information and service in the global context(2),making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger(3),and has brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world (4)

Part Four: Writing and Translation >> Translation 1) Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today (1), featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context (2), making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger (3), and has brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world (4). 第三步:形成译文

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today (1),featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology,information and service in the global context (2),has made the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger (3) and brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world (4). 在汉译英时,通过分析中文长句中各部分的逻辑关系, 可以选用恰当的英语句型和连接手段,确保译文符合英语 表达习惯。从上述两种译文也可以看出,翻译本身具有一 定程度的灵活性,尽管他们之间差别不是很大

Part Four: Writing and Translation >> Translation 2) Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today (1), featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context (2), has made the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger (3) and brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world (4). 在汉译英时,通过分析中文长句中各部分的逻辑关系, 可以选用恰当的英语句型和连接手段,确保译文符合英语 表达习惯。从上述两种译文也可以看出,翻译本身具有一 定程度的灵活性,尽管他们之间差别不是很大

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Practice Directions:Read the following quotations on the spirit of the Olympics.Then translate them into Chinese. 1)Olympism is a school of moral nobility and purity as well as of physical endurance and energy. -Coubertin 奥林匹克不仅是锻炼体能和承受力的学校,也是培养 高尚、纯洁的道德品质的学校。 顾拜旦

Translation Practice Part Four: Writing and Translation >> Translation Directions: Read the following quotations on the spirit of the Olympics. Then translate them into Chinese. 1) Olympism is a school of moral nobility and purity as well as of physical endurance and energy. —Coubertin 奥林匹克不仅是锻炼体能和承受力的学校,也是培养 高尚、纯洁的道德品质的学校。 ——顾拜旦

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)The whole trend of the modern Olympism has been to promote mutual understanding and to bring the world together in friendly and efficacious collaboration. -Messerli 现代奥运精神的总目标一直是促进相互理解,使世界 各国一起友好而有效地合作。 一一梅瑟利

Part Four: Writing and Translation >> Translation 2) The whole trend of the modern Olympism has been to promote mutual understanding and to bring the world together in friendly and efficacious collaboration. —Messerli 现代奥运精神的总目标一直是促进相互理解,使世界 各国一起友好而有效地合作。 ——梅瑟利

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 3)By bringing nations together and giving people the opportunity to know and esteem each other and by forging ties of friendship.Olympism realizes a vital work of peace. -Messerli 通过各国相聚、通过给予人们互相认识和尊重的机会、 通过建立友好的关系,奥林匹克为和平作出了重要贡献。 梅瑟利

Part Four: Writing and Translation >> Translation 通过各国相聚、通过给予人们互相认识和尊重的机会、 通过建立友好的关系,奥林匹克为和平作出了重要贡献。 ——梅瑟利 3) By bringing nations together and giving people the opportunity to know and esteem each other and by forging ties of friendship. Olympism realizes a vital work of peace. —Messerli

共24页,试读已结束,阅读完整版请下载
刷新页面下载完整文档
VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
注册用户24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
相关文档